Vi. ЕСТЬ только две группы книжников вплоть до 2021 года — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Vi. ЕСТЬ только две группы книжников вплоть до 2021 года

2021-10-05 29
Vi. ЕСТЬ только две группы книжников вплоть до 2021 года 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Как мы уже говорили в начале этой работы, всегда существовали хорошие книжники. Большинство книжников оказались нечестивыми (Мф. 23:13-15). Но есть также хорошая группа книжников, которые не пали жертвой неверия в сохранение слов Бога и средств, с помощью которых это будет сделано. «Барух» был прекрасным книжником (Иер. 36:26-32). С другой стороны, «Ионафан книжник» был одержим дьяволом (Иер. 37:15-20).

Итак, сначала мы перечислим тех, кто участвовал в искажении слова Божьего. Они и сегодня рядом.

1. Плохая группа книжников:

Это означает, что с момента написания Библии публиковалось два набора «Библий» и существовало две группы книжников, отвечающих за писание. Одной группой является группа искажения и извращения, которыми занимались подобные люди. Выберем их в период отступничества Израиля:

Иегуди (Иер. 36:21, 23) 606 г. до н. э.,

Ионафан (Иер. 37:15-20) 595 г. до н. э.,

Книжники во время земного служения Иисуса Христа (Мф. 23).

В Эпоху Церкви:

Александрийцы:

Ориген (ок. 184 – ок. 253 г. н. э.) автор Септуагинты “LXX”,

Евсевий (260/265 – 339/340),

Переводчики Ватиканского и Синайского кодексов (ок. 325),

Иероним, переводчик Римско-католической латинской Вульгаты (ок. 342-347 – 420),

Августин (354 – 430),

Дуэ-Реймская «библия» (1582),

Весткотт и Хорт, Пересмотренная Версия (1881, Англия),

Эберхард Нестле (1898, Германия),

Синодальный – гибридный текст с «нарезками» александрийских прочтений (1876, Россия),

Аланд (1979, Германия).

Современные переводы на различные языки:

Русский: Синодальный (1876),

Новый Перевод с греческого (Иностранное Библейское Общество, 1970),

Хорошая Новость от Бога (1989),

Восстановленный перевод (Уитнесс Ли), Новый Завет (1991),

и так далее.

Украинские: Кулиш (1930), Огиенко (1962), Деркач (1990),

Попченко, Новый Завет (2020), Глобальное Библейское Общество, Скайлэнд, Северная Каролина, США,

Денисенко (Киев) озвучивал переводы видеопроповедей д-ра Питера С. Ракмана, используя искаженный Римско-католический гибридный текст испорченной Православной церкви. Денисенко знал, что Библия короля Иакова уже доступна на русском языке.

Есть люди, которые исповедуют, что Библия короля Иакова является словом Божьим, но при этом они проповедуют и учат на основе искаженного, извращенного Синодального текста, созданного языческими поклонниками Православной церкви, восточной ветви МАТЕРИ БЛУДНИЦ (Откр. 17-18). (Для получения дополнительной информации прочитайте «Рентген Синодальной Библии и коррупция на территориях Гога и Магога», Перри Димопулос). Вот их оправдание: «Люди спасались при помощи Синодальной библии более ста лет». Точно так же рассуждают и в Америке, когда говорят: «Люди спасаются с помощью НОВОЙ Библии короля Иакова или Новой Американской Стандартной Версии» и т. д.! Вы можете найти истину в ЛЮБОМ современном гибридном тексте. Извлечь истину можно и из мусорного ведра. Разумеется, слово «извращать» не упоминается в Синодальной библии (2 Кор. 2:17). Знаете, почему? Потому что переводчики не хотят, чтобы вы знали, КТО искажал чистые слова Бога. Разве вы не знаете, кто они? Это нечестивые «книжники», священники Синода. Библия короля Иакова была доступна им уже примерно 265 лет, когда «БЛУДНИЦА» выпустила свой собственный гибридный текст (1876). (Для получения дополнительной информации прочитайте «РУССКИЕ БИБЛЕЙСКИЕ ВОЙНЫ – Современный перевод Писаний и культурный авторитет» Стивена К. Батальдена, Издательство Университета Кембриджа).

Когда вы слышите, как проповедник говорит: «Библия короля Иакова – это слово Божье», но при этом сам он проповедует из Синодальной «библии», то он оказывается между молотом и наковальней. Для этого есть несколько причин:

Во-первых, он не знает о факте сотен искажений в этом тексте.

Во-вторых, он знает, что в этом тексте есть «искажения», но он не уделил достаточно времени, чтобы увидеть, что дело не в том, чтобы просто спонтанно объяснить, какое слово искажено в Синодальном переводе и исправить его по своему усмотрению.

В-третьих, возможно, он просто завидует.

Но эти же люди скажут вам, что Православная Церковь является частью «Блудницы» из Откровения 17-18, которая и создала Синодальную библию. О чем же это говорит? Как «Блудница» могла создать чистую Библию? Разве Бог оставил ответственность в руках «Блудницы»? Ну конечно нет! Это ответственность священства верующих (1 Пет. 2:5, 9) – создать Библию на русском и украинском языках, основанную на Библии короля Иакова и Святом Духе Божьем. Эта группа людей должна заняться работой, чтобы передать то, что говорит Библия короля Иакова. Так вот, группа людей работала над этим проектом около двадцати лет. Есть несколько хороших человек, которые помогают нам отшлифовать текст. Они могут находить места, требующие доработки. Они предоставляют конструктивную критику, чтобы помочь нам. Они понимают огромный объем работы и поддерживают нас морально. Мы, в том же духе, стремимся совершить что-то для славы Божьей. Мы благодарны этим людям. Но все же есть те, кто не хочет, чтобы вы держали в руках русский перевод Библии короля Иакова. В конечном счете, любая из перечисленных выше трех причин приводит к тому, что они не позволяют своим людям читать и изучать проблему для себя и ПОЛУЧАТЬ СВЕТ из СОТНИ стихов в Русском переводе БКИ, которых нельзя найти в Синодальной «библии». Мы доказываем это на протяжении более десяти лет с момента нашего первого издания Нового Завета (2011). Мы доказывали это сотни раз во время занятий в Библейском институте, которые проводятся два раза в год. Мы доказываем это почти каждое воскресенье или среду на наших церковных служениях. Вы можете убедиться в этом сами на всех видео YouTube, записанных и загруженных на наш сайт. Мы доказали это на том материале, который был записан нами за последние двадцать лет. Это записано и может быть доказано перед любым судьей в суде. Это может быть доказано большим количеством русскоязычных людей по всему миру, которые пишут нам и свидетельствуют об искажении Синодальной «библии», а также о силе и отличии русского перевода Библии короля Иакова. Получить доказательства очень легко.

На данный момент мы нашли более 300 прочтений только лишь из испорченной Септуагинты Оригена (LXX) в Старом Завете Синодальной «библии», не считая всех других извращений, искажений, удалений, дополнений и разобщений. Это число продолжает расти. Они буквально разбросаны по всей «библии», начиная уже со второго стиха (Ген. 1:2). И только с этого момента существует по крайней мере десять различных тематических ответвлений, которые буквально уничтожаются извращенными прочтениями. Но кто из этих братьев даст вам истинное откровение в столь многих других стихах, если они будут продолжать переводить, проповедовать и учить на основе заквашенной Синодальной библии? Пока эти люди выискивают «ошибки» в русском переводе короля Иакова, они проглатывают БОЛЬШИХ ЖИРНЫХ верблюдов в Синодальной библии (Мф. 23:24). Таким образом, они удерживают братьев и сестер от понимания библейской истины через продвижение текста Православной церкви. Они сами становятся тем камнем преткновения, которым хотел бы их видеть дьявол!

В 2013 году д-р Питер С. Ракман прочитал нашу книгу «Рентген Синодальной Библии и коррупция на территориях Гога и Магога» и присвоил автору степень доктора теологии. Собственно говоря, во время нашей с ним беседы у него и возникло предложение написать книгу, чтобы присвоить затем автору докторскую степень. Брат Донован, который в то время являлся помощником пастора, также прочитал книгу и подписал степень.

Юрий Попченко находился в служении автора в Библейской Баптистской Церкви Киева (Церковь Библейских Верующих). У него он также изучал и греческий язык. Начиная с 1992 года (начало миссионерской деятельности автора), текст короля Иакова многими прославляется без исключений (2 Фес. 3:1). Попченко точно знал нашу позицию, но он отверг текст короля Иакова (Прит. 13:13), несмотря на то что заявляет в своем исповедании веры, говоря: «…Библия короля Иакова является точным переводом». Это лицемерие! Его перевод на украинский язык ПРОТИВОРЕЧИТ его собственному исповеданию веры относительно Библии короля Иакова. Он сказал это просто для того, чтобы обмануть людей в Америке и Украине и заставить их поверить, что его перевод соответствует тексту АВ. Его перевод – это не что иное, как все та же старая песня искажения, разбросанного по всему Новому Завету (2021). Он так и не понял того, чему мы его учили, когда он был на наших занятиях об окончательном авторитете. «Но ты пребывай в том, чему научился и в чем был заверен, зная у кого ты научился этому» (2 Тим. 3:14). Он провалил тест! Он стремится разрушить веру тех, кто верит в Библию короля Иакова как в окончательный авторитет на этой земле и в те переводы, которые исходят непосредственно от нее.

Автор может рассказать о двух украинцах, один из которых пастор, а другой только начал проповедовать, на которых повлияло «служение» Попченко. Пастор из центральной Украины отвергает откровение в русском переводе Библии короля Иакова из-за откровения, исходящего от Библии короля Иакова. Он посещал наши занятия Библейского института в Киеве, видел и слышал ДОКАЗАТЕЛЬСТВА откровения в тексте короля Иакова. Он получил откровение с радостью, но позже преткнулся (Мф. 13:21, 22). Другой брат, который только начал проповедовать, был обескуражен сразу после того, как упомянул Библию короля Иакова в Иоанна 1:12: «Но всем, которые приняли его, им дал он власть стать СЫНАМИ Божьими …», а не «детьми». Он упомянул об этом во время своей проповеди, чтобы доказать откровение, которого нет в Синодальной «библии». Попченко подошел к нему после проповеди и отругал его. Это был последний раз, когда мы видели этого дорогого брата. Он ушел из церкви! Оба человека были задеты «колдовством» (Гал. 5:20) современного книжника-отступника.

А теперь просто приведем один небольшой пример лицемерия Попченко. Обратимся к Евангелию от Иоанна 7:34 и 36, где Иисус сказал: «…и где я есть, туда вы не можете прийти». Интересно узнать, что «греческий» СОГЛАСЕН с Библией короля Иакова в обоих местах. В обоих местах в греческом стоит выражение “ειμι εγω” (эми эго), что означает «Я есть», как сказал Иисус. Здесь это повторяется дважды, потому что это же слово в настоящем времени используется в Иоанна 3:13, где Христос, разговаривая с людьми на земле, сказал: «…Сына человеческого, который на небе», тем самым доказывая Свою вездесущность. Так вот, да будет вам известно, что Юрий Попченко, который перевел Новый Завет на украинский язык и продолжил изучать «языки оригинала» после того, как автор научил его греческому языку Нового Завета, заявил, что нужно переводить Библию с «оригиналов», а не с Библии короля Иакова. Он написал в Иоанна 7:34 и 36: «…где Я БУДУ, туда вы не можете прийти», тем самым отрицая Божество (вездесущность) Иисуса Христа. Если этого мало, то мы повторим, что в Иоанна 3:13 упоминается та же самая греческая структура: «И никто не восходил на небо кроме того, кто сошел с неба, а именно Сына человеческого, который ЕСТЬ НА НЕБЕ» (в настоящем времени, является вездесущим). В этом месте Попченко согласился, сознательно или несознательно, с Библией короля Иакова, но выразился совершенно вопреки ей в Иоанна 7:34 и 36. Он отверг здесь Божественность Христа, точно так же, как это сделал Иероним в своей испорченной Вульгате, которая стала основным текстом Римско-католической церкви в Темные Века. У него уже было два свидетеля на украинском языке: Кулиш (1930) и Огиенко (1962), которые СОГЛАСИЛИСЬ как с греческой Библией, так и с Библией короля Иакова. Он заквасил слово Божье своим собственным личным толкованием, проявив лицемерие, заявляя, что переводит с «оригиналов», но при этом отказывая Христу в Его Божественности, даже если его «греческий» согласен с Библией короля Иакова. В чем проблема? В зависти! (Марк 15:10; 1 Кор. 3:3). Зависть – признак плотского «христианина». Это одна из характерных черт Сатаны (Ген. 3:1-3). Это своего рода «вера», которая тщетна и не имеет никакого надежного основания, кроме самой себя! Это признак того, кто в глубине души является александрийским «католиком». Такая «вера» была у Оригена Адаманта из египетской Александрии (ок. 184 – ок. 253). Это не имеет ничего общего с истинной, здравой библейской верой. Это нелогичная, эгоистичная, плотская, сатанинская «вера».

Вы можете почитать о нем по его же ссылке: (http://www.bibleua.com/)

«Поскольку украинцам не хватает заслуживающей доверия и точной украинской Библии на стандартном украинском языке, Юра хочет предоставить им ее (подробнее об этом в разделе […]). Чтобы подготовиться к переводческой работе, в 1998 году Юра поступил в Киевский государственный университет им. Тараса Шевченко, где начал специализироваться в украинском, греческом и латыни. В 2003 году он окончил этот университет, получив степень магистра украинской и классической филологии. После окончания учебы в Киеве Юра смог перевести евангелие от Иоанна, прежде чем переехать в Россию, чтобы продолжить свое образование. (Это Евангелие сейчас выходит в третьем издании.) В 2007 году он закончил изучение древнееврейского и арамейского языков в Российском государственном гуманитарном университете в Москве».

В другой ссылке, «Потребность в украинской Библии» (http://www.bibleua.com/the-need-for-the-ukrainian-bible/), он цитирует некоторые искажения в украинском тексте Огиенко (1962), чтобы оправдать как минимум десятки мест в одном только Новом Завете, где он прямо ПРОТИВОРЕЧИТ Библии короля Иакова, утверждая, что это «ТОЧНЫЙ перевод».

Критикуя перевод Объединенного Библейского Общества как неприемлемый, наряду с другими переводами, он говорит следующее: «Таким образом, ни один из существующих переводов не отвечает необходимым требованиям: правильность текстов на еврейском и греческом, правильные принципы перевода и правильный язык». (http://www.bibleua.com/the-need-for-the-ukrainian-bible/)

Звучит впечатляюще, не правда ли? Это «знак» (Рим. 16:18) хитрости Лаодикии! Мы приводим ДОКАЗАТЕЛЬСТВО его искаженных прочтений. Мы доказываем и показываем, где он противоречит всем доступным греческим манускриптам, антиохийским и александрийским, даже если и те, и другие СОГЛАСНЫ с текстом короля Иакова.

Это группа книжников, которая проигнорировала величайший исторический момент, имевший место с 1604 по 1611 год: перевод БЛЕСТЯЩИХ, СОВЕРШЕННЫХ, ОЧИЩЕННЫХ СЛОВ БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА. Они «опоздали на поезд». Они увязли в грязи. Они так и стояли, как палка в слякоти, пока Бог проходил мимо них. Святой Дух прошел прямо мимо них, как если бы их и не было: «Ветер дует, где хочет, и ты слышишь шум его, но не можешь сказать, откуда он приходит, и куда идет…» (Ин. 3:8).

Еще один пример лицемерия современных книжников Лаодикийского периода Эпохи Церкви

Одним из классических отрывков, который используют высокомерные современные «ученые»-отступники Лаодикийского периода Эпохи Церкви, является Иоанна 21:15-17, где слово «любовь» упоминается семь раз. Они говорят, что греческое слово «агапэ» «…означает глубокую, сокровенную, бескорыстную любовь». В противоположность этому, говорят они, слово «Филео» «…является обычной, «дружеской» любовью». Они делают это, чтобы продемонстрировать свою великую мудрость, несмотря на досадные ограничения английского перевода Библии короля Иакова. Они набожно заявляют, что эти два греческих слова обозначают два разных вида любви. Они ложно заявляют, что Петр не хотел отдаться глубокой, сокровенной и бескорыстной любви (агапэ). Такое частное толкование звучит впечатляюще и возвышенно, но это наглая ложь. Иисус Христос ради разнообразия использовал оба греческих слова как синонимы с одинаковым значением. Невозможно определить, какое слово Господь использовал: агапэ или филео. Он использовал их как взаимозаменяемые. Смысл такой же! Доказать это очень просто.

Следующая информация взята из «КНИГИ ОТВЕТА» доктора Самуила Гиппа.

Вы можете прочитать ее здесь: https://harvestukraine.org/rus/litera/gipp/gipp.htm

Или закажите ее у нас по адресу: [email protected]

Все мы слышали, как псевдоученые излагают этот отрывок. (Иногда совершенно искренно, из-за того, что приняли плохое учение). Они заявляют, что «агапэ» по-гречески означает глубокую, сокровенную, бескорыстную любовь. С другой стороны, «филео» является просто обычным, «дружеским» видом любви. Затем наш ученый чуть ли не слезно сетует на ограничения английского языка. Он указывает на то, что Господь на самом деле говорит: «Петр… любишь («агапэ») ли ты меня (глубокой, сокровенной, бескорыстной любовью) больше, чем эти?». Петр отвечает: «Так, Господь; ты знаешь, что я люблю («филео») тебя». (Обычной, дружеской любовью).

Наш критик Библии указывает, что Господь, не получив ответа, которого Он желает, спрашивает снова: «Симон, сын Ионы, любишь («агапэ») ли ты меня?». Затем нам говорят, что Петр не желает связывать себя такими глубокими отношениями, поэтому снова отвечает: «Так, Господь; ты знаешь, что я люблю («филео») тебя».

В этом месте наш исправитель Библии указывает нам, что опечаленный Спаситель уступает перед недостаточной преданностью Петра и меняет Свой выбор греческого слова на «филео». «Симон, сын Ионы, любишь («филео») ли ты меня?». Это внезапное изменение якобы потрясло Петра, заставив его увидеть свою духовную неверность Господу. Поэтому он опечаленно отвечает: «…ты знаешь, что я люблю («филео») тебя». Затем наш лжеучитель указывает своим слушателям, что невозможно добиться такой глубины смысла в этом отрывке, если использовать один только ничтожный английский язык. И снова верный «греческий» просветил нас так, как это никогда не сможет сделать английский!

Это изложение чрезвычайно эффектно, и у него есть всего ОДИН недостаток. Определения, данные для «агапэ» и «филео», ПОЛНОСТЬЮ НЕВЕРНЫ!

Я собираюсь сделать заявление относительно «агапэ» и «филео», которое не основано ни на каких предубеждениях или мнениях. Оно основано на тщательном и честном изучении того, как слова «агапэ» и «филео» использовались в Библии (в «Нашем окончательном авторитете для всех вопросов веры и практики») Самим Иисусом Христом и авторами Нового Завета. Мое утверждение таково: во времена Нового Завета не было абсолютно НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ между «агапэ» и «филео», и ОБА эти слова использовались как взаимозаменяемые Иисусом Христом и авторами Нового Завета. НЕ ЗАВИСИМО от того, что говорят авторы грамматики греческого языка, учителя греческого языка и проповедники греческого языка!

Если вы пропитались ложным учением про «агапэ» и «филео» со стороны профессора или пастора вашего колледжа, то вы немедленно (и с большим предубеждением) отвергнете мое предположение. («Как такие благочестивые люди могут ошибаться?» Верно?)

Тем не менее, я не буду пытаться доказывать, что это правда. Доказательство будет исходить от Иисуса Христа, Павла, Петра и Иоанна, а также от любого другого автора Нового Завета, которого я смогу выбрать для сравнения. Но подождите! Это не мои окончательные свидетели. Последний и самый весомый аргумент будет приведен ВАМИ!

В течение многих лет я проводил тест на библейских конференциях, на которых я говорю об этом ложном учении «агапэ» и «филео». Копию этого теста я привожу ниже. ЕСЛИ у вас хватит смелости, и ЕСЛИ вы сможете быть честными с Богом и собой, не бойтесь пройти его. Вот как он устроен.

В части № 1 я скопировал цитаты из Нового Завета, которые были сказаны Иисусом Христом с использованием слов «агапэ» и «филео». Не заглядывая в греческий Новый Завет, симфонию или любой другой справочник, используйте ложные правила для «агапэ» и «филео», которые приводятся критиками английской Библии. Прочтите цитату. Решите, имел ли Иисус в виду любовь-«агапэ» (глубокую, сокровенную, бескорыстную любовь) или же любовь-«филео» (обычную, дружескую любовь). Затем поставьте букву «А» для «агапэ» или «Ф» для «филео» в пропуске перед цитатой.

Часть №2 идентична части №1, за исключением того, что цитаты взяты из текстов различных новозаветных авторов. Сделайте то же, что и в первой части, поставив букву «А» для «агапэ» и букву «Ф» для «филео», используя только определение этих слов критиком. Никаких догадок, никакой интуиции. Используйте только их собственное правило.

После завершения теста обратитесь к странице ответов в Приложении №1 в конце этой книги.


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.