Стих 11.2.24 название Земли Аджанабхе — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Стих 11.2.24 название Земли Аджанабхе

2021-11-25 22
Стих 11.2.24 название Земли Аджанабхе 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

त एकदा निमेः सत्रमुपजग्मुर्यदृच्छया ।
वितायमानमृषिभिरजनाभे महात्मनः ॥२४॥

та экада̄ нимех̣ сатрам
упаджагмур йадр̣ччхайа̄
вита̄йама̄нам р̣шибхир
аджана̄бхе маха̄тманах̣

Пословный перевод

те — они; экада̄ — однажды; нимех̣ — царя Ними; сатрам — на жертвоприношение сома; упаджагмух̣ — они прибыли; йадр̣ччхайа̄ — по своему желанию; вита̄йама̄нам — проводимое; р̣шибхих̣ — мудрецами; аджана̄бхе — на Аджанабхе (старое название Бхарата-Варши); маха̄-а̄тманах̣ — великой души.

Перевод

Однажды, странствуя по Аджанабхе [так раньше называлась Земля], они попали на жертвоприношение, которое под руководством возвышенных мудрецов совершал Махараджа Ними, великая душа.

 

 

Стих 11.2.25

तान्दृष्ट्वा सूर्यसङ्काशान्महाभागवतान्नृप ।
यजमानोऽग्नयो विप्राः सर्व एवोपतस्थिरे ॥२५॥

та̄н др̣шт̣ва̄ с ӯ рйа - сан̇ка̄ш ́ а̄н
маха̄-бха̄гавата̄н нр̣па
йаджама̄но ’гнайо випра̄х̣
сарва эвопатастхире

Пословный перевод

та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сӯрйа — с солнцем; сан̇ка̄ш́а̄н — которые своим блеском соперничали; маха̄-бха̄гавата̄н — чистых преданных Господа; нр̣па — о царь (Васудева); йаджама̄нах̣ — тот, кто совершал жертвоприношение (Махараджа Ними); агнайах̣ — костры; випра̄х̣ — брахманы; сарве — все; эва — даже; упатастхире — поднялись в почтении.

Перевод

Дорогой царь, увидев чистых преданных Господа, чье сияние бросало вызов солнцу, все присутствующие — Махараджа Ними, брахманы и даже языки жертвенного пламени — поднялись в почтении.

 

Стих 11.2.26

विदेहस्तानभिप्रेत्य नारायणपरायणान् ।
प्रीतः सम्पूजयां चक्रे आसनस्थान्यथार्हतः ॥२६॥

видехас та̄н абхипретйа
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄н
пр ӣ тах ̣ самп ӯ джайа̄м̇ чакре
а̄сана-стха̄н йатха̄рхатах̣

Пословный перевод

видехах̣ — Махараджа Ними; та̄н — их; абхипретйа — признав; на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄н — преданными, единственная цель которых – Нараяна; прӣтах̣ — обрадованный; сампӯджайа̄м чакре — провел полный обряд поклонения; а̄сана-стха̄н — которым предложил сесть; йатха̄-архатах̣ — как они того заслуживали.

Перевод

Царь Видеха [Ними] понял, что девять мудрецов — возвышенные преданные Верховной Личности Бога. Обрадованный, царь усадил их на почетное место и провел для них такой же обряд, какой провел бы для Самого Бога.

Комментарий

Следует обратить внимание на употребленное здесь слово йатха̄рхатах̣. Вишванатха Чакраварти считает, что оно означает йатхочитам, «согласно этикету». Здесь ясно говорится, что Нава-Йогендры были на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а, возвышенными преданными Верховного Господа Нараяны (Кришны). Таким образом, слово йатха̄рхатах̣ указывает на то, что царь встретил девять мудрецов согласно общепринятому вайшнавскому этикету. Принципы этого этикета Вишванатха Чакраварти Тхакур выражает словами са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣ — возвышенного вайшнава, который полностью предался Верховному Господу, считают прозрачной средой, через которую проявляет Свою волю Господь. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано, что всего лишь мгновение, проведенное в общении с чистым преданным, может помочь нам достичь совершенства жизни. Поэтому, как явствует из употребленного в этом стихе слова пр ӣ тах ̣, царь Ними обрадовался, увидев мудрецов, появление которых было благоприятным знаком, и провел для них такой же обряд, какой провел бы для Верховной Личности Бога.

Философы-имперсоналисты утверждают, что каждое живое существо равно Богу. Тем не менее они не стесняются выказывать неповиновение своим так называемым духовным учителям, выдвигая вольные теории о природе Абсолюта, которые обязательно должны противоречить имперсоналистским выдумкам их собственных псевдогуру. Имперсоналисты-майявади называют каждого встречного Богом, но при этом оскорбительно относятся к Самому Богу, отрицая реальность Его вечного образа и деяний. Отвергая возможность личностного существования и деятельности в царстве Бога, они тем самым умаляют изначальную природу всех живых существ. Своими взятыми с потолка теориями имперсоналисты пытаются низвести Верховного Господа и живых существ, являющихся Его частицами, до бесформенного, безымянного света, который они объявляют Абсолютным Богом. Вайшнавы же с радостным сердцем склоняются перед Верховной Личностью Бога и без труда понимают, что безграничная Высшая Личность не имеет ничего общего с обусловленными, ограниченными личностями материального мира. Имперсоналисты заявляют, что за пределами нашего восприятия не может существовать никакой трансцендентной или безграничной личности. Но вайшнавы прекрасно понимают, что на свете есть множество чудес, недоступных нашему ограниченному восприятию. Поэтому вайшнавы соглашаются с Кришной, который говорит в «Бхагавад-гите» (15.19):

йо ма̄м эвам асамм ӯ д ̣ хо
джа̄на̄ти пурушоттамам
са сарва-вид бхаджати ма̄м̇
сарва-бха̄вена бха̄рата

«Тот, кто непоколебимо уверен в том, что Я Верховная Личность Бога, познал все. Такой человек, о потомок Бхараты, целиком посвящает себя преданному служению Мне». В комментарии к этому стиху Шрила Прабхупада пишет: «Существует много разных философских представлений о природе живых существ и Высшей Абсолютной Истины. В данном стихе Сам Верховный Господь говорит очень ясно: тот, кто постиг, что Господь Кришна — это Верховная Личность, постиг и все остальное. Люди, чье знание несовершенно, просто строят догадки о том, что такое Абсолютная Истина, но человек, обладающий совершенным знанием, не теряя зря драгоценного времени, действует в сознании Кришны, то есть служит Верховному Господу. Нужно понять суть „Бхагавад-гиты“, слушая, как ее объясняют знающие люди, а не просто полагаясь на свою способность к отвлеченному философствованию. Нужно смиренно слушать „Бхагавад-гиту“ и признать тот факт, что живые существа всегда подвластны Верховной Личности Бога. Тот, кто понял это, по мнению Верховной Личности Бога, Шри Кришны, постиг суть Вед. Всем остальным она недоступна». Поэтому, как сказано в данном стихе, на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄н: возвышенные преданные, такие как девять Йогендр, безоговорочно признаю́т верховное положение Личности Бога.

Царь Ними был вайшнавом и потому, как показывает слово йатха̄рхатах̣, поклонялся девяти мудрецам с тем же почтением, с каким поклонялся бы Самому Богу, Верховной Личности. Имперсоналисты считают каждое живое существо равным Богу, однако не способны с подлинным уважением относиться к живым существам из-за своего первоначального оскорбления лотосных стоп Верховной Личности. Их поклонение преследует эгоистические цели. Даже поклоняясь своим гуру, они, по сути, преследуют эгоистические цели. Когда имперсоналист убеждается в том, что якобы стал Богом, он больше не поклоняется гуру. Но вайшнав, признавая верховное положение вечной Личности Бога, готов постоянно выражать почтение всем живым существам, особенно тем редким счастливцам, которые нашли прибежище у лотосных стоп Господа. Вайшнав, поклоняясь представителю Господа, не преследует никаких корыстных целей. Как сказано в этом стихе, пр ӣ тах ̣: для вайшнава поклонение — это способ выразить свою любовь к Богу и представителю Бога. Итак, из этого стиха явствует, что все они: и девять возвышенных сыновей Ришабхадевы, и сам Махараджа Ними — были великими преданными Верховной Личности Бога и не поддерживали надуманную и однобокую теорию имперсоналистов.

 

Стих 11.2.27

तान्रोचमानान्स्वरुचा ब्रह्मपुत्रोपमान्नव ।
पप्रच्छ परमप्रीतः प्रश्रयावनतो नृपः ॥२७॥

та̄н рочама̄на̄н сва-руча̄
брахма-путропама̄н нава
папраччха парама-пр ӣ тах ̣
праш́райа̄ванато нр̣пах̣

Пословный перевод

та̄н — их; рочама̄на̄н — светящихся; сва-руча̄ — собственным сиянием; брахма-путра-упама̄н — как сыновья Брахмы; нава — девятерых; папраччха — он спросил; парама-прӣтах̣ — охваченный трансцендентной радостью; праш́райа — со смирением; аванатах̣ — склонился; нр̣пах̣ — царь.

Перевод

Охваченный трансцендентной радостью, царь смиренно склонил голову и начал задавать девяти мудрецам вопросы. Эти девять великих душ сияли, словно четыре Кумара, сыновья Господа Брахмы.

Комментарий

Согласно комментарию Шрилы Шридхары Свами, слово сва-руча̄ означает, что свет, который излучали Нава-Йогендры, исходил не от украшений или чего-либо подобного, а от них самих. Высшая Душа, Господь Кришна, — изначальный источник любого света. Его ярко сияющее тело — источник брахмаджьоти, бесконечного духовного света, в котором покоятся бесчисленные вселенные (йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и). Индивидуальная душа, являясь частицей Бога, тоже излучает сияние. На самом деле в царстве Бога сияет всё, как о том сказано в «Бхагавад-гите» (15.6):

на тад бха̄сайате с ӯ рйо
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад гатва̄ на нивартанте
тад дха̄ма парамам̇ мама

Уже несколько раз упоминалось, что Нава-Йогендры были чистыми преданными Бога. Эти великие души в полной мере сознавали Кришну, и потому от них исходило естественное духовное сияние, сва-руча̄. Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово брахма-путропама̄н, «равные сыновьям Брахмы», указывает на то, что Нава-Йогендры находились на одном духовном уровне с четырьмя возвышенными братьями Кумарами. В Четвертой песни рассказывается, как Махараджа Притху с огромной любовью и благоговением принимает у себя четырех Кумаров, и здесь Махараджа Ними с таким же почтением встречает девять сыновей Господа Ришабхадевы. Именно так должен принимать возвышенных вайшнавов тот, кто хочет достичь в жизни процветания и счастья.

 

Стих 11.2.28

श्रीविदेह उवाच

मन्ये भगवतः साक्षात्पार्षदान्वो मधुद्विसः ।
विष्णोर्भूतानि लोकानां पावनाय चरन्ति हि ॥२८॥

ш́р ӣ - видеха ува̄ча

манйе бхагаватах̣ са̄кша̄т
па̄ршада̄н во мадху-двишах̣
вишн̣ор бх ӯ та̄ни лока̄на̄м̇
па̄вана̄йа чаранти хи

Пословный перевод

ш́рӣ-видехах̣ ува̄ча — царь Видеха сказал; манйе — я полагаю; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; са̄кша̄т — непосредственно; па̄ршада̄н — личные спутники; вах̣ — вы; мадху-двишах̣ — врага Мадху; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; бхӯта̄ни — слуги; лока̄на̄м — по всем мирам; па̄вана̄йа — ради очищения; чаранти — странствуют; хи — воистину.

Перевод

Царь Видеха сказал: Вы, должно быть, приближенные Верховного Господа, которого славят как врага демона Мадху. Воистину, чистые преданные Господа Вишну странствуют по вселенной не ради собственных интересов, а ради очищения всех обусловленных душ.

Комментарий

Приветствуя великих мудрецов, царь Ними прославляет их трансцендентные деяния. Известно, что Верховный Господь, Личность Бога, неподвластен влиянию трех гун материальной природы: ма̄м эбхйах̣ парам авйайам (Б.-г., 7.13). Чистый преданный также находится на трансцендентном уровне. Кто-то может спросить: зачем же такие трансцендентные существа, как спутники Господа Вишну, посещают материальный мир? На это здесь сказано: па̄вана̄йа чаранти хи — спутники Господа Вишну странствуют по вселенной, чтобы, выполняя волю Верховной Личности Бога, исправлять падшие, обусловленные души. Представитель правительства иногда появляется в тюрьме, однако это не означает, что он стал одним из заключенных. Он приходит в тюрьму, чтобы договориться о досрочном освобождении тех, кто изжил в себе преступные наклонности. Точно так же преданные Верховной Личности Бога, которых называют паривраджакачарьями, странствуют по вселенной, призывая каждого предаться Господу Кришне и отправиться домой, обратно к Богу, где жизнь вечна, исполнена блаженства и знания.

В Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» приводится история об Аджамиле и о милости спутников Господа Вишну, благодаря которой Аджамила обрел спасение. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур обращает наше внимание на то, что спутники Господа Вишну так же сострадательны, как и Сам Господь. Люди в невежестве своем не считают нужным обращаться к слугам Господа Вишну, но, несмотря на это, преданные Господа, не стремясь ни к каким почестям, делают все возможное, чтобы избавить обусловленные души от их бесконечных злоключений.

 


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.029 с.