Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Киноперевод или киновидеоперевод рассматривается А. Нойбертом, Н.М. Нестеровой и Е.С. Петровой, как перевод устной или письменной речи, видеоматериалов в полисемиотическом произведении для последующего употребления в самом кинофильме, что представляется в двух формах – письменной или устной. Последнее взаимосвязано с дублирование, закадровым озвучиванием и аудиоописанием, а первое – с субтитрами.
Разные авторы предлагают различные критерии для перевода текстов, например, В.К. Ланчиков, М.М. Давыдова, Л.С. Бархударов и В.А. Кухаренко отмечают, что одним из важных критериев должны считаться условия неязыковой среды, как в исходнике. Другие же, как А.В. Фёдоров, С.И. Фрейлих и И.П. Сусов отмечают, что, в первую очередь, стоит рассматривать проблему риторической организации и устной воспроизводимости, ведь правильный перевод не будет эффективен, если данные сегменты не будут успешно взаимодействовать, входя в конфликт с языковыми конвенциями и ожиданиями самих зрителей.
Т. П. Третьякова рассматривает несколько видов киноперевода:
1. синхронный, в ходе которого синхронист не опирается на монтажные листы и зачастую заранее не просматривает кинофильм, стараясь тем самым целесообразнее изложить суть;
2. озвучиванием одним актером, либо самим кинопереводчиком. Как отмечает автор, особенность заключается в параллельном звукоряде, позволяющим зрителю определять степень эмоциональности героя;
3. озвучивание по типу гендерного распределения, где участвуют как мужчина, так и женщина;
4. общий дубляж кинофильма, где для каждого героя подбирается определённый голос, после чего производится уплотнение материала с целью успешной артикуляции актеров;
5. употребление титров совместно со звукорядом, что рассматривается автором позитивным моментом в исключающих случаях, как, например, для изучения английского языка. В противном случае, это мешает для удержания внимания на самих действиях героев [19, с. 95].
В контексте рассматриваемой темы, актуальность киноперевода и основной проблематикой является усиленное применение элементов разговорной лексики, как вульгаризмы, слэнга, то есть стилистически-заниженной лексики. Как отмечают авторы одного из исследования – Г.Г. Слышкин и Р.Н. Юренев, это связано и с самой направленностью кинопродукции, где первую группу составляют зрители возрастной категории от 14 от 40 лет. Данной группе свойственен свой язык, образованный непосредственно благодаря данной телепродукцией, а также музыкальной индустрией Соединенных Штатов Америки и Европы. Именно по данной причине перевод с английского на русский должен не то, чтобы полностью соответствовать и отражать исходник, а больше обладать зрелищностью, даже если переводчику придется для этого применить просторечия или жаргонизм [28, с. 60].
Выделяют несколько ограничений, не позволяющих достигнуть кинопереводу совершенства в воспроизводимости, что обусловлено его модусом, к числу которых относят: профессиональные, семиотические, лингвистические и формальные ограничения.
Многие кинопереводчики сходятся во мнении, что качественной платформой стоит считать именно художественный перевод, как вид переводческой деятельности в письменной форме с одного языка на другой, в плане кинофильма это позволяет рассматривать исходный материал согласно правилам функционирования реплик на телеэкране, число которых содержит:
- равномерное сопоставление реплики перевода и исходника;
- адекватный перевод характерных реалий на те, что были бы понятны принимающей культуре;
- комический эффект должен быть произведен с учетом менталитета принимающей страны;
- интерпретация «говорящих» имен собственных, междометий и звукоподражательной лексики [13, с. 106; 18, с. 89].
Делая вывод, можно сказать, что кинодискурс в первую очередь ориентируется на отработку навыков стилистическому, культурному и прагматическому соответствию текста.
Выводы по первой главе
В ходе первой главы изучено понятие «кинодискурса», в состав которого входят такие элементы, как: кинотекст, кинообраз, дискурс кинофильма, киноречь и субтитры. Точный перевод англоязычного художественного кинодискурса должен базироваться на прагматических и стилевых характеристиках, элементов коммуникативных процессов и особенностей лингвистических связей. Разговорная речь в английском языке представляет собой сложную задачу, поскольку наполнена большим количеством сленга, устойчивых фраз и выражений. По причине этого, кинопереводчик должен обладать всем спектром профессиональных навыков – с целью достичь адекватности перевода и его соразмерностью со всеми элементами кинодискурса.
|
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
© cyberpedia.su 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!