Проблема официального и авторского переводов «Теории большого взрыва» — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Проблема официального и авторского переводов «Теории большого взрыва»

2021-02-05 174
Проблема официального и авторского переводов «Теории большого взрыва» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Как было отмечено в самом начале работы, переводом «Теории большого взрыва» занимались две студии, каждая которая отвечала за авторский или вольный перевод («Кураж-Бамбей» – далее «К-Б»), другая – за официальный («Novamedia», далее – «N»). Проведённый анализ в параграфе 2.1 наглядно проиллюстрировал неточности перевода, осуществлённый первой студией, что в общем понятии допускает ряд ошибок и неточностей, однако при этом наблюдается интересная взаимосвязь – именно студия «Кураж-Бамбей» приобрела огромную популярность, доказательству чему служат отзывы самих зрителей, хотя Денис Колесников (создатель проекта «Кураж-Бамбей») отмечает, что «мой перевод – запретный плод. Все смотрят, но не все об этом говорят» [8].

М.А. Самкова рассматривает данную дилемму с точки зрения психолингвистики мышления, отмечая, что вольный перевод позволяет эффективно передать заложенный в исходник прагматический потенциал, тесная взаимосвязь которого наблюдается с социальной деятельностью аудитории:

1. зритель может наиболее точно осмыслить происходящее, благодаря ассоциативному приему;

2. подлинник становится копией, что обусловлено взглядами самого автора [19].

Это иллюстрируется существенными примерами: так, главный герой Шелдон, с целью подчеркнуть эффект от высказанной им саркастичной шутки, употребляет восклицание «Bazinga», авторы студии переводят это по-разному: «К-Б» – «Бугагашенька», добавляя суффикс, как элемент русской разговорной речи, «N» используют транслитерацию, в связи с чем перевод звучит, как «Базинга».

Денис Колесников («К-Б») признаётся, что сам ощущает стыд за перевод некоторых моментов, как, например в приведенном эпизоде ниже, где Говард жалуется на приготовленный пирог, Шелдон в свою очередь отмечает забавную игру слов [8].

Перевод: Кураж-Бамбей/Novamedia. Сезон 4 эпизод 6 – Инсинуация с ирландским пабом (Season 04 Episode 06 – The Irish Pub Formulation).

Leonard: Problem? – Леонард: Что не так? / Проблема?

Howard: This is the worst cobbler I’ve ever eaten. I mean it tastes like it was made of actual ground-up shoemaker. Говард: Это худший пирог из всех, что я ел. Его как будто из Рязани нам везли. / Это самая худшая шарлотка, которую я пробовал. Судя по вкусу, её сделали из настоящей Шарлотты.

Sheldon: Amusing. A play on the two meanings of cobbler. Шелдон: Забавно, ты имеешь ввиду ту свою шутку про то, чтов Рязани пироги с глазами. / Восхитительная игра слов – шарлотка и Шарлотта.

Видно, что «К-Б», помимо инверсии (перестановки слов), использовали полную замену устойчивого выражения на грубый перевод с введением дополнительных разговорных выражений; «Novamedia» наиболее лаконично подошли к данному вопросу, использовав лишь частичную замену, стараясь тем самым передать колорит американской речи, ее разговорность. Денис Колесников в ответ на данное замечание, приводит следующий аргумент: «Существуют вещи, которые без знания о западной культуре, передать затруднительно, особенно в ситкоме, передать значение англоязычной поговорки. По причине этого я сделал акцент на более понятной и смешной фразе» [8].

Данное пренебрежение свидетельствует о наличии серьезной проблемы: так, вербальное сопровождение полностью не соответствует его вербальному компоненту – под угрозу ставится, как адекватность, так и эквивалентность. Кинопереводчики сходятся во мнении, что несмотря на разнообразие разговорной речи, важно сохранить и её стилистическую тональность. Многие выражения и восклицания также переводятся без учета семантического компонента и без сохранения формы, как, например, «What the hell happened to my hairbrush?»«Что, черт возьми, с моей расческой», «К-Б» переводят, как «Какого хрена Петровича произошло с моей расческой?»; «Damn!»«Черт», «К-Б» – «Твои же ежики»; «What the fuck?» – «Какого хрена?», «К-Б» – «Что за бабуйня?».

Почему же студия «Кураж-Бамбей», используя вольный перевод, настолько популярна среди зрителей? Н.И. Лепухова отмечает, что за критерий оценивания стоит воспринимать именно критерий естественности, ведь «зритель доволен и это главное», добавляя при этом, что «если зритель реагирует на дубляж также, как и зрители на исходник, значит, так и нужно, даже если и наблюдаются значительные неточности», однако А. Попович не соглашается с данным, поскольку, как отмечает автор, важно сохранять стилистические тональности и национальный колорит с целью соответствовать адекватности, даже если эквивалентный перевод не совсем точно отражает суть [18, с. 56].

Делая вывод, можно сказать, что согласиться лишь с одним из авторов приведенных мнений довольно сложно, однако, в рамках рассмотренной ситуации, целесообразнее было совместить методы перевода разговорной речи двумя студиями – «Кураж-Бамбей» и «Novamedia», что позволило бы первой не пренебрегать грубыми неточностями, второй – излишней стандартизации. В ситуации выбора языковых средств при переводе у «К-Б» были отмечены ложные эквиваленты, полная замена фразеологических средств, тогда как у «N» адекватный способ передач реалий, например, посредством транслитерации, а не при помощи гипонимического перевода, к которым прибегли «К-Б».

Выводы по второй главе

В ходе второй главы были рассмотрены различные методы киноперевода, осуществленные студией «Кураж-Бамбей» и «Novamedia», где установилось, что первая, представляя авторский перевод, прибегает к вольному переводу, вторая, относясь к официальному переводу, соответствует нейтральному, так как частично отражает и американскую культуру. Были проанализированы основные языковые средства, использующиеся в переводе и стратегические его приемы, где «Кураж-Бамбей», как выяснилось, придерживается применению метода замены и повторов определенных звуков и фраз, чего нет в исходном варианте, «Novamedia» меньше прибегает к данным методам, ориентируясь больше на метод передачи формы.

Заключение

В ходе курсовой работы была достигнута цель – проанализировать особенности перевода разговорной лексики современного англоязычного кинодискурса, посредством разрешения следующих задач:

1. определено понятие «кинодискурс»: кинодискурс представляет собой взаимосвязанный текст, определяющийся как элемент вербального характера и использующийся для создания целостности картины при взаимодействии с невербальными элементами;

2. выделены структурные составляющие кинодискурса, среди которых выделяют следующую последовательность: «кинотекст», «дискурс кинофильма», «кинодиалог» и «субтитры»;

3. рассмотрены речевые характеристики в кинодискурсе, что позволило определить взаимосвязь между таким факторами, как, профессия и уровень образования;

4. дана характеристика разговорной речи кинодискурса, которая является разновидностью литературного языка и формируется в устной форме в момент настоящего времени. Ее основная сфера – это ежедневное, привычное общение, проходящее в неформальной обстановке;

5. проанализированы стратегии перевода разговорной речи в ситкоме «Теория большого взрыва», где были переводы двух студий – «Кураж-Бамбей» и «Novamedia». Изначально отмечалась некая дилемма, поскольку перевод первой студией не соответствовал заданным критериям, относясь больше к вольному (авторскому), но при этом пользуясь популярностью. Так, определился ряд грубых нарушений, однако все же, даже несмотря на прибегание к полной замене форм, внедрению дополнений, не соответствующих тексту, перевод студии «Кураж-Бамбей» можно считать адекватным, так он вполне соответствовал, как стратегии содержания, так и стратегии сохранения формы.

Таким образом, несмотря на всю сложность разговорной речи, перед переводчиком стоит задача найти наиболее простой и естественный способ в целях сохранения естественности и непринужденного восприятия читателем чужой для него действительности. Для этого специалисту, осуществляющему переводческую деятельность, необходимо понимать тенденции восприятия адресата.

 

 


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.