Человеческая природа Христа. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Человеческая природа Христа.

2021-11-24 31
Человеческая природа Христа. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Эти цитаты переведены именно таким образом для того, чтобы можно было, в соответствии с доктринами, утверждать, что Христос имел плоть отличную от нашей, т.е. не греховную плоть.

 

1. «Он мог пасть, но в Нем не было и доли той склонности ко греху, какую получает человек при рождении» (Библейский комментарий АСД, т. 5, с. 1128).

 

Сравните с оригиналом: «He could have sinned; He could have fallen, but not for one moment was there in Him an evil propensity.»

 

Перевод с оригинала: «Он мог согрешить; Он мог пасть, но ни на мгновение в Нём не было греховной склонности».

В этой фразе отсутствуют слова: «какую получает человек при рождении». Переведено таким образам для того, чтобы на основании этой цитаты можно было продвигать учение о том, что Христос от рождения имел плоть отличную от нашей. В этом учении утверждается, что склонности ко греху уже содержатся в самом теле человека, а не приобретаются им, и что Христос имел плоть, в которой не могло быть той склонности ко греху, которую якобы всякий человек получает при рождении вместе с плотью.

Такое учение о врождённых склонностях ко греху имеет место не только в церкви АСД.

 

2. «Христос не имел той греховной, растленной, падшей, вероломной природы, которой обладаем мы, ибо в противном случае Он не мог стать совершенной жертвой». (Утренний страж «Христос Побеждающий» 25 июля).

 

Слова «природы» в оригинале нет.

А вот так переведено в «Избранных вестях» т.3 гл. 19, взято из той же рукописи:

«Христу не было свойственно то греховное, порочное, падшее отступничество, характерное нам, ибо в противном случае Он не мог бы стать совершенной жертвой» (Рукопись 94, 1893г.).

 

Оригинал: «Christ did not possess the same sinful, corrupt, fallen disloyalty we possess, for then He could not be a perfect offering».

 

Перевод с оригинала: «Христос не обладал таким же греховным, растленным, падшим вероломством, которым обладаем мы, ибо в противном случае Он не мог бы стать совершенной жертвой». 

В переводе с оригинала явно видно, что говорится не о воплощении в человеческую природу, а о характере. Речь не идёт о том, что Христос от рождения не имел той природы которой обладаем мы, хотя переводчики перевели текст таким образом, чтобы можно было так считать.

 

Пороки или недостатки.

 «Христос взирает на дух, некогда Он видит нас несущими наше бремя с верой, Его совершенная святость искупает наши пороки и недостатки.» Избранные вести. 1 том, стр. 368.

 

Оригинал: «Christ looks at the spirit, and when He sees us carrying our burden with faith, His perfect holiness atones for our shortcomings.»

 

Примечание: В оригинале нет слова «пороки».  

Эта цитата очень подходит тем, кто любит свой грех и всячески пытается найти ему оправдание. Эту цитату вы можете услышать не только из уст местного пастора, но даже из уст англоязычного проповедника адвентиста, который хорошо понимает язык оригинала, на котором она написана. В основном её приводят для того чтобы утверждать, что безгрешная жизнь не возможна, поэтому мы будем грешить до пришествия, т.е. если вы не можете победить свой излюбленный грех не печальтесь вы будете спасены со грехом, потому, что Христос всё покрывает своей совершенной святостью. И всё это утверждается со ссылкой на эту цитату, потому что в ней Елена Уайт пишет, что Христос искупает наши недостатки своей святостью. А в русском переводе добавили ещё слово «пороки» для того, чтобы уже не оставалось сомнений в том, что Христос всё искупает, даже пороки, следовательно, можно грешить до пришествия.

Что касается слова «недостатки» «shortcomings» то оно переводится как: изъян, дефект, недостаток, минус, несовершенство, нехватка, дефицит.

Недостаток — это не «порок», это нечто другое. Порок — это сознательный грех, а под словом «недостатки» может имеется в виду просто недостаток физических сил, нехватка времени или возможностей сделать что-то доброе.

  

Богочеловек

Приведённые ниже цитаты переведены таким образом, для того чтобы привести в соответствие труды Елены Уайт и доктрины АСД. В наших доктринах Христос представлен как Богочеловек т.е. Он был Богом и человеком одновременно. В трудах Елены Уайт такое понятие как Богочеловек выражалось бы словами God-man, но оно отсутствует. Во всех её трудах используется термин «divine-human», это означает «божественно - человеческий». Хотя сути такой перевод не меняет, но влияние доктрин церкви на переводчика в нём просматривается. Переводчик перевёл «Богочеловек», именно так как сказано в доктринах АСД.

Взгляните на несколько цитат, где перевод подогнан.

 

1. «Для лжеученика это было последним призывом к покаянию. Богочеловек Иисус Христос использовал все возможности, чтобы спасти Иуду.» ЖВ с.655.

Оригинал: «This was to the false disciple the last call to repentance. No appeal that the divine-human heart of Christ could make had been spared».

Примечание: divine-human heart означает божественно-человеческое сердце

 

2. «Христос делает их причастниками Своего богочеловеческого естества» ЖВ с.568

Оригинал: «Christ unites them to His own divine-human nature (божественно-человеческой природы, или естества)».

 

3. «Вся жизнь Христа — от рождения и до момента, когда были произнесены эти слова, — прославление Бога, и в приближавшемся испытании Его богочеловеческие страдания ещё раз должны были прославить имя Его Отца» ЖВ с.625

Оригинал: «Christ's whole life, from the manger to the time when these words were spoken, had glorified God; and in the coming trial His divine-human sufferings (божественно-человеческие страдания) would indeed glorify His Father's name».

 

4. «Он пришёл, чтобы дать силу молящемуся Богочеловеку» ЖВ с.693

Оригинал: «He came to give power to the divine-human suppliant» (божественно-человеческому просителю)

 

Ко всему можно ещё добавить, что термин «Богочеловек» или «божественно - человеческий» не соответствует Писанию, в Писании нигде не сказано что Христос был «Богочеловеком» или «божественно - человеческий». 

 

Остаток или народ остатка.

Эти цитаты переведены таким образом для того, чтобы утверждать, что мы (адвентисты) это «народ остатка».

 

1. «Что мне ещё сказать, чтобы пробудить Остаток народа Божьего? Мне было показано, что нас ожидают страшные события; сатана и его ангелы обрушат все свои силы на народ Божий. Дьявол знает, что если народ Остатка ещё немного поспит, то он, дьявол, обретёт уверенность в его неизбежной гибели…» 1СЦ стр. 263

 

Оригинал: What shall I say to arouse the remnant people of God? I was shown that dreadful scenes are before us; Satan and his angels are bringing all their powers to bear upon God's people. He knows that if they sleep a little longer he is sure of them, for their destruction is certain.

 

Примечание: в оригинале слова «народ остатка» нет там написано просто «они».

 

2. «Сатана твёрдо намерен вредить народу Остатка. ». 2 СЦ с. 105.

 

Оригинал: «This, Satan is determined to hinder».

 

Примечание: В оригинале отсутствует выражение «народу остатка».

 

3. «Если мы, являясь народом Остатка, не храним себя в вере и не живём по Закону Божьему, который столь часто защищаем письменно и устно, если мы сознательно нарушаем хотя бы одну заповедь, то это значит, что мы слабы, обречены на погибель». 2ИВ стр. 379.

 

Оригинал: «If as a people we do not keep ourselves in the faith and not only advocate with pen and voice the commandments of God, but keep them every one, not violating a single precept knowingly, then weakness and ruin will come upon us.»

 

Примечание: В оригинале слова «остатка» нет.

 

4. «Когда мы поступаем по истине, тогда следуем за Христом, Который есть Свет миру; но если мы как народ Остатка не совершенствуемся постоянно, не мыслим духовно, то уподобляемся самопраздным фарисеям и не исполняем воли Божьей». 2ИВ с.376.

 

Оригинал: «When we do practice the truth we are then following Jesus, who is the light of the world; and if we as a people are not constantly elevating, becoming more and more spiritual minded, we are becoming like the Pharisees--self-righteous--while we do not the will of God.»

 

Примечание: В оригинале слово «остатка» нет.

 

5. «Описывая народ Остатка Божьего, Иоанн говорит: «Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса» (Откр. 14:12).» 2ИВ с.385

 

Оригинал: «In describing the remnant people of God, John says, «Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus» (Rev. 14:12)».

 

Примечание: используется выражение «остаток народа».

В трудах Уайт понятие «народ остатка» или «остаток в остатке» не существует, используется выражение «остаток народа». Но даже не имея у себя текст оригинала задумайтесь над выражением «народ остатка». Есть целый банан, есть оставшийся кусочек от банана, это остаток банана. Есть народ, и есть остаток от этого народа. Это остаток народа. Но выражение «народ остатка» звучит также бессмысленно, как и «банан кусочка».

Остаток всегда подразумевает часть чего-то. Целый народ не может быть остатком от народа т.к. народ — это целое, а не оставшаяся от него часть. Церковь АСД не является остатком потому, что она считает, что она народ, следовательно, она не может быть остатком от народа. Выражение «народ остатка» подразумевает, что мы это единственная истинная церковь оставшееся на земле. Это выражение придумано для того, чтобы как-то выделить организацию, в которой многие далеко уже не являются народом Божьим и уж тем более верным остатком от целого. Поэтому в данном случае мы имеем искажённое учение об остатке, подтверждённое искажённым переводом произведений Елены Уайт.

 

Список подогнанных переводов можно продолжать, но в этом нет необходимости, приведённых выше примеров достаточно для того, чтобы просто знать, что это имеет место. Следовательно, в переведённых на русский язык книгах «духа пророчества» Елена Уайт не всегда была Еленой Уайт. Поэтому даже тот человек, который уверен, что труды Елены Уайт — это «дух пророчества» не может с уверенностью сказать, что переведённые книги Елены Уайт, которые мы имеем в изобилии, это всегда именно то, что хотела сказать Елена Уайт и что эти книги нигде не расходятся с Библией.

Читателю, который по-прежнему верит, что книги Елены Уайт, которые он имеет, не могут его обманывать, будет чрезвычайно сложно понять то, что Библия по некоторым вопросам говорит совершенно иначе чем «дух пророчества».

 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.02 с.