Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Топ:
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2021-02-05 | 207 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
2.1. Киноперевод разговорной речи на примере комедийного телесериала «Теория Большого взрыва»
Комедийный телесериал «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory) экранизировался впервые в 2007 году на CBS, заключительная серия была заснята в 2019 году, суммарное количество составило двести семьдесят девять серий (279), опередив по данному параметру известный ситком «Чирс» (Cheers). Создателями сериала являются Чак Лорри (Chuck Lorre), американский сценарист, и Билл Прэди (Bill Prady), американский сценарист и кинопродюсер [26].
Сериал повествует о жизни пятерых физиков, проживающих в штате Калифорния, каждый из которых стремился достичь успеха в мире науки – все это выражается в комедийной форме, сочетая серьезное с «несерьёзным» – научную терминологию и разговорный стиль общения зачастую со стилистически заниженной лексикой. Это изначально вызвало массу недовольств кинокритиков, что обусловлено недоверием к возможности сочетания достоверных научных фактов и комедийного жанра, однако ко второму сезону волна негатива сменилась положительными отзывами, что впоследствии сделало ситком одним из самых популярных в 2017-2018 гг. и он был награжден в сорока шести номинациях «Эмми», удостоен 7 наград.
Перевод разговорной речи осуществлялся двумя студиями – студией «Кураж-Бамбей», занимающейся авторским переводом, и студией «Новамедиа» (Novamedia), представляющей официальный перевод сериала. Выбор данной кинокомедии предопределен возможностью оценить качество, успешность и адекватность кинодискурса.
Отличие авторского перевода от официального заключается, как отмечают сами зрители, в некой неестественности, по причине чего предпочтительнее смотреть первый вариант, несмотря на его некое абстрагирование от нормального и узуально-эквивалентного перевода. Стоит выяснить почему именно озвучка студии «Кураж-Бамбей» стала пользоваться таким спросом и какова зависимость точности перевода разговорно-стилистических моментов главных героев.
|
Для чистоты анализа будем использовать критерии Е.С. Петровой, которые помогут определить качество производимого перевода разговорной лексики данными студиями:
1. сохранность господствующей функции исходника в осуществляемом переводе;
2. отсутствие неточностей, нарушений в структуризации смысловых фраз;
3. сопоставление переводимого текста узусу господствующего языка;
4. вариантность использования трансформаций;
5. сопоставление перевода его композиционным формам в различных жанрах (в данном случае – комедийному) [17, с. 162].
Для анализа было отобрано две серии, где анализу подверглись 324 слова (2014 знаков с пробелами).
Рассмотрим несколько примеров перевода разговорной речи – студиями «Кураж-Бамбей» и «Novamedia» [32].
1. 8 сезон 6 серия: Приблизительная точность экспедиции (Season 8 Episode 6 – The Expedition Approximation).
Перевод Novamedia:
Amy: Well, Sheldon was supposed to go to this party with me this afternoon, but I don ’ t think that ’ s happening. – Эми: Ну, Шелдон должен был пойти со мной на эту вечеринку сегодня днем, но я не думаю, что это произойдет.
Sheldon: Oh, that was never happening and ain't gonna. – Шелдон: О, этого никогда не было и не будет.
Penny: Oh, cool, I’ll go. I like a party. – Пенни: О, круто, я пойду. Я люблю вечеринки.
Amy: Well, to be honest, it’s not like a party, it’s more like a gathering where scientists of different disciplines get together to share their work and keep current on what’s going on in other fields. I see nothing unusual. I have no idea for what reason called it a party, sorry. – Эми: Окей, честно говоря, это не похоже на вечеринку, это больше похоже на собрание, где ученые разных дисциплин собираются вместе, чтобы поделиться своей работой и быть в курсе того, что происходит в других областях. Я не вижу ничего необычного.Не знаю, по какой причине я назвала это вечеринкой, простите.
Leonard: In my opinion, you must be bored. – П о - моему мнению, тебе будет скучно.
|
Howard: You know what? I think it's one of those home invasion deals, and they shoot me in the head. – Знаешь, что? Я думаю, что это одна из тех сделок по вторжению в дом, они выстрелят мне в голову.
Особенностями разговорной речи является её эмоциональная и социально-бытовая окрашенность, обыденность, в связи с чем главные герои, как Эми, Шелдон, Пенни, Говард и Леонард в приведенном примере используют характерные слова и выражения:
- включающие междометия без семантической нагрузки, такие как «well», «oh»;
- включающие слова с выразительным окрасом, как «cool»;
- сокращения на лексическом уровне, как «gonna» (going+to);
- разговорные клише и фразы, как «to be honest», «I see nothing unusual»;
- фонетическая редукция вспомогательных глаголов, как «ain ' t»
К иным грамматико-синтаксическим явлениям, использованным в примере, можно добавить двойное отрицание, которое не используется в литературном английском языке, например: «No see nothing». Еще одной особенностью являются смысловое и синтаксическое выделение косвенного дополнения посредством инверсии, т.е. выдвижение дополнения с предлогом в начало предложения, например: «In my opinion». В литературном языке такое выделение происходит с помощью фразового ударения (выделение голосом слов во фразе или в предложении).
«Кураж-Бамбей» использует более стилистически-сниженный и неполный перевод разговорных элементов, наподобие опускания моментов, где она не так востребована, либо неполный и неточный перевод, что нагляднее будет представить в таблице 1.
Таблица 1 – Сравнительный перевод «Novamedia» и «Кураж-Бамбей»
Фраза | Перевод Novamedia/Кураж-Бамбей |
I have no idea for what reason called it a party, sorry. | Не знаю, по какой причине я назвала это вечеринкой, простите / Не знаю почему я назвала это причиной. |
I see nothing unusual. | Я не вижу ничего необычного / Все как обычно. |
Well, to be honest, it’s not like a party. | Окей, честно говоря, это не похоже на вечеринку / Ну, не знаю почему я назвала это вечеринкой. |
Oh, that was never happening and ain't gonna. | О, этого никогда не было и не будет. / О, так не было и не будет. |
In my opinion, you must be bored. | По моему мнению, тебе будет скучно / Думаю, тебе будет скучно. |
Можно отметить существенную разницу: частое опускание слов студией «Кураж-Бамбей» – эллипсис, что подразумевает опущение какой-либо части текста или грамматической конструкции. Данное явление весьма популярно в контексте разговорной речи, так как «экономит» слова и делает речь более беглой, в связи с чем перевод фраз осуществлялся неточно без упоминания «sorry», «never»; разговорная лексика с пейоративной коннотацией (фразы, которые выражают негативную оценку человека или предмета) также переводятся в более грубой форме, например, идиома «shoot me in the head» переводится «Novamedia» как «выстрелить в голову» и является примером официального перевода, «Кураж-Бамбей» переводит это же, как «снести башку».
|
2. Сезон 2 эпизод 20: Изотоп Хофстадтера (Season 2 Episode 20 – The Hofstadter Isotope).
Перевод Кураж-Бамбей.
Raj: You know, Sheldon, if we apply to be one of those teams, we could be on the ground floor of something big, not just for theoretical physics but for astrophysics as well. – Знаешь, Шелдон, если мы подадим заявку в качестве такой группы, то можем оказаться у истоков чего-то значительного – не только для теоретической физики, но и для астрофизики.
Penny: Wait, hang on, you guys are gonna work in a mine? – Минуточку, Вы собираетесь работать в шахте?
Sheldon: Why not? – А что такого?
Penny: Honey, you had a panic attack when we went through the car wash. – Солнышко, у тебя приступ паники случился, когда мы в автомойку заехали.
Sheldon: Perhaps the emotion you’re referring to was shock at you having something cleaned. – Возможно, эмоция, на которую ты ссылаешься, была вызвана удивлением от твоего желания хоть что-то помыть.
Leonard: I think what Penny meant is, the thought of you two in a mine is kindda funny, it’s like a cat riding a Roomba. – Думаю, Пении имеет ввиду, что увидеть вас двоих в шахте это все равно, что увидеть кота, катающегося на роботе-пылесосе.
Howard: If they get scared, they’ll have those hats with the lights on them, ’cause down there it’s night-night all the time. – Ну, а фонарики на их касках смогут утешить их, если им станет страшно в этой черной-черной комнате.
Bernadette: Maybe they could ride around in one of those mine carts that go. – А еще они смогут кататься на этих пикающих вагонетках.
Leonard: Yeah, it’ll help them get away when they see a g-g-ghost. – Да, да, потому что от них так классно улепётывать от привидений.
Sheldon: Are they making fun of us? – Они что, смеются над нами?
Raj: Yup. – Да.
Sheldon: I miss the old days when I couldn’t tell. – Скучаю по тем временам, когда я этого не замечал.
В данном отрывке был приведен перевод, осуществлённый «Кураж-Бамбей», где активно прослеживается линия сарказма – иронии в наивысшей степени Говарда, Пенни и Бернадетт. Прежде чем составлять сравнительную характеристику с «Novamedia», стоит рассмотреть основные применяемые разговорные характеристики, например:
|
- использование американских реалий, как «Roomba» (робот-пылесос, разработанный и продаваемый компанией iRobot);
- употребление устойчивых словосочетаний (фразовых глаголов), как «apply to», «be on the ground floor», «wait, hang on», «get away», «making fun»;
- сокращения на лексическом уровне, как «gonna», «couldn ’ t» (вместо «cannot»);
- фонетическая редукция вспомогательных глаголов, как «’ cause»;
- конструкции с вопросительными словами: «why not»;
- использование сленга: «honey», «kindda», «yup».
Перевод, выполненный «Novamedia», во многом отличается от «Кураж-Бамбей», характеризуясь бо́льшим соответствием и передачей американского быта: к примеру, упоминая «Roomba», последние решили воспользоваться сходством с его семантическим ядром, используя генерализацию и переводя это как «робот-пылесос». В.П. Конецкая в своей работе отмечала, что данное возможно в случае, если возникшая реалия не имеет особого значения и применяется в качестве фона. М.М. Маковский, напротив, отмечает, что упущение названия фирмы – грубейшая ошибка, поскольку реалии отражают тесную связь между культурой и языком. Так, «Novamedia» использует уточнение, переводя это, как «робот-пылесос Roomba» [9, с. 54; 12, с. 176].
Касательно сленга также присутствуют некие неточности: так, Пенни, выражая сарказм, обращается к Шелдону с умилительным «honey», что «Кураж-Бамбей» переводит, как «солнышко», что не совсем точно, поскольку данное обращение зачастую относят к детям, либо же в ситуациях иного характера, где проявляется искренняя забота. «Novamedia» использует альтернативу – «милый», что, на наш взгляд, больше подходит ситуативности применения и отображает именно ту иронию, что хотела передать героиня. Сленг «kindda funny» был полностью адаптирован под автора и переведен с грубейшей неточностью «все равно как», «Novamedia» дают приближенное значение – «также смешно».
Была замечена излишняя адаптивность студии «Кураж-Бамбей» под русский манер: фразовый глагол «get away» был переведен, как «улепетывать» – общепринятая лексическая норма была замена разговорным аналогом, что, предполагается, было сделано в качестве комедийного эффекта и создания более яркого образа. «Novamedia» соблюдает точный перевод, в связи с чем глагол приобретает стандартизированное значение – «убегать». При этом «wait, hang on» рассмотренной студией был частично опущен и переведен, как «минуточку», «Novamedia» дали более точный перевод – «Подожди, подожди».
Таким образом, в ходе данного пункта были отмечены основные переводческие стратегии, где анализировались 2 серии ситкома. Так, «Кураж-Бамбей» придерживается применением метода замены и повторов определенных звуков и фраз, чего нет в исходном варианте, «Novamedia» меньше прибегает к данным методам, ориентируясь больше на метод передачи формы, но обе студии придерживались стратегии передачи содержания, так как полная форма не всегда соответствовала понятному содержанию для реципиента. Если ориентироваться на критерии, приведенные на странице 17, то анализ доказал, что «Кураж-Бамбей» проигрывает «Novamedia», занимая лидирующие позиции лишь из двух критериев – 4 и 5, но полностью проигрывает в критериях первых трех позициях, что при этом не отменяет популярность первой озвучки.
|
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!