После этого, скорее всего, секретарь компании скажет. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

После этого, скорее всего, секретарь компании скажет.

2022-07-03 32
После этого, скорее всего, секретарь компании скажет. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Would you like to leave а                message- Не хотите ли оставить сооб­щение?

 

- Is there anytling I саn dо for - Я могу Baм чем-нибудь по

-you?                                                                               мочь?

- I'11 ask Dr. Spencer to call - Я попрошу доктора Спен­уои

back as soon as he саn.                                          сера перезвонить Вам, как только он вернется.

 

Если этого не произошло, то Вам могут пригодиться следу­ ющие фразы:

Could you take а message, please? Я могу оставить сообшение'?

 

Could you give Ms. West а                             Не могли бы Вы передать мис-­

message, please?                                      теру Уэсту сообщение?

 

Would you tell her I called up? Не могли бы Вы передать ей, что я звонил?

Can you tell her to ring те up? Пожалуйста, попросите ее пе­резвонить мне.

What time до уои expect               Как Вы считаете, когда мистер

Mr. Walters back?                         Уолтерс может вернуться?

I'11 call again later today.              Я перезвоню позже.

Если Вы хотите договориться о встрече по телефону, вос­ пользуйтесь следующими вариантами:

I'd like to make an appointment                  Я бы хотел договориться о

with the Head of the sales De-            встрече с начальником отдела

partment. Would 3:30 in the сбыта.      Устроит ли его 3.30

 afternoon be а11 right?                                      завтра?

 

 

Will Mr. Sheridan be able to see   Сможет ли мистер Шеридан те

about 10:00 tomorrow                встретиться со мной завтра в

morning?                                                  10 утра?

 

Do you think the Transportation        Как Вы считаете, сможет ли

manager could see те before          начальник транспортного отде ла

­lunch?                                                      встретиться со мной доланча?

Если Вам не повезло и нужный Вам человек занят, секретарь сообщит Вам об этом и предложит альтернативные варианты:

I'm afraid, the Transportation                 Боюсь, начальника

lunch? Manager won't be in till 2:00 PM,    транспортного цеха не будет до двух, так

so the earliest would be 3:00 РМ.                            что встречу самое раннее

 Is that ОК with you?                    можно будет назначить на три. Вас это устроит?

 

 

Sorry, but Mr. Burton, the Head           К сожалению, весь

fof the sales Department, is fully          сегодняшний день мистера Бартона, ру­-

booked the whole day today.                    ководителя отдела сбыта, уже

 Would 10:15 tomorrow morning                 расписан. Удобно ли Вам

be convenient?                                                                               встретиться с ним завтра в10.15?

 

 

Sorry, Mr. Sheridan has got rather               К сожалению, мистер Шеридан

а full day. Could I make it 10:00           сегодня занят. Могу ли я,

 Friday morning?                                            записать Вас на l0 утра на пятницу?

 

 

I'm afraid, Mr. Sheridan is very                           Боюсь, мистер Шеридан завтра

busy tomorrow, but I'11 ring you будет                   занят. Но я обязательно

if somebody cancels.                        позвоню Вам, если какая­ нибудь встреча будет отменена.

EPISODE SIX
А Call to saint-Petersburg

Tuesday 9:00 АМ. А typical busy morning at Dynateam Inno­vations. John Boden is calling Dmitry Volkov in Saint-Petersburg. Before calling he has checked what time it is in Saint-Petersburg. Не knows that it's 5:00 РМ local time and he hopes to catch Dmitry in his office.

John Boden:           Hello, this is John Boden calling from America.

Is Dmitry Volkov available, please?

Secretary:              Hello, Mr. Woden.

John Boden: Му name is Boden. John Boden. Г11 spell it for you B-o-d-e-n.

Secretary:              ['т sorry, Mr. Boden. Putting you through.

Din itry: Hello, John. How are you?

John Boden: Hi, Dmitry. I'm fine. And you? How's Saint-Petersburg?

Dn г ttry:                 Everything is ОК. When are you planning to come?

John Boden:           [ hope to be in saint-Petersburg by the end of the month. When 1 know for sure, I'11 ring you up.

Dmitry:                  That's fine. I'll be on а business trip to Murmansk until September 15. When you know the date of your departure, you can reach те at ту cell number, or you сап leave а message for те. Nina, our secretary is а very reliable person. She'll contact те immediately. Listen, John. How long до you intend to stay?

John Boden: I'11 probably spend three or five days in Saint­Petersburg. I'm also thinking of visiting Moscow after it.

Drnitry:                 Better make it five days. If you are in saint-Petersburg on October 1, we'll go to the official opening of "INTERSPORT 20-" at LenExpo.

John Boden:                                               Is that interesting?

 

Dmitry:                 Yes, it's а good opportunity to evaluate the market.

John Boden:           1'11 try to make it. See you in Saint-Petersburg.

Dmitry:                 See you. Good-bye, John. John Boden: Bye, Dmitry.

 

Later on in the afternoon John Boden called Terrence O'Connor, the sales Manager of Dynateam Innovations.

John Boden: Hello, Liz.

О 'Connor's            Hello, Mr. Boden. Mr. O'Connor is still at lunch.

secretary:               Do you want him to ring you back?

John Boden:           Do not bother. 1'11 call him later myself.

John Bode,,:            Hi, Liz. John Boden speaking. 1s Terrance in his

office?

Liz: Yes, he is. Т'11 put you through.

* **

О 'Connor:             Hello, John.

John Boden:            Hello, Terrence. 1 called saint-Petersburg in the morning. Dmitry Volkov, the guy from Eurosport 1 had met at the seminar т Denver told те that there would be а large exhibition there in October. 1 think it might be interesting to visit it.

0'Connor:        I believe you were planning to go to Atlanta on September 28.

John Boden: Yes, -I was. But I think Lucas and Kerr can fly there. I don't think the negotiations will be difficult.

O'Gonnor:       You know better. If you feel you have to go to Russia, go there.

John Boden: You know, Terrence. 1 never expected it would be so easy to get through to Russia. And the connection was good. Dmitry's secretary answer­ed the phone. She speaks English quite well.

BUSINESS VOCABULARY

Answer the phone v.           Отвечать на телефонный звонок

Business trip                       деловая поездка, командировка

Call/ring up v.                     Позвонить по телефону

Cell number                                    Сотовый номер

Contact v.                         Связаться

Departure                          Отправление

Evaluate а market v.          Оценивать рынок

Exhibition                         Выставка

Local time                         Местное время

Official opening                Официальное открытие

Spel1 v.                                                 Произнести по буквам

А Ca1l to Saint-Pete, s б urg. Review

Are these statements true or false? Put +(true) or -(false) in the box.

· 1. Dmitry Volkov called John Boden from Saint-Petersburg.

•    2. When John Boden phoned, Dmitry Volkov was not available.

•    3. John Boden had to spell his name three times, because the secretary could not catch it.

•    4. John Boden was on а business trip to Murmansk in July.

• 5. As Dmitry Volokov won't be in saint-Petersburg in September, John Boden won't be able to reach him before he comes to Saint-Petersburg.

•    6. John Boden was thinking of visiting Novgorod before leaving Russia.

•    7. Dmitry Volkov invited John Boden to the official opening of "INTERSPORT 20-" at LenExpo.

• 8. Dmitry was convinced that INTERSPORT Exhibition was а very good opportunity to evaluate the Russian market.

9. Terrence O'Connor, the Sales Manager of Dynateam innovations, was at lunch when John Boden rang him up.

10. Negotiations in Atlanta were supposed to be easy.

· 11. John Boden did not expect that it would be so easy to get through to Russia.

· 12. John Boden had to dial Dmitry's number three times, because the connection was not good.

Your own business

Does your company employ an English-speaking secretary? What language до you use when you have business negotiations with foreign partners?

Do you prefer to call your business partners or to send them faxes?

How до you react when а business partners calls you at 5:45 РМ on Friday?

Do you use voice mail in your office?

· Recollect your first telephone talk with а business partner in English. Was is difficult?

BUSINESS ETIQUETTE

Телефонные разговоры, будь-то общение между сотрудни­ками различных отделов или же общение с деловыми парт­нерами из других городов или стран, составляют неотъемлемую часть жизни современного офиса. Если Вы хотите достичь успеха в бизнесе, то Вам необходимо овладеть искусством ведения телефонных разговоров и помнить их основные пра­вила.

 

В офисе раздался звонок. Сотрудник учреждения, в обя­занности которого входит отвечать на входящие звонки (как правило, это секретарь, референт или офис-менеджер), снимая трубку, здоровается, называет учреждение и предлагает зво­нящему свою помощь. Вежливо, кратко и сдержанно отвечает на вопросы. Выражение бурных эмоций как удовольствия, так и огорчения здесь не уместно.

 

Если Вы звоните caми, то не стоит начинать- разговор с выяснения того, с кем именно Вы разговариваете. После приветствия "Здравствуйте" или "добрый день", представьтесь и пригласите к телефону необходимого Вам человека или обратитесь с просьбой. Если Вы не знаете фамилию и имя того, с кем Вы хотели бы поговорить, то можно назвать должность и сразу же спросить, как зовут этого человека. Тогда Вам легче будет общаться с незнакомым собеседником.

 

Если Вы звоните в какую-нибудь фирму не конкретному человеку, а.с целью получения необходимой информации, то сразу объясните тому, кто поднял трубку, что Вы хотите узнать, поинтересовавшись также и тем, кто из работников фирмы '!может располагать подобной информацией. После окончания разговора обязательно попрощайтесь, но не забывайте, что звоните по делу и в рабочее время, поэтому не уместно, заканчивая разговор, желать малознакомым людям здоровья, успехов, удачи. Просто попрощайтесь, поблагодарив за раз­говор.

 

Помните, что в деловом разговоре ценится краткость и содержательность. Звоня кому-то в рабочее время, Вы вторгаетесь в рабочий процесс и не знаете, чем конкретно в эту минуту занят Ваш собеседник, поэтому будьте кратки.

 

Если звонят Вам, а у Вас деловые переговоры, которые

нельзя прервать, спросите у собеседника, сможет ли он пе­резвонить через 10, 20 или 30 минут, или перезвоните ему

сами по окончании переговоров.

 

Лица, присутствующие при телефонных разговорах, осо­бенно частных, обязаны в дальнейшем никак не проявлять своей осведомленности. Личных разговоров по служебному телефону лучше не вести. Если Вам все же позвонили на работу не по служебному вопросу, лучше, извинившись, пред­ложить звонящему обсудить проблему или решить вопрос позже.

 

 

BUSINESS DOCUMENTS

Press release

 

Press release - сообщение для печати, коммюнике

Press release - а news item prepared by companies and sent to mass media.

 

Press release is an integral part of а corporate culture. With the help of press releases companies keep the public informed about themselves and their latest developments. The length of press releases may vary from а dozen of lines to а dozen of pages. Press releases are not to be read by scientists and should be written in а clear, easy to understand form. The purpose of press release is:

· to announce an event

· to provide background information for an important meeting

· to announce important decisions

· to give beforehand publicity to speeches.

Read the press release, prepared by GC public relations officers for а press conference devoted to the 75 anniversary of GC. The press conference was held at the company's headquarters.

 

"General Controls" was founded in 1925 by а famous inventor James Chesterton. Today GC is а company with а turnover of $200 000 and is considered to be one of the most dynamic control producers in the world. For more than 75 years the company has been а renowned leader in control systems business.

Today GC headquarters and its R&D center are located in Dallas, Texas. Most of its customers are industrial concerns. Its 10 000 products range from controls for medical equipment to control systems for air space industry.

The company has subsidiaries in Europe and Latin America. Europe accounts for 20% of the company's sales and Latin America accounts for 10% of its sales. GC is constantly increasing its sales outside the us.

GC primary strength in the control business is а vast application engineering expertise. Project management teams in each of the served markets provide essential know-how to companies interested in expanding or modernizing their production processes. The com­pany focuses on providing advanced technology to satisfy the most demanding customers and is able to recommend to clients the most reliable and economical system for а particular application.

GC is among the 30 companies with the most patents in the world. The company spends 10% of its total sales on research and development. That has increased from 3% in 1998.

The quality management system of GC was certified by Lloyd's in accordance with the 1509001 standard_ СС Quality management system and superb technical design guarantee the achievement of the highest standards of reliability in the branch.

GC receives loans from IMEXbank and works successfully with other major banks. GC provides support and services to its customers in selling their products in foreign markets.

СС is ready to meet the fast shifting demands of its customers all over the world.

 

 

BUSINESS VOCABULARY

Advanced technology                       Передовая технология

Application                                       Применение

Vast ~                                                                            Широкое ~

Certify v.                                          Сертифицировать, утверждать

Concern                                            Концерн

Demanding customer                       Требовательный клиент

Engineering expertise                       Технический опыт, квалифи-

    кация

Found v.                                          Основывать

Inventor                                            Изобретатель

Loan                                                 Заём

Receive ~                                          Получать -

Рaten                                                      Патент

Primary strength                                  Оснсвное достоинство

Prodycer                                               Производитель

Product                                                   Продукт

Project management                          Руководство проектом

Public relations officers              Coтpyдник oтдeлa пo cвязям c

oбщecтвeннocтью

Quality management system             Cиcтeмa ynpaвлeния кaчecтвoм

Range v.                             Haxoдитьcя в диaпaзoнe

R&D center                                      Цeнтр иccлeдoвaний и paзpa­бoтoк

sales                                                                                Cбыт

Total -                                               Общий oбъeм пpoдaж

Serve a market v.                                                        Oбcлyживaть pынoк

spend v.                                            Tpaтить

Subsidiary                                        Филиaл, дoчepняя кoмпaния

Turnover                                           Oбopoт

MODERN BUSINESS USAGE
Jargon

 

big boy - an important person

e. g.     The big boys closed the deal yesterday.

 

big cheese - the boss, the key figure, the leader

e. g.           At the end of the year we usually get a bonus from the big cheese.

 

big gun - someone in a company who is important and powerful

 

e. g.                    For Sam Fox, a big gun of Torstar Inc., competition is second nature.

 

big wheel - a very important person

e. g.           Peter Moors was a big wheel with the company for a while.

 

big wig - a very important person

e. g.          The big wigs are trying to sell the company.

BUSINESS READING
Importing and Exporting: Overseas Cellular Solutions

 

At one time different cellular telephone standards such as
DMA, AMPS, GSM, iDEN, TDMA and the different frequency
levels meant that businessmen could only operate their phones intheir home countries or specific regions. Travelling abroad signified that business people had to give up their local phone numbers. Not any more. There are several altermatives available for business travellers now.

A pre-paid card.

A pre-paid card is the cheapest alternative and it means that users сап replace their domestic SIM (Subscriber Identity Module) card with а local one and use it in the same way as they use any standard telephone card. Disposable pre-paid SIM cards appeared on the market in 1995. First pre-paid SIM cards were limited to domestic calling within the country they were bought. Nowadays pre-paid cards сап be found in an increasing number of countries. They can be recharged thus providing users with an opportunity to keep their numbers beyond the original pre-paid calling unit.

A pre-paid card is а relatively inexpensive alternative which provides users the ability to tie into the local network. А considerable inconvenience of this technology is that the user has to find the local cellphone outlet to purchase and recharge the appropriate card and then inform his colleagues and business partners of the new number where they сап be reached.

The second choice is international cellphone rental. If compared to the price of а GSM phone, it does not come cheap. Besides, there are numerous additional costs, namely theft and loss insurance, US-dollar exchange-rate conversions, etc.

 

Rent Express, World Cell and other companies rent mostly Nokia and Motorola phones that operate in more than 100 countries starting from US$79 per month. Air-time rates range from us $1.10 to $895 per minute, depending upon calling location and the destination of an outgoing call, Incoming calls are free within the country in which the service is provided. Business travellers who use rental phones longer than а certain period of time (е, g. а month) can get discounts. There is also а frequent-use discount plan. As а rule each international rental kit includes а phone, an extra battery, recharger, international adapter, and а customer support telephone number.

BUSINESS VOCABULARY

Additional costs                                Дополнительные расходы

Call                                                   Звонок

Incoming ~                                       Входящий ~

Outgoing ~                  Исходящий ~

Cellular telephone (cellphone)                 Сотовый телефон

Destination                                       Место назначения, расположе

ния

Discount                                          Скидка

- plan                                                Программа                 предоставления

скидок

Disposable                                        Одноразоный

Domestic                                           Внутренний

~ calling                                            ~ звонок

Exchange rate                                    Обменный курс

Insurance                                          Страховка

Theft and loss ~                                ~ на случай кражи и потери

Operate а phone v.                                          Пользоваться телефоном

Outlet                                                Магазин

Phone number                                  Номер телефона

Pre-paid                                            Оплаченный заранее

Price                                                 Цена

Purchase у.                           Приобретать

Rate                                                                               Тариф

Reach v.                                           Дозвониться

Rent v.                                                                          Взять в аренду, арендовать

Rental                                               Арендная плата

SIM (Subscriber Identity                                  СИМ карта Module) cord

Subscriber                                                                   Абонент

BUSINESS FACTS AND FIGURES

Do you know that

 

Nobody argues that automated telephone reception systems make communication faster and easier. But now and again callers are put on hold for an eternity or are baffled with directions too long and too complicated от are eventually connected to the person they had no intention to talk to.

Western businessmen are moving back to hiring receptionists who have got professional training. Fairly recently employers in­fatuated with technological wonders limited the use of personnel to simply directing phone calls mainly to voice mail. At present businessmen in Europe and in America realize that this approach is not productive. They are loosing sales because confused customers hang up. Customers are just ordinary men and women and they want to be answered by а live person, preferably with а nice voice. Man-to-man communication is vital at а11 stages.

 

 

More words

 

Automated telephone reception Система автоматизированного

system                                                                           приема телефонных звонков

Direct phone calls v.                                                                                   Переадресовывать телефонные

звонки

Hang up v.                                                           Повесить трубку

Loose sales v.                                                              Терять сбыт

Put on hold v.                                   Перевести в режим ожидания

Receptionist                                                                 Работник приемной

Voice mail                                        Голосовая почта

ON BUSINESS 1 N RUSSIAN

Стремясь сделать работу компании более эффективной, руководители компании тратят большие деньги на приобре­тений дорогостоящего телекоммуникационного оборудования и компьютеров и установку компьютерных сетей. Вкладывая деньги в информационные технологии, менеджеры высшего звена справедливо полагают, что эти технические достижения будут способствовать сокращению времени обработки инфор­мации, сделают более эффективными контакты между сотрудниками различных отделов, работающих над совместными проектами.

Однако следует помнить о том, что простое внедрение глобальных телекоммуникационные технологий не даст жела­емого результата, если одновременно с ним не будет изменена система отношений между работниками внутри компании.

Ни для кого не секрет, что в крупных, давно работающих на рынке компаниях, существует жесткая система иерархи­ческих отношений. Работник, занимающий определенную до­лжность, хорошо знает, кому он подотчетен, какова сфера его компетенции и какова его степень свободы в принятии ре­шений. В большинстве компаний работник низшего звена не может обратиться напрямую к руководителю высшего звена в случае разногласий со своим непосредственным начальством. Подобная организация отношений внутри компании не поз­воляет последней успешно адаптироваться к условиям современной деловой жизни.

Успешное ведение бизнеса в условиях современности тре­бует как наличия материально-технической базы, так и радикального изменения системы отношений между работниками внутри компании. Ключ к решению проблемы - изменение традиционной системы вертикальной иерархии и максималь­ное укрепление прямых связей между всеми элементами сети.

 

 

MAKING INFORMATION WORK
Test yourself

 

The following dialog is based on the information you've just read. A customer is calling The Rent Express to find out whether it's possible to rent a Nokia phone for five days.

 

Write down the questions that led to each of these answers. The first is done for you as an example.

 

Rent Express employee:Good morning. Rent Express. Whit can I do for you?

 

Customer:     Hello. I'd like to rent a cellphone.

Employee: We can offer you Motorola and Nokia cellular

telephones. (1)_____________?

Customer:     For five days starting from tomorrow. (2)__? Employee: We charge us  

                 $1.10 per minute. Customer:___      (3)         

Employee:     No, incoming calls are free within this country. Customer:         (4)    ?

Employee:     Certainly, if you rent a telephone for more than a

month.

Customer:     (5)_________?

Employee:     It will be us $113.

Customer:     I think, I'll rent it for a month then. (6)__________?

Employee:     Yes, there are. Additional costs include theft and

loss insurance.

 

In the section Business Documents you have read that press releases may serve various purposes. Prepare a press release infor­ming the media about the latest events in your company. Do not forget that your press release should contain the answers to the following questions:

 

· What is happening?

· Where it is happening?

· When it is happening?

· Who is involved?

 

Answer Key

 

1. How long do you want to rent it for?

2. What's the rate per minute?

3. Do I have to pay for both incoming and outgoing calls? 4. Can I get a discount?

5. How much will it be if I rent a phone for a month? 6. Are there any additional costs?

 

NOTES ON ENGLISH GRAMMAR

 

В этом уроке Вам встретились условные предложения (Con­ditional Sentences). В английском языке выделяют три типа условных предложений. Условные предложения первого типа (Open Conditional) используются тогда, когда речь идет о ре­альных условиях. В условных предложениях этого типа лежит схема:

 

If + Present simple                 will/shall + Infinitive.

If you come to London in May I will show you round the city.

 

По аналогичной схеме строятся вопросительные и отри­цательные предложения. Will you share this information with те, if I promise to keep it secret?                                                                                   '

If you don't give him good bonuses, he won't take the job

 

Условные предложения второго типа (Second Conditional) используются тогда, когда вероятность совершения события очень мала. В условных предложениях второго типа лежит схема:

 

If + Past Simple               would + Infinitive,

If I had more money I would have an о ffi се in the center.

 

По аналогичной схеме строятся вопроситeльные и отри­цательные предложения.

Would you accomplish you goal, if you were not so persiste n t? If I were not an accountant, I would work in the sales De­partment.

 

К условным предложениям второго типа относится очень популярная формула ` If I were you ' (If l was you ') - 'Eсли бы я был? на Вашем месте'.

 

Условные предложения третьего типа (Third Conditional)

описывают возможность, которая существовала в прошлом, но была упущена. В условных предложениях третьего типа лежит схема:

 

If + Past Perfect                    would have + Past Participle.

If I had known French, I would have passed an interview.

 

По аналогичной схеме строятся вопросительные и отри­цательные предложения.

Would you have purchased these goods, if you had got а credit? I would not have taken part in the `EuroField' Exhibition, If I had not specialized in potato growing.

Unit 7
Business travelling.

 

Tips for travellers

 

BUSIN E SS WORDS IN ACTION

Совершая деловые поездки, бизнесмены, занятые внешне­экономической деятельностью, чаше всего пользуются воз­душным транспортом.

При бронировании и покупке билетов на самолет Вы можете воспользо ваться следующими ф разами:

1'd like to reserve а seat on flight     Я бы хотел забронировать би­-

number AF 1770 to Vienna.                                                                 лет на рейс АФ 1770 до Вены.

 

I'd like 2о book                                                                                      Я бы хотел забронировать

 

а) one single to Melbourne                                    а) билет в один конец до Мель­бурна

b) two returns to Buenos Aires             b) два билета в оба конца до буэнос-айреса

е) one business class to Rome                                  с) один билет бизнес класса до Рима

д) two economy class to Berlin         д) два билета эконом класса до Берлина

е) one first class to Tokyo.                                   е) один билет первого класса до Токио

I'd like to change ту reservation                 Вместо билета на рейс ПА 148

on flight РА 148 on September  27                    на 27 сентября мне нужен

to flight РА 148 on September 29            билет на рейс ЛА 148 на 29.        сентября

 

I’d like to reconfirm mу reservation.                    Я бы хотел подтвердить заказ

I'd like to cancel mу reservation.       Я бы хотел отменить заказ

 

Если Вы сде л ал и предварительный заказ билета, а по прибытии в аэропорт выясняется, что Вашего имени нет в компьютере, воспользуйтесь следующими фразами:

Would you check my reservation       Проверьте мой заказ еше раз,

 again?                                                                   пожалуйста.

 

Му name may be spelt incorrectly         Может быть, моя фамилия на- ­

     оn the computer.                             писана неправильно у Вас в компьютере?

 

1f you still саn't find it, could I           Eсли Вы не можете найти мою

 speak to your manager, please?           фамилию в компьютере, я вы-­

                     нужден обратиться к Вашему

                         менеджеру.

У Вас могут возникнуть вопросы, касающиесяся времени вы­лета и времени прилета, процедуры регистрации, причин задер­жки рейса п т. д. В этом случае Вам могут пригодиться сле­дующие фразы:

Could you tell mе what time flight      Не могли бы Вы сказать мне,

 number KLM 4860 is due                       когда рейс номер 4$60 KЛМ должен

а) to depart?                                      а) вылететь?

b) to arrive?                                      b) прилететь?

 

 

Can you tell те why there is а            Не могли бы Вы сказать мне,

delay on flight РА 844?                                  почему задерживается рейс ПА 844?

 

Where is the check-in desk?                              Где стойка регистрации?

 

1s it too early (late) to check in        Не слишком ли рано (поздно)

for the flight to Paris?                          регистрироваться на рейс в Париж?

Находясь в зале отправления (Departure Lounge) или в зале прибытия (Arrival Lounge) международного аэропорта, можно часто услышать эти или подобные им объявления:

- DA announces                                   - БА объявля ю т

а) the arrival of flight 1741 from   а) о прибытии рейса 1741 из

    San Francisco                                      Сан-Франциско

b) the departure of flight 4117 to     b) об отправлении рейса 4117

 Memphis.                                                       в Мемфис.

- Passengers travelling to Singa-                  Пассажиров, вылетающих в

роге with British Airways are                            Сингапур рейсом компании

requested to go to Gate 3,                 Бритиш Эйрвейз, просят прой­-

where this flight is now boarding.                   ти к воротам номер 3, где

осуществляется посадка на этот

рейс.

Во время регистрации сотрудники аэропорта и представители авиакомпании могут обрати т ься к Вам со следующими словами:

Could i have (see) your passport,           Покажите, пожалуйста, Ваш

Sir/Маdаm?                                                паспорт, сэр, мадам.

 

Саn I have your ticket, please?                 Предъявите, пожалуйста, Ваш билет.

 

Do you have any hand luggage?                  Есть ли у Вас ручная кладь?

 

Where would you like to seat?         Где бы Вы хотели сидеть?

 

Near the porthole or on the aisle?             У иллюминатора или у прохода?

 

Please, put your suitcase on the          Пожалуйста, поставьте чемо-

       ­scales.                                                                                       дан на весы.

 

I am afraid, you have to pay for             Боюсь., Вам придется допла-

   excess baggage.                                                         тить за излишний вес.

 

Here is your boarding pass.                                      Вот Ваш посадочный талон.

Многие европе й цы по-прежнему остаются верны железно­дорожному транспорту. Преимущества поездок на поезде оче­видны: вокзалы расположены в центре городов, поезда ходят точно по расписанию, и их движение не зависит от капризов погоды. Путешествующему поездом пригодятся следующие слова и выражения:

Questions that you may ask at the             Вопросы, которые Вы можете information оffice, which you сап                                      задать в справочном бюро, ­find in every railway station                            к mopoe есть на каждой желез­

                                                                                нодорожной станции

I'd like some information about                Я бы хотел получить кое-какую

the trains,                                                              информацию о поездах.

 

How much is а single (return)            Сколько стоит билет в один

  ticket to Bonn?                       конец (туда и обратно) до Бон­на?

 

What time is the train to Glasgow,                    Во сколько отправляется поезд

please?                                                                   до Глазго?

 

When does the train to Berlin leave?              Когда отходит поезд на Бер­ лин?

   

When is the next train to Barce long?-          Когда cлeдующий поезд дo Бapceлoны?

Is it a through train?                          Это прямой поезд?

 

Is it a night train?                              Это ночной поезд?

 

Which platform does it leave from?Oт какой платформы oн oт­ ходит?  

 

Is there a buffet car on the train? Ecть ли в поезде вагон-pec­ тopaн?

 

Can I get something to eat on the train? Мory ли я кyпить что-нибyдь пoecть в поезде?

 

Excuse me, where is Простите, пoжaлyйстa, где здесь

 

a) the booking-office?                        a) касса?

Ь) the waiting room?                         b) зaл ожидания?

c) the restaurant/snack-bar?              c) ресторан/зaкycoчнaя?

d) the lost and found office?             d) бюро находок?

e) a car rental?                                   e) прокат aвтомобилей?

 

Excuse me, where can I find             Простите, где я мoгу найти

a) a news dealer?                                     a) газетный киоск?

Ь) a redcap?                                      Ь) нocильщикa?

c) the station master?                        c) начaльника станции?

d) a trolley?                                       d) тeлeжку?

 

 

Pa б o тники вокз a лов м oгy т п pe д oc т aв ить Ba м c л e д y ю щy ю ин ­ формацию:

 

A single to Bonn is... DM. Билет в один конец дo Бонна стоит...

 

The train to Berlin leaves at 4:25,        Поезд дo Бepлинa отходит в

platform 3.                                                                       4.25 от платформы З.

 

The train No. 44 from Warsaw                     Поезд № 44 из Bapшaвы пpи­ -

             arrives at 6:30.                                                   бывает в 6:30.

 

The train from Birmingham i s                             Поезд из Биpмингeмa пpибы-

      arriving at platform 5.                                              воет нa платформу 5.

 

There is a through train to                                    Есть  прямой поезд дo

 

Antwerp at 3:15 or you can                                               Aнтвepпeнa в 3:15 или Вы

change trains in the Hague.                                                  можете пересесть в Гaаге.

 

The booking-oflice/restaurant is                             Касса/ресторан нaxoдятcя нa

on the first floor,                                                                                первом этаже.

 

The trip to Madrid takes 2 hours                      Поезд дo Maдpидa идет 2 часа 15       minutes. 15 минyт.

 

 

И вот, наконец, Вы в вагоне. При разговоре с попутчиками Вам могут понадобиться следующие слова и выражения:

 

Excuse те. Is this seat taken?        Простите, это место занято?

Do you mind if [                                           Вы не возражаете, если я

а) open the window                                      а) открою окно?

Ь) put ту suitcase on the rack        b) поставлю мой чемодан на полку?

с) have а look at your pocket              с) Посмотрю Ваше расписание

train schedule?                                                                поездов?

EPISODE SEVEN
А Meeting at Pulkovo International Airport

Dmitry Volkov meets John Boden at Pulkovo International Airport. The ВА Flight 2844 from London landed 20 minutes ago. Mr. Boden gets through the passport control, collects his luggage and goes to а customs desk. His luggage inspected, he greets Dmitry happily.

John:          Hi, Dmitry. Can't believe I'm in Russia!

Dmitry:               Nice to see you, John. The company's car is waiting

outside the airport building. Have you got only

one suitcase?

John:          Yes, I prefer to travel light.

 

They come out of the airport building and -goes to the саг.
In the car.

 

Dmitry:      How was your flight, John?

John:         Not bad at all I flew in World Traveller Plus Class

this time.         ,

      Dmitry:        What's this?

John:          It's а sort of an enhanced economy class. There were only two seats by each window in every row and the distance between the rows was greater than the 79 ст. in traditional economy class seats.

Dmitry:      Oh, that's interesting!

John:          The seat was а little bit wider and 1 had more room to stretch out and lie back.

Dr п itr у: I can understand that. When I was flying in economy class to America I felt extremely uncomfortable in that tiny seat. А 9-hour flight to New York was а real tortute.

 

John:          The thoughts of а torture chamber will not go through your bead if you fly in World Traveller Plus Class next time. The seats are truly comfort­able. Arm rests are 8 сm. wider than in economy class, giving passengers 15 сm. more shoulder space. А11 seats are equipped with а telephone and а power source for laptop computers.

Dimitry       While:п America I learned another good proverb: "А11 work and no play makes Jack а dull boy".

John: 1 know what you are hinting at. I did not work at а11 during ту flight. I slept and I watched а very interesting movie. Му seat-back video player offer­ed 12 video and 12 audio channels. То be honest, I wanted to read а guide-book on saint-Peters­burg, but I have left it in ту suitcase. World Tra­veller Plus allows passengers to take on board two pieces of hand luggage weighig up to 12 kg., but ту luggage weighed more.

Dmitry        1s World Traveller Plus more expensive than economy?

John: -        It's about 15% more than the current full, one-way economy ticket. But, still, if you go for cheap tickets, it's better to purchase advance booking.

Dmitry        John, I want to ask you what you would prefer - Со go to your hotel or to go straight to our office?

John:          I'm feeling а little bit tired after the flight, but

1 am really happy to be in the most beautiful city in Europe.

 

 

BUSINESS VOCABULARY

Airport                                        Аэропорт

International ~ Международный ~

Arm-rest                                     Подлокотник

On board                                     На борту

Customs desk    Таможня

Fare                                                             Плата за проезд

Flight                                            Рейс

BA ~                                            ~ компании БЭ

Domestic ~ внутренний ~

International ~ международный ~

Long-distance ~                                         длительный ~

9-hour ~                                    девятичасовой ~

Non-stop ~ беспосадочный ~

Trans-Atlantic ~                                         трансатлантический ~

Get through the passport control Пройти паспортный контроль

Luggage                                                                     Багаж

Collect ~                                              Получить ~

Hand ~                           Ручная кладь

Inspect ~                               Проверять ~

Land v.                                            Приземляться

Passenger                                        Пассажир

Row                                                Ряд

Seat                                   Место

seat-back video player                     Buдeoплeep, вмонтированный

в спинку сиденья

Suitcase                                           Чемодан

Take off v.                                      Взлетать

Ticket                                              Билет

Full -                                                  ~ за полную стоимость

One-way ~                                           ~ в один конец

Travel light v.                                   Путешествовать налегке

Verify


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.454 с.