Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Особенности киноперевода с русского языка на английский

2021-02-05 165
Особенности киноперевода с русского языка на английский 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Киноперевод или киновидеоперевод рассматривается А. Нойбертом, Н.М. Нестеровой и Е.С. Петровой, как перевод устной или письменной речи, видеоматериалов в полисемиотическом произведении для последующего употребления в самом кинофильме, что представляется в двух формах – письменной или устной. Последнее взаимосвязано с дублирование, закадровым озвучиванием и аудиоописанием, а первое – с субтитрами.

Разные авторы предлагают различные критерии для перевода текстов, например, В.К. Ланчиков, М.М. Давыдова, Л.С. Бархударов и В.А. Кухаренко отмечают, что одним из важных критериев должны считаться условия неязыковой среды, как в исходнике. Другие же, как А.В. Фёдоров, С.И. Фрейлих и И.П. Сусов отмечают, что, в первую очередь, стоит рассматривать проблему риторической организации и устной воспроизводимости, ведь правильный перевод не будет эффективен, если данные сегменты не будут успешно взаимодействовать, входя в конфликт с языковыми конвенциями и ожиданиями самих зрителей.

Т. П. Третьякова рассматривает несколько видов киноперевода:

1. синхронный, в ходе которого синхронист не опирается на монтажные листы и зачастую заранее не просматривает кинофильм, стараясь тем самым целесообразнее изложить суть;

2. озвучиванием одним актером, либо самим кинопереводчиком. Как отмечает автор, особенность заключается в параллельном звукоряде, позволяющим зрителю определять степень эмоциональности героя;

3. озвучивание по типу гендерного распределения, где участвуют как мужчина, так и женщина;

4. общий дубляж кинофильма, где для каждого героя подбирается определённый голос, после чего производится уплотнение материала с целью успешной артикуляции актеров;

5. употребление титров совместно со звукорядом, что рассматривается автором позитивным моментом в исключающих случаях, как, например, для изучения английского языка. В противном случае, это мешает для удержания внимания на самих действиях героев [19, с. 95].

В контексте рассматриваемой темы, актуальность киноперевода и основной проблематикой является усиленное применение элементов разговорной лексики, как вульгаризмы, слэнга, то есть стилистически-заниженной лексики. Как отмечают авторы одного из исследования – Г.Г. Слышкин и Р.Н. Юренев, это связано и с самой направленностью кинопродукции, где первую группу составляют зрители возрастной категории от 14 от 40 лет. Данной группе свойственен свой язык, образованный непосредственно благодаря данной телепродукцией, а также музыкальной индустрией Соединенных Штатов Америки и Европы. Именно по данной причине перевод с английского на русский должен не то, чтобы полностью соответствовать и отражать исходник, а больше обладать зрелищностью, даже если переводчику придется для этого применить просторечия или жаргонизм [28, с. 60].

Выделяют несколько ограничений, не позволяющих достигнуть кинопереводу совершенства в воспроизводимости, что обусловлено его модусом, к числу которых относят: профессиональные, семиотические, лингвистические и формальные ограничения.

Многие кинопереводчики сходятся во мнении, что качественной платформой стоит считать именно художественный перевод, как вид переводческой деятельности в письменной форме с одного языка на другой, в плане кинофильма это позволяет рассматривать исходный материал согласно правилам функционирования реплик на телеэкране, число которых содержит:

- равномерное сопоставление реплики перевода и исходника;

- адекватный перевод характерных реалий на те, что были бы понятны принимающей культуре;

- комический эффект должен быть произведен с учетом менталитета принимающей страны;

- интерпретация «говорящих» имен собственных, междометий и звукоподражательной лексики [13, с. 106; 18, с. 89].

Делая вывод, можно сказать, что кинодискурс в первую очередь ориентируется на отработку навыков стилистическому, культурному и прагматическому соответствию текста.

Выводы по первой главе

В ходе первой главы изучено понятие «кинодискурса», в состав которого входят такие элементы, как: кинотекст, кинообраз, дискурс кинофильма, киноречь и субтитры. Точный перевод англоязычного художественного кинодискурса должен базироваться на прагматических и стилевых характеристиках, элементов коммуникативных процессов и особенностей лингвистических связей. Разговорная речь в английском языке представляет собой сложную задачу, поскольку наполнена большим количеством сленга, устойчивых фраз и выражений. По причине этого, кинопереводчик должен обладать всем спектром профессиональных навыков – с целью достичь адекватности перевода и его соразмерностью со всеми элементами кинодискурса.



Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.121 с.