Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге

2017-05-23 259
Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Перевод В. Рогова

 

 

Ребенок не умер

ребенок заносит кулаки на мать

которая кричит Африка! и в крике дыханье

свободы и вельда[396]

в округе оцепленного сердца

 

Ребенок заносит кулаки на отца

в походе поколений

которые кричат Африка! и в крике дыханье

правоты и крови

на улицах его воинственной гордости

 

Ребенок не умер

Ни в Ланге ни в Ньянге[397]

ни в Орландо ни в Шарпевиле

ни у полицейского поста в Филиппе

где он лежит с пулей в голове

 

Ребенок это темная тень солдат

настороженных с винтовками и дубинками

ребенок присутствует на ассамблеях и законодательных собраниях

ребенок заглядывает в окна домов и сердца матерей

ребенок который хотел только играть на солнце в Ньянге теперь везде

ребенок ставший взрослым проходит по всей Африке

ребенок ставший гигантом идет по всему миру

 

Без пропуска

 

ОЛЬГА КИРШ [398]

 

Словоплетение

Перевод В. Рогова

 

 

Черная девочка, зачем из конца в конец

по зимним улицам ты ходишь? Дом, дворец…

 

В лохмотьях, на ветру оцепенев,

куда пойдешь ты ночью? Стойло, хлев…

 

А я домой пойду: ты чуть жива,

а дома в камельке трещат дрова,

 

в столовой аккуратно стол накрыт,

и в спальне мягкая постель стоит.

 

О чем же скажут мне твой взор и вздох?

О том, что бог — лишь белым детям бог?

 

 

Блокгауз

Перевод В. Рогова

 

 

Фундаментом для крепости был страх,

Замкнула злоба двери у нее.

Строитель у бойницы, сжав ружье,

Прочесть не смеет надпись на стенах.

 

ПИТЕР КЛАРКЕ [399]

 

Игровая песня

Перевод Н. Воронель

 

 

Поскорей побежим по зеленым холмам

К облакам, к облакам,

К облакам!

Там цветут маргаритки — белей, чем снега,

Для венка, для венка,

Для венка!

Мы спешим маргаритки в гирлянды сплетать,

Мы спешим, чтобы завтра вернуться опять,

Чтоб и завтра взбираться по склонам холмов,

Собирая цветы для венков, для венков!

 

Поскорей побежим к синей бухте морской,

Где прибой, где прибой,

Где прибой!

Где мальчишки, как рыбы, плывут в глубину

Под волну, под волну,

Под волну!

Можно вниз, — где мальчишки плывут в глубине,

Где крылатая яхта скользит по волне,

Можно вверх — к облакам по зеленым холмам:

Все сегодня позволено нам!

 

ЛЕОНАРД КОСА [400]

 

Жалоба африканца

Перевод М. Курганцева

 

 

Не ходи

мимо боссов дебелых,

мимо розовых

злых джентльменов,

мимо маленьких леди

надменных,

мимо важных матрон

поседелых.

Там на страже

стоят полисмены,

там написано:

«Только для белых!»

 

На отелях,

на барах веселых,

на гранитных

церковных приделах,

на больницах,

вокзалах

и школах —

всюду надписи:

«Только для белых!»

На рассветах,

пылающих в небе,

на мечтах,

безрассудных и смелых,

на любви,

на свободе,

на хлебе —

всюду надписи:

«Только для белых!»

 

На ногах моих

черных,

проворных,

на руках моих

черных,

умелых,

на плечах моих

каменно-черных

отчеканено:

«Только для белых!»

 

 

Бум

Перевод М. Курганцева

 

 

Говорят, у нас в стране

наступило процветанье.

Посему на пропитанье

что-нибудь подайте мне.

 

Всем дельцам — хвала и честь!

Изобилье! Конъюнктура!

А жена твердит мне, дура:

«Дети плачут, просят есть».

 

Крик стоит на всю округу:

«Много строится жилья!»

О, с каким подъемом я

прихожу к себе в лачугу!

 

Нашу славную страну

бум обогатил безмерно.

Я — от радости, наверно, —

скоро ноги протяну.

 

 

Цветной

Перевод М. Курганцева

 

 

В автобусе и в лавке,

в кафе, на пляже, в сквере,

на почте и в конторе,

в аптеке и в кино —

везде косые взгляды,

захлопнутые двери.

Цветному

рядом с белым

дышать запрещено.

 

Наверное,

за гробом,

придя к воротам рая,

спеша вдохнуть блаженство,

забытое давно,

я это изреченье

у входа прочитаю:

«Цветному

рядом с белым

дышать запрещено!»

 

 

Прощание

Перевод М. Курганцева

 

 

Дайте мне паспорт,

дайте мне визу,

не провожайте в дорогу.

Больше я эту страну

не увижу,

слава всевышнему богу.

 

Можно ли жить

в преисподней,

во мраке,

в этой трясине промозглой?

Люди безмолвствуют.

Лают собаки.

Душно.

Дышать невозможно.

 

Больше, родные,

вас не увижу.

Спрячу тоску и тревогу.

Дайте мне паспорт,

дайте мне визу,

дайте билет на дорогу!

 

 

Братьям

Перевод М. Курганцева

 

 

Будьте взрослыми людьми.

Затянулось ваше детство.

Опекун проест наследство.

Будьте взрослыми людьми.

Будьте гордыми людьми,

ибо жизнь дешевле чести.

В одиночку или вместе

будьте гордыми людьми.

Будьте смелыми людьми.

Чтобы жить — нужна отвага.

Ради собственного блага

будьте смелыми людьми.

Будьте сильными людьми

не для мести, не для славы.

Только для защиты слабых

будьте сильными людьми.

Будьте стойкими людьми.

Пусть неправедным законом

каждый намертво закован,

будьте стойкими людьми.

Будьте честными людьми.

Нынче правда не у власти…

До конца, а не отчасти

будьте честными людьми.

Будьте добрыми людьми,

хоть оно теперь не в моде.

При любой дурной погоде

будьте добрыми людьми.

Будьте вольными людьми.

Дело близится к развязке.

Время жить не по указке.

Будьте вольными людьми!

 

ЭЙС КРИГЕ [401]

 

Встреча

Перевод Андрея Сергеева

 

 

Черный ветер проносится в черной ночи

Над черной горой и черной бескрайней водой.

И море, рыча, скалит белые зубы у скал

И бросает на берег волну за волной.

 

Ночь. Ни звезды. Ни огня. Пустая дорога.

Слева — глухие дома богачей, справа — слепой

Черный ветер, ревущий на небе и в море.

Пустынной дорогой бредет человек, охваченный пустотой.

Мрак. Одиночество. Безнадежность.

Любовь не струится

Нежным ручьем по утесу сердца.

Только черный ветер стремится

 

Все дальше и дальше над верами, классами, материками,

Морями — над всею ночной планетой.

Огонек выплывает внезапно из непроглядного мрака, —

И мысль, блуждавшая где-то,

Скачком возвращается к черной дороге над морем,

Где мокрые ветви

Бьют по глазам, как крылья,

Где крики чаек

Глохнут в грохочущем ветре.

 

В старой консервной банке мечется слабое пламя.

Огонек то сникает, то вновь набирает силы.

Черный оборванный негр обогревает ладони,

Стоя у недостроенной виллы.

Сторож ночной, он бросает приветствие ветру,

И, когда долетает ответ,

Белые зубы сверкают в черной широкой улыбке.

Все ярче и ярче слабого пламени свет!

 

Пустыня теперь не пустынна!

О стойкое пламя!

Я прохожу, освещенный

Твоими лучами.

 

 

Молитва молодой луне

Перевод Андрея Сергеева

 

(Молится молодой бушмен в своем последнем убежище на вершине Драконовых гор)

 

Юная луна —

Белый лепесток над бездной

В вышине небесной —

Славься, юная луна!

Славься, славься,

Юная луна!

 

Новая луна,

Белая луна,

Черная луна,

Светлая во тьме,

Ты услышь меня,

Снизойди ко мне

И открой

Предо мной

То, что выше гор таится

И глубже ущелий гнездится,

Что весеннего ветра теплее

И вечных снегов холоднее.

 

Новая луна,

Тихая луна,

Покажи мне

Тайные письмена,

О которых поет тишина.

Расскажи мне

О Духе, который

Один Во Всех И Все В Одном,

Чья чернота

В небе ночном,

Чья белизна

В пене морской.

Он — молний сверканье,

Зерна прорастанье,

Грохочущая волна

И подземных пещер тишина.

Он не виден нам,

Он — и жизнь и смерть.

Он вдали, и он здесь,

Я им сегодня

Полон весь.

 

Слава тебе,

Молодая луна!

Посмотри на меня,

Подай мне знак!

 

Но когда настанет серый

Предрассветный час

И солнце будет на небо всходить,

Предвещая смертельный бой,

О золотой калебас

Света и жизни ночной!

Как я буду тебя молить —

О богиня земли и неба! —

Снизойти ко мне, научить,

Как отвести все беды,

Которые бродят вокруг меня,

Смерть предвещая с приходом дня.

 

А сейчас я лежу и жду,

Ненавидя рассвет.

Я жить хочу,

Как первый росток!

Посмотри на меня

И уверь меня,

Что смогу я врагов победить,

Что я буду жить!

Юная луна,

Серая луна,

Тонкая луна,

Ты очень скоро должна

Исчезнуть,

Истаять

На широкой ладони дня.

 

Юная луна,

Бледная луна,

Расскажи мне

О самом простом,

Пусть я знаю,

Что кровь молодая

Будет в жилах бить,

Что я буду жить!

Слава тебе,

Молодая луна,

Голубая луна!

Ты уже заходишь…

Ты еле видна…

 

МАЗИСИ КУНЕНЕ [402]

 

Стихотворение

Перевод А. Симонова

 

 

Встать однажды утром,

Обойти землю,

Собрать всю тоску

Всех душ,

И пусть она пробьется родником.

Пускай источник Мпинделела

Вечной влагою напоит океаны:

Не океаны юга — горькие на вкус, —

А океаны утешенья жаждущих.

 

 

Прощание

Перевод А. Симонова

 

 

Я пел вам песни из года в год,

И вот ухожу.

Связь оборвалась.

Тонет черный росток в тине,

Стонут в плаче ветров семена,

Ветра их рассеют в пустынных полях,

И восстанет лес — питомец дождей.

Я верю: великий день настанет

И соединит нас в пути.

Я стряхну с себя дремоту пустынь,

Когда вы подойдете с кувшинами прохладной воды.

Мы сядем у отцовского порога

Распутывать узлы, пока тянется день,

Пока плодородит смоковница,

Пока тень ивы безбрежна,

Пока легконога антилопа в саванне.

 

 

Близость

Перевод А. Симонова

 

 

Дремота пытается разлучить нас,

Но приходят сны, и — настежь ворота.

Ты нисходишь под звон бубенцов

В самую середину просторного дома

И играешь с мохнатыми псами…

Я срываю створки восточных дверей,

Я бросаю их в гигантский костер,

И пламя освещает твое лицо.

Оно красиво красотой многоликой земли,

Оно поворачивается, тая́ улыбку,

Но дальний голос зовет тебя —

И ты исчезаешь молча, не заговорив со мной,

И тоска сохраняет твои очертания.

 

 

Другие

Перевод А. Симонова

 

 

Когда у меня совсем не останется желаний,

Дайте мне эти корзины, где хранили зерно.

 

Я доверху их нагружу желаниями других людей,

Чтобы те, чей путь пролегает в пустыне,

Не ведали голода.

 

 

Друзья

Перевод А. Симонова

 

 

Меня медленно уносит сон,

И словно мед тихая речь твоя.

Ты ведешь бесконечный рассказ,

А я дремлю в колыбели твоей ладони,

Пока ты укачиваешь пробитое болью тело.

Ты ласково укрываешь его

И шепчешь, шепчешь.

Ты ведь знаешь, я все равно не слышу тебя.

Но шепот твой отгоняет от сердца

Бессонницу одиночества.

 

 

Железная цивилизация

Перевод А. Симонова

 

 

Я видел их, бритоголовых.

Их, когтистых, в клацающих башмаках,

Их, таращащих медяки глаз.

Я видел, как они

Сбивались в бескрайнее стадо

У алтарей железа:

Вываливались языки

У раздавленных ими детей.

Я видел, как железный идол с острыми когтями

Сжигал младенцев в своих объятиях.

Они слонялись по дорогам,

Вынашивая плод из крови и молока

И падая на колени перед идолом из железа.

Я видел, как железо

Шагало по потокам молока.

Земля корежилась

И выла всеми сущими в ней механизмами.

И не было больше людей,

И не было больше женщин,

Любовь выбросили на торжище улиц, словно

Золото стряхнули в пыль, как пену, —

Подходящий товар для их железного празднества.

А золотодобытчики ее

Скрючились на камнях мостовой,

Убитые смерчем.

Я видел их, железопоклонников,

С сомкнутыми ртами…

 

 


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.14 с.