Байрон (Отрывок «Из Цедлица») — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Байрон (Отрывок «Из Цедлица»)

2021-05-27 43
Байрон (Отрывок «Из Цедлица») 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/9, лл. 1‑5 об.). Впервые напечатано в журнале «Русский современник» 1924, № 1, стр. 162. Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 285.

Датируется предположительно 1828‑1829 гг. В 1828 г. вышла в свет поэма Цедлица «Totenkranze» («Венки мертвым»), откуда переведен настоящий отрывок. Внешний вид автографа (бумага с водяным знаком «1827», характер почерка) не противоречат этой датировке.

 

1‑6. Имеется в виду Ньюстэдское аббатство, родовое поместье Байрона.

7. Камена (античн. миф.) – то же, что Муза.

10. В 1816 г. Байрон навсегда покинул родину.

12. Байрон умер в 1824 г. тридцати шести лет от роду в греческом городе Миссолунги.

61‑65. Намек на античный миф о Прометее.

66. Начиная с этой строфы, рассказ о скитаниях Байрона по странам Европы и Ближнего Востока после окончательного отъезда из Англии переплетается с рассказами о более ранних его путешествиях, относящихся к 1809‑1811 гг.

92‑104. Путешествуя по Европе, Байрон посетил поле битвы при Ватерлоо.

118‑130. Строфа, посвященная Италии, в подлиннике отсутствует и введена переводчиком.

146. Имеется в виду начавшаяся в 1821 г. война греков за свою независимость от турецкого владычества. Байрон принял участие в национально‑освободительной борьбе греческого народа.

 

 

37

 

 

Олегов щит

 

Автограф неизвестен. Впервые напечатано в Г, ч. VII, 1829, № 34, стр. 144, – по ошибке слитно со стихотворением «Видение». Вторично – в сборнике «Раут» на 1854 г., стр. 430. Вошло в изд. 1868 г., стр. 162. Печатается по тексту «Раута». См. «Другие редакции и варианты», стр. 285.

Написано не позднее первой половины 1829 г. в связи с русско‑турецкой войной (цензурное разрешение Г помечено 22 августа этого года). В стихотворении варьируется та же тема, что и в независимо от него написанном одноименном стихотворении Пушкина («Когда ко граду Константина…»). В обоих вспоминается легендарное летописное сказание о щите, прибитом киевским князем Олегом на городских воротах Константинополя.

 

3. Гяурами мусульмане называли иноверцев.

7‑8. Имеется в виду еврейский народ, по библейскому сказанию, выведенный из египетского плена Моисеем.

 

 

38

 

 

Средство и цель

 

Автограф неизвестен. Впервые напечатано в Г, ч. IX, 1829, № 44, стр. 262, с подписью: «Т…ъ». В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. На принадлежность этого стихотворения поэту указал В. Я. Брюсов, перепечатавший его в РА, 1898, кн. III, стр. 253‑254. Печатается по тексту Г.

Написано не позднее первой половины 1829 г. (цензурное разрешение Г помечено 31 октября 1829 г.).

 

 

39

 

 

Императору Николаю I

(С немецкого)

 

Автограф хранится в Архиве внешней политики России (МИД, Канцелярия, арх. № 8086, лл. 130‑131). Воспроизведение см. ЛН, т. 19‑21, 1935, стр. 188. Впервые напечатано там же, стр. 180‑181 (в статье К. В. Пигарева «Ф. И. Тютчев и проблемы внешней политики царской России»). Печатается по автографу.

Датируется октябрем (до 12‑го) 1829 г., так как автограф приложен к депеше русского посланника в Мюнхене И. А. Потемкина вице‑канцлеру гр. К. В. Нессельроде от 12 октября 1829 г.

Стихотворение является переводом стихотворения баварского короля Людвига I: «Nicolaus, das ist der Volksbesieger». И. А. Потемкин переслал в Петербург оригинал стихов как литературную новинку, опубликованную в одной из мюнхенских газет. Одновременная посылка перевода, сделанного Тютчевым, очевидно, имела целью обратить на него внимание петербургского начальства.

 

 

40

 

 

«Высокого предчувствия…» «Из Мандзони»

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/14, лл. 1‑2 об.). Впервые напечатано в РА, 1885, вып. 6, стр. 320. Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 286.

Датируется предположительно концом 20‑х годов на основании характера почерка.

Перевод оды Мандзони «Il cinque maggio» («Пятое мая»), посвященной Наполеону (умер 5 мая 1821 г.), Тютчев перевел только 7‑16 строфы оды.

 

11‑12. Имеются в виду следующие исторические факты: провозглашение Наполеона императором (1804), отречение от престола (1814), возвращение к власти на 100 дней (1815) и ссылка на остров св. Елены (1815).

 

 

41

 

 

«Едва мы вышли из Трезенских врат…» «Из „Федры“ Расина»

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/14, лл. 3‑3 об.). Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 379. Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 286.

Датируется предположительно концом 20‑х годов на основании характера почерка.

Перевод монолога Терамена из трагедии Расина «Phedre» (V, 6).

 

2. Он сел на колесницу… – Речь идет об Ипполите, сыне афинского царя Тезея.

66. Ариция – афинская царевна, которую любил Ипполит.

67‑69. Оклеветанный своей мачехой Федрой в том, что он домогался ее любви, Ипполит был проклят отцом.

 

 

42

 

 

«Прекрасный будет день», – сказал товарищ…" «Из „Путевых картин“ Гейне»

 

Черновой автограф хранится в ЦГАЛИ (505/9, лл. 6‑7 об.). Впервые напечатано в «Новых стихотворениях», стр. 90. Печатается по автографу. Перевод 31 главы III части «Путевых картин» Гейне. Подлинник появился в декабре 1829 г. По‑видимому, перевод сделан тогда же или в начале 1830 г. См. «Другие редакции и варианты», стр. 287.

Хотя Тютчев переложил прозаический текст белым стихом, его перевод очень точен и в какой‑то мере передает даже ритмический строй оригинала. Но, желая придать большую цельность переведенному им отрывку, Тютчев нарушает последовательность подлинника (немецкому тексту соответствовал бы такой порядок строк: 31‑50, 1‑30, 51‑60; в некоторых изданиях, этот порядок восстанавливался – см. Изд. «Academia», т. II, стр. 257‑259; изд. 1939 г., стр. 197‑198).

 

21. Ларвы (античн. миф.) – души грешников, скитающиеся по ночам в виде оборотней.

22. Ерев (античн. миф.) – Эреб, подземное царство.

 

 

43

 

 

I. «Звучит, как древле, пред тобою…»

II. «Кто звал меня?..»

III. «Чего вы от меня хотите…»

IV. «Зачем губить в унынии пустом…»

V. «Державный дух! Ты дал мне, дал мне все…»

«Из „Фауста“ Гете»

 

Автографы хранятся в ЦГАЛИ (I‑505/10, л. 4 об.; II‑505/10, лл. 4 об. и 1‑1 об.; III‑505/10, л. 4; IV‑505/10, лл. 2‑2 об.; V‑505/10, л. 3). Воспроизведения I и II автографов см. ЛН, т. 4‑6, 1932, стр. 628 и 627. Отрывок IV впервые напечатан в Г, ч. XI, 1830, № 5, стр. 283‑284. Вошел в С, т. XLV, 1854, стр. 2, изд. 1854 г., стр. 111‑112, и изд. 1868 г., стр. 69‑70. Отрывок II впервые опубликован в изд. 1900 г., стр. 412‑413, отрывки I, III и V впервые появились в журнале «Искусство», 1927, кн. II и III, стр. 167‑169. Печатаются по автографам. См. «Другие редакции и варианты», стр. 287‑289.

Датируются: отрывок IV – не позднее 1829 г., так как цензурное разрешение Г помечено 30 января 1830 г., остальные отрывки – предположительно концом 1829‑началом 1830 г., так как их черновые автографы написаны на одном листе со стихотворениями «Ты зрел его в кругу большого света…» и «В толпе людей, в нескромном шуме дня…» (см. прим. к этим стихотворениям).

Переводы сделаны из I части «Фауста» Гете: I – отрывок из «Пролога на небе»; II – диалог Фауота с Духом Земли из сцены «Ночь»; III – монолог Фауста из вцены «Ночь»; IV – монолог Фауста из сцены «У ворот»; V – монолог Фауста из сцены «Лес и пещера».

Кроме этих отрывков, Тютчев перевел полностью I акт II части «Фауста», но рукопись перевода была случайно уничтожена поэтом.

 

 

44

 

 

«Великий Карл, прости! – Великий, незабвенный…» «Из „Эрнани“ В. Гюго»

 

Автографы (2) хранятся в ЦГАЛИ (505/15, лл. 4‑5 и 6 об. – 7). Первый представляет черновик 1‑57 стихов, второй – беловую запись 49‑78 стихов. Перед текстом второго автографа помета: «из Hernani». Впервые – отрывок (строки 1‑24) – напечатано в изд. 1900 г., стр. 420; полностью, но не вполне точно – в «Мурановском сборнике», вып. 1, 1928, стр. 36‑40. Печатается по автографам. См. «Другие редакции и варианты», стр. 289.

Датируется 1830 г. Первое издание драмы В. Гюго «Эрнани» вышло в начале марта 1830 г. Незадолго до того, в конце февраля, состоялась постановка «Эрнани» на сцене, имевшая шумный успех и ознаменовавшая окончательную победу романтизма над классицизмом во Франции.

Переведенный Тютчевым отрывок представляет собой монолог дон Карлоса перед гробницей императора Карла Великого («Эрнани», IV, 2). В 1831 г. вышел полный русский перевод пьесы Гюго, выполненный А. Г. Ротчевым.

 

63. Доги – дожи.

 

 

45

 

 

Певец (Из Гете)

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/15, л. 1‑2). Впервые напечатано в Г, ч. XVIII, 1830, № 42, стр. 226‑228. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты», стр. 290.

Датируется 1830 г., так как внешний вид рукописи (бумага, характер почерка) свидетельствует о том, что этот перевод баллады Гете «Der Sanger» написан одновременно с переводом из «Эрнани» Гюго, который не мог быть сделан ранее марта 1830 г. Вместе с тем «Певец» не может датироваться позднее 1830 г., ибо цензурное разрешение Г помечено 19 сентября 1830 г. Кроме тютчевского перевода существуют переводы этой же баллады, принадлежащие К. Аксакову, А. Фету и А. Григорьеву.

 

 

46

 

 

Заветный кубок (Из Гете)

 

Автографы (2) хранятся в ЦГАЛИ (505/15, лл. 2‑2 об., 3‑3 об.). В первом отсутствует 4 строфа, для которой оставлено место. Впервые напечатано в изд. 1886 г., стр. 392. Печатается по второму автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 290.

Первый автограф – на одном листе с переводом баллады Гете «Певец», что дает основание относить «Заветный кубок» также к 1830 г.

Перевод баллады Гете «Der Konig in Thule», включенной в качестве песни Маргариты в I часть «Фауста» (сцена «Вечер»).

 

 

47

 

 

«За нашим веком мы идем…»

 

Автограф неизвестен. Впервые напечатано в Г, ч. XVIII, 1830, № 40, стр. 134, по ошибке, как заключительные строки перевода стихотворения Гейне «Вопросы». Печатается по списку неизвестной рукой, ранее считавшемуся автографом (СП). Датируется не позднее 1830 г., так как 12 декабря этого года помечено цензурное разрешение Г.

 

2. Имеется в виду жена троянского героя Энея Креуза. Когда Эней покинул Трою, Креуза последовала за ним, но все время отставала в пути и, наконец, исчезла (ее взяла к себе мать Энея – Афродита, так как Креузе не было предназначено оставить Трою).

 

 

48

 

 

Ночные мысли (Из Гете)

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/8, л. 6). Впервые напечатано в журнале «Телескоп», 1832, ч. XI, № 10, стр. 154. Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты», стр. 291.

Датируется, судя по почерку, концом 20‑х – началом 30‑х годов (не позднее первой трети 1832 г., так как 5 июля этого года помечено цензурное разрешение «Телескопа»).

Перевод стихотворения Гете «Nachtgedanken».

 

6. Оры (античн. миф.) – богини времени.

 

 

49

 

 

I. «Любовники, безумцы и поэты…»

II. Песня

(Из Шекспира)

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/14, лл. 4‑4 об.). Впервые напечатаны в газете «Молва», 1833, 19 января, № 8, стр. 29‑30. Вошли в С, т. XLV, 1854, стр. 3‑4, изд. 1854 г., стр. 114‑115, и изд. 1868 г., стр. 72‑73. Печатаются по тексту «Молвы». См. «Другие редакции и варианты», стр. 291.

На основании характера почерка датируются концом 20‑х – началом 30‑х годов.

Перевод из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь»: I – слова Тезея «The lunatic, the lover and the poet…» V, 1); II – отрывок песни Пукка «Now the hungry lion roars…»(V, 1).

 

 

50

 

 

К*** («Уста с улыбкою приветной…»)

 

Автограф неизвестен. Впервые напечатано в альманахе «Пантеон дружбы» на 1834 г., стр. 246. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по первой публикации.

Начало стихотворения почти дословно совпадает с двумя строками из стихотворения Хомякова «Признание» (1830):

 

Уста с приветною улыбкой,

Румянец бархатных ланит…

 

Это дает возможность полагать, что стихотворение Тютчева написано не раньше 1830 г. и не позднее начала 1833 г., так как 17 апреля этого года помечено цензурное разрешение «Пантеона дружбы». Кому посвящено стихотворение – не установлено.

 

 

51

 

 

«Как дочь родную на закланье…»

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/18, л. 2 об.). Впервые напечатано в РА, 1879, вып. 3, стр. 385‑386 и в «Новонайденных стихотворениях Ф. И. Тютчева», M., 1879, стр. 34‑35, с пропуском стихов 9‑12. Печатается по автографу. Вызвано взятием Варшавы русскими войсками 26 августа 1831 г. и антирусской кампанией, развернувшейся в связи с этим в баварской печати.

Датируется предположительно сентябрем 1831 г.

 

1‑4. В «Илиаде» Гомера рассказывается о том, как вождь греков Агамемнон разгневал богиню Артемиду и за это вынужден был принести в жертву ей свою дочь, Ифигению, дабы вымолить попутных ветров для отплытия под Трою. Сжалившаяся над Ифигенией Артемида сохранила ей жизнь, но перенесла ее в Тавриду, где сделала своей жрицей.

11. Слово коран (священная книга мусульман) здесь употреблено в переносном смысле (права, кажущиеся бесспорными).

15. Янычарами назывались солдаты, составлявшие привилегированную часть турецкого войска, постоянные участники мятежей и дворцовых переворотов.

40. Феникс (античн. миф.) – птица, возрождающаяся из собственного пепла.

 

 

52

 

 

«Все бешеней буря, все, злее и злей…»

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/19, лл. 3‑3 об.). Впервые напечатано в «Новых стихотворениях», стр. 45. Печатается по автографу.

Датируется не ранее 1831 г., так как автограф – на бумаге с водяным знаком «1831», и не позднее апреля 1836 г., так как находилось среди рукописей, посланных Тютчевым в начале мая этого года И. С. Гагарину. Г. И. Чулков высказал предположение, что это не оригинальное стихотворение Тютчева, а перевод. См. изд. «Academia», т. I, стр. 363. Однако установить его источник до сих пор не удалось.

 

 

53

 

 

«Пришлося кончить жизнь в овраге…» (Из Беранже)

 

Черновой автограф хранится в ЦГАЛИ (505/17, лл. 1‑1 об.). Текст недоработан. Впервые – не вполне точно – напечатано в «Новых стихотворениях», стр. 93‑94. Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 292. Строка 46 в рукописи читается: «Я был извержен с первых дней». По всей вероятности, «дней» – описка вместо «лет» (ср. у Тютчева в переводе из Шиллера «С временщиком Фортуна в споре…» рифмы «клянет» и «нет»).

Датируется не ранее 1833 г., так как в этом году появился французский подлинник – песня Беранже «Le vieux vagabond» («Старый бродяга»), и не позднее апреля 1836 г., ибо в начале мая автограф перевода был послан Тютчевым И. С. Гагарину.

 

25. Имя Ира, бродяги, выведенного в «Одиссее» Гомера, употреблено здесь в нарицательном смысле (ср. стихотворение Тютчева «Бедный Лазарь, Ир убогой…»).

 

 

54

 

 

«В которую из двух влюбиться…» (Из Гейне)

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/18, лл. 1 об. – 2). Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 433. Печатается по автографу.

Написано не ранее 1834 г., когда появился немецкий подлинник – стихотворение Гейне «In welche soll'ich mich verlieben…» («Новые стихотворения. – Иоланта и Мария», 2), и не позднее апреля 1836 г., так как находилось в числе рукописей, посланных в начале мая этого года И. С. Гагарину.

 

10‑12. Буридановым другом назван осел. Французскому средневековому философу Буридану приписывается парадокс о том, что если бы осел обладал свободой воли и был поставлен между двумя одинаковыми стогами сена, то он погиб бы от голода, ибо ни на одном из них не мог бы остановить своего выбора.

 

 

55

 

 

К Ганке

 

Автографы (2) хранятся в Национальном музее в Праге и в ЦГАЛИ (505/42, лл. 7‑8 об.). В первом автографе перед текстом дата: «Прага. 26 августа/6 сентября 1841»; после текста приписка: «Вам, милостивый государь, душевно преданный и за радушный прием вам признательный Ф. Тютчев». Второй автограф, датируемый 1867 г., озаглавлен: «Славянам». Перед заглавием в скобках, помета: «В альбом В. В. Ганки. 1841»; после текста стихотворная «Приписка» (в ЦГАЛИ имеется также черновой ее автограф – 505/42, лл. 9‑9 об.). В текст стихотворения внесен ряд разночтений по сравнению с текстом 1841 г., обусловленных не столько художественными побуждениями, сколько соображениями местного и временного характера (например, в строках 22 и 33). Впервые напечатано в PB, 1858, ч. IV, кн. 12, стр. 1‑2. Вошло в сборник «Братьям‑славянам», М., май 1867, стр. 5‑7, и в изд. 1868 г., стр. 87‑89. В настоящем издании основной текст печатается по изд. 1868 г., «Приписка» – по автографу ЦГАЛИ. См. «Другие редакции и варианты», стр. 292‑293. Стихотворение посвящено чешскому патриоту, ученому и писателю Вацлаву Ганке (1791‑1861), с которым Тютчев познакомился в бытность свою в Праге в 1841 г. Ганка был ревностным сторонником сближения Чехии с Россией и немало потрудился над ознакомлением своих соотечественников с русской литературой и русским языком. Встреча с Ганкой углубила интерес Тютчева к историческим судьбам и культуре славянских стран. Письмо Тютчева к Ганке см. «Стихотворения. Письма», стр. 381‑382.

 

14. Сторичный (устар.) – стократный.

23‑24. Доблий (устар.) – доблестный. Имеется в виду Ганка. В 1819 г. он издал так называемую «Краледворскую рукопись», выдав ее за собрание эпических и лирических песен чешского народа. Впоследствии выяснилось, что они были написаны им самим на основе летописного и легендарного материала. Тем не менее выход этой книги, неоднократно переизданной, сыграл заметную роль в развитии чешского национального самосознания и в деле духовного сближения славянских народов.

«Приписка».

11. – Под «первым праздником Всеславянства» Тютчев подразумевает так называемый Славянский съезд, состоявшийся в 1867 г. Внешним поводом для него послужила организация Этнографической выставки в Москве, в состав которой был включен славянский отдел. В мае 1867 г. на выставку прибыла депутация в количестве 81 представителя различных славянских народностей Балкан и Западной Европы. С 8 по 15 мая происходили празднества в честь славянских гостей в Петербурге, с 16 по 27 мая – в Москве. Вопреки надеждам славянофилов, реального политического значения эта «всеславянская сходка» не имела.

 

 

56

 

 

Знамя и Слово

 

Впервые напечатано в «Zeitschrift fur Slavische Philologie», Bd. V, 1929, S. 408, по автографу Берлинской государственной библиотеки. После текста дата: «Киссинген. 25 июня/7 июля 1842». Этот же текст печатается и в настоящем издании. Возможно, что во 2 строке следует читать не «спасенья», а «спасения», так как иначе стопа усечена на один слог. Впрочем, подобные случаи встречаются у Тютчева.

Посвящено немецкому писателю и публицисту Карлу‑Августу Фарнгагену фон Энзе (1775‑1858). В молодые годы Фарнгаген фон Энзе служил в русской армии и участвовал в войнах против Наполеона. Впоследствии своими переводами сочинений русских писателей способствовал распространению русской литературы в Германии.

 

 

57

 

 

«Не знаешь, что лестней для мудрости людской…»

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/24, л. 3). Впервые напечатано в журнале «Былое», 1922, № 19, стр. 75 (в статье Георгия Чулкова «Тютчев и его эпиграммы»). Печатается по автографу.

Эпиграмма выражает отрицательное отношение Тютчева к западноевропейским революционным событиям 1848 г. Это дает основание датировать четверостишие тем же годом.

 

 

58

 

 

Русская география

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/25, л. 2). Впервые напечатано в изд. 1886 г., стр. 141. Печатается по автографу.

Написано в 1848 или 1849 г., так как по содержанию близко к публицистическим статьям Тютчева и наброскам его неосуществленного трактата «Россия и Запад», относящимся к этому времени.

 

1. Под градом Петровым Тютчев подразумевает Рим (см. подробнее: К. Пигарев. Жизнь и творчество Тютчева, стр. 130).

10. Намек на библейское пророчество о царстве, которое «вовеки не разрушится» («Книга Даниила», II, 44).

 

 

59

 

 

Рассвет

 

Автографы (2) хранятся в ЦГАЛИ (195/5083, л. 192 об.) и СП (альбом М.Ф. Тютчевой‑Бирилевой). В первом автографе перед текстом, в скобках, помета: «Посвящено Фуад‑Эфенди», во втором, после заглавия, в скобках, дата: «Ноябрь 1849». Впервые напечатано в сборнике «С нами бог! вперед… Ура!» М., 1854, стр. 45‑46. Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 57‑58, изд. 1854 г., стр. 138‑139, сборн. «Братьям‑славянам», 1867, стр. 49‑50, и изд. 1868 г., стр. 125‑126. Печатается по списку с поправками Тютчева (ЦГАЛИ, 505/57, стр. 81‑82). См. «Другие редакции и варианты», стр. 293.

Фуад‑эфенди – турецкий государственный деятель, поэт и публицист Магомед Фуад‑паша (1814‑1869). В 1848 г. он был правительственным комиссаром в Дунайских княжествах, с 1849 г. перешел на службу в министерство иностранных дел. Впоследствии трижды занимал пост министра. Чем конкретно вызвано посвящение ему Тютчевым данного стихотворения, не установлено.

 

 

60

 

 

Пророчество

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/26, л. 1). Перед текстом дата: «1‑е марта 1850». Воспроизведение см. в изд. 1900 г. и во всех изданиях А. Ф. Маркса. Впервые напечатано – без заглавия – в С, т. XLIV, 1854 г., стр. 57. Вошло в сборник «Русская потаенная литература», Лондон, 1861, стр. 214, под заглавием «Предание», и – без заглавия – в сборник «Братьям‑славянам», М., май 1867, стр. 50, и в изд. 1868г., стр.61. Печатается по списку, в котором заглавие «Пророчество» приписано на полях рукой самого поэта (ЦГАЛИ, 505/57, стр. 82). См. «Другие редакции и варианты», стр. 294.

Стихотворение появилось в печати во время Крымской войны. Николай I признал его напечатание несвоевременным. 12 марта 1854 г., по поручению царя, генерал‑адъютант H. H. Анненков направил министру народного просвещения А. С. Норову «конфиденциальное» отношение: «В вышедшей на сих днях книге „Современника“ за текущий март месяц напечатаны стихотворения Ф. Тютчева, в числе коих помещены следующие стихи (приведено полностью стихотворение „Не гул молвы прошел в народе…“ – К. П.). Государь император, прочитав это стихотворение, изволил последние два стиха собственноручно зачеркнуть и написать: „Подобные фразы не допускать“. Уведомляя о сем ваше превосходительство, имею честь присовокупить, что о таковой высочайшей воле сообщается мною вместе с сим для надлежащего сведения государственному канцлеру иностранных дел и генерал‑адъютанту графу Орлову» (ЦГИАЛ, ф. 772, оп. 6, г. 1854, ед. хр. 150584). Об этом эпизоде упоминает в своем дневнике от 18 марта 1854 г. А. Ф. Тютчева. См. А. Ф. Тютчева. При дворе двух императоров, 1. Изд. М. и С. Сабашниковых, 1928, стр. 134.

 

4‑5. Осуществление своих панславистских чаяний Тютчев связывал с четырехсотлетней годовщиной падения Византийской империи (1453‑1853).

6‑7. Имеется в виду мечеть Айя‑София в Константинополе, ранее бывшая христианским храмом.

 

 

61

 

 

«Уж третий год беснуются языки…»

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/26, л. 4). Впервые напечатано в газете «Северная пчела» от 7 марта 1850, № 52, с датой: «Март 1850». Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 56, изд. 1854 г., стр. 137, и изд. 1868 г., стр. 124.

Печатается по тексту «Северной пчелы», с небольшим уточнением по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 294.

Сопоставление даты под текстом стихотворения с датой номера «Северной пчелы» позволяет отнести его к первым числам марта (между 1 и 6) 1850 г.

 

13. Слова, отмеченные курсивом, заимствованы из манифеста Николая I от 14 марта 1848 г. по поводу революционных событий в Австрии и Пруссии.

 

 

62

 

 

«Нет, карлик, мой! трус беспримерный…»

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/26, лл. 2‑3). Перед текстом, в скобках, дата: «Май 1850». Впервые напечатано в изд. 1868 г., стр. 128‑129.

Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 294. Обращено к государственному канцлеру гр. Карлу Васильевичу Нессельроде (1780‑1862) и содержит критику с панславистских позиций австрофильского курса его политики.

 

 

63

 

 

«Тогда лишь в полном торжестве…»

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/28, л. 5). Впервые напечатано в изд. 1868 г., стр. 127, с датой: «1850 г.». Печатается по автографу.

 

 

64

 

 

Графине Е. П. Ростопчиной («Как под сугробом снежным лени…»)

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/27, лл. 5‑6). Впервые напечатано в сборнике «Раут» на 1852 г., стр. 203‑204 с датой после текста: «1850. С. Петербург». Вошло в С, 1. XLIV, 1854, стр, 41, изд. 1854 г., стр. 82‑83, и изд. 1868 г., стр. 121‑122. Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты», стр. 294.

Посвящено поэтессе гр. Евдокии Петровне Ростопчиной, урожденной Сушковой (1811‑1858). Являясь в значительной степени проявлением светской галантности, стихотворение не отражает подлинного отношения поэта к Ростопчиной (см., например, письмо его к жене от 13 июля 1851 г. – СН, кн. 19, 1914, стр. 28).

 

16. Стигийская мгла – Подразумевается царство мертвых, отделенное от земного мира рекой Стикс (античн. миф.).

27. Намек на вышедшую в 1850 г. драму Ростопчиной «Нелюдимка».

 

 

65

 

 

Поминки (Из Шиллера)

 

Черновой автограф хранится в ЦГАЛИ (505/28, пп. 1‑4). Впервые напечатано – с перепутанным порядком строф – в сборнике «Раут» на 1851 г. стр. 75‑80. Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 50‑54, изд. 1854 г., стр. 103‑109, и изд. 1868 г., стр. 61‑67. Печатается по С, 1854 г. В тексте сохраняются поправки Н. В. Сушкова в строках 67 («В небе суд богов не дремлет»), 94 («От руки ты пал своей») и 151 («Дым и пар – здесь все земное»), внесенные в текст СТ (ЦГАЛИ, 505/54, стр. 58‑65). См. «Другие редакции и варианты», стр. 295.

Датируется предположительно 1850 – началом 1851 г., так как цензурное разрешение «Раута» помечено 24 февраля 1851 г., а в подстрочном примечании к тексту стихотворение названо «новым переводом» хоровой песни Шиллера «Das Siegesfest» («Победное празднество»). Этой датировке не противоречит и почерк автографа.

Хоровая песня Шиллера «Das Siegesfest» написана на сюжет, заимствованный из «Илиады» Гомера.

 

7. Пэан (пеан) – у древних греков торжественная хоровая песнь.

38. Атреев сын – Агамемнон, предводитель ахейцев в Троянской войне.

52. Керы (античн. миф.) – богини насильственной смерти.

62. Атрид – Агамемнон.

70. Кронид – Зевс, сын Кроноса.

74. Аякса брат меньшой – Тевкр, покончивший с собой, так как Афина помешала ему отомстить Агамемнону за нанесенное ему оскорбление.

79. Патрокл – друг Ахилла, славный своим благородством и храбростью; убит Гектором.

80. Терсит – безобразный, дерзкий и трусливый грек.

98. Пелид – Ахилл, сын Пелея.

114. Сын Тидеев – Диомед, один из героев Троянской войны.

124. Гекуба – жена Приама, потерявшая при разрушении Трои всех своих детей.

133. Ниоба – фиванская царица. За дерзкую похвальбу перед Латоной, матерью Феба и Артемиды, своими детьми, Феб и Артемида поразили стрелами семь ее сыновей и семь дочерей.

146. Провозвестница жена – прорицательница Кассандра.

 

До Тютчева это произведение Шиллера переведено было А. Мансуровым, А. Писаревым и В. Жуковским. Перевод последнего («Торжество победителей») пользуется наибольшей известностью.

 

 

66

 

* Ты знаешь край?.. (нем.). – Ред.

 

 

67

 

 

«Ты, знаешь, край, где, мирт и лавр растет…» (Из Гете)

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, лл. 1‑1 об.). Впервые напечатано в сборнике «Раут» на 1852 г., стр. 201, под заглавием «Kennst du das Land? (Из Гете)». Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 49, изд. 1854 г., стр. 101‑102, и изд. 1868 г., стр. 58‑59, под заглавием «Из Гете». Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 296.

Написано не позднее 27 октября 1851 г., когда было послано Н. В. Сушкову для помещения в «Рауте».

Перевод песни Миньоны из романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (ч. III, гл. 1). Посылая стихотворение Н. В. Сушкову, Тютчев писал: «Романс из Гете несколько раз переведен был у нас, – но так как эта пьеса из числа тех, которые почти обратились в литературную поговорку, то она навсегда останется пробным камнем для охотников» («Стихотворения. Письма», стр. 395). Песня Миньоны до Тютчева была переведена Жуковским, Ободовским, Струговщиковым и Шкляревским, после Тютчева – Гербелем, А. Майковым, Меем, Михайловым, Семперверо, Шервинским. В переводе Тютчева произведена перестановка второй и третьей строф: в подлиннике стихотворение заканчивается горным пейзажем, а не интерьером дома.

 

 

68

 

* Смеется озеро… (нем.). – Ред.

 

 

69

 

 

«С озера веет прохлада и нега…» (Из Шиллера)

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, л. 2). Впервые напечатано – под заглавием «Из Шиллера» в С, т. XLIV, 1854, стр. 50. Вошло в изд. 1854 г., стр. 102, и изд. 1868 г., стр. 60. Печатается по автографу.

Датируется 1851 г., так как автограф написан на одном листе со стихотворениями «Не остывшая от зною…» и «Ты знаешь край…»

Перевод песни сына рыбака из драмы Шиллера «Вильгельм Телль» – «Es lachelt der See, er ladet zum Bade…» (I, 1).

 

 

70

 

 

«Недаром милосердым богом…»

 

Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, лл. 4 об. – 5). Впервые напечатано в С, т. XLIV, 1854, стр. 55. Вошло в изд. 1854 г., стр. 133, и изд. 1868 г., стр. 94. Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 296.

В списке Эрн. Ф. Тютчевой помечено 1851 г.

Обращено к одной из дочерей поэта, нечаянно раздавившей канарейку.

 

 

71

 

 


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.234 с.