Попав в объятия смерти, он лежит на смертном одре, окруженный скорбящими родственниками и друзьями. Он хочет обратиться к ним, но не может произнести ни слова, ибо уже находится во власти времени. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Попав в объятия смерти, он лежит на смертном одре, окруженный скорбящими родственниками и друзьями. Он хочет обратиться к ним, но не может произнести ни слова, ибо уже находится во власти времени.

2021-02-01 51
Попав в объятия смерти, он лежит на смертном одре, окруженный скорбящими родственниками и друзьями. Он хочет обратиться к ним, но не может произнести ни слова, ибо уже находится во власти времени. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Когда отец семейства лежит на смертном одре, родственники, чтобы соблюсти приличия, окружают его и начинают громко стенать, обращаясь к умирающему: «О мой отец!», «О дорогой друг!», «О ненаглядный муж!» Видя, как они скорбят, умирающий хочет дать последние распоряжения, но, находясь во власти времени, не может произнести ни слова, и это причиняет ему нестерпимые муки. Он и так уже испытывает боль, вызванную болезнью, слизь, накопившаяся в гландах и горле, душит его. Ему и без того очень тяжело, а когда он слышит стенания родственников, его муки становятся еще более жестокими.

 

Стих 3.30.18

एवं कुटुम्बभरणे व्यापृतात्माजितेन्द्रियः ।
म्रियते रुदतां स्वानामुरुवेदनयास्तधीः ॥१८॥

эвам̇ кут̣умба-бхаран̣е
вйа̄пр̣та̄тма̄джитендрийах̣
мрийате рудата̄м̇ сва̄на̄м
уру-веданайа̄ста-дх ӣ х ̣

Пословный перевод

эвам — так; кут̣умба-бхаран̣е — заботясь о благополучии семьи; вйа̄пр̣та — погруженный; а̄тма̄ — его ум; аджита — необузданные; индрийах̣ — его чувства; мрийате — он умирает; рудата̄м — пока рыдают; сва̄на̄м — его родственники; уру — в страшных; веданайа̄ — муках; аста — без; дхӣх̣ — сознания.

Перевод

Так человек, который всю жизнь заботился о благополучии семьи и жил, во всем потакая своим чувствам, умирает в великом горе, окруженный рыдающими родственниками. Он умирает жалкой смертью, в страшных муках и без сознания.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» сказано, что в момент смерти человек думает о том, о чем привык думать в течение жизни. Если он всю жизнь заботился только о благополучии своей семьи, его последние мысли тоже будут связаны с семейными делами. Для обыкновенного человека этот итог является вполне закономерным. Такой человек не знает, что ждет его после смерти; всю свою быстротечную жизнь он только и делает, что печется о благе семьи, но в конечном счете его родственники все равно остаются недовольны тем, насколько он увеличил семейное состояние. Каждый считает, что он приносил в дом слишком мало. Сильная привязанность к семье заставляет человека забыть о своем первоочередном долге, который состоит в том, чтобы обуздать чувства и развить в себе духовное сознание. Иногда умирающий передает дела семьи сыну или одному из родственников, говоря при этом: «Я ухожу. Прошу тебя, позаботься о моей семье». Он не знает, что ждет его впереди, но даже на смертном одре не перестает беспокоиться о благополучии своей семьи. Нередко умирающий умоляет врача продлить ему жизнь хотя бы на несколько лет, чтобы он мог осуществить задуманный план, который принесет его семье богатство. Таковы материальные недуги обусловленной души. Обусловленный человек полностью забывает о своем истинном долге, который состоит в том, чтобы обрести сознание Кришны. Он озабочен только реализацией планов, связанных с благополучием его семьи, хотя и меняет эти семьи одну за другой.

 

Стих 3.30.19

यमदूतौ तदा प्राप्तौ भीमौ सरभसेक्षणौ ।
स दृष्ट्वा त्रस्तहृदयः शकृन्मूत्रं विमुञ्चति ॥१९॥

йама-д ӯ тау тада̄ пра̄птау
бх ӣ мау сарабхасекшан ̣ ау
са др̣шт̣ва̄ траста-хр̣дайах̣
ш́акр̣н-м ӯ трам̇ вимун ̃ чати

Пословный перевод

йама-дӯтау — двух посланцев Ямараджи; тада̄ — тогда; пра̄птау — прибывших; бхӣмау — ужасных; са-рабхаса — полные ярости; ӣкшан̣ау — их глаза; сах̣ — он; др̣шт̣ва̄ — видя; траста — перепуганный; хр̣дайах̣ — его сердце; ш́акр̣т — кал; мӯтрам — мочу; вимун̃чати — он испускает.

Перевод

В момент смерти человек видит посланцев бога смерти, которые стоят перед ним с налитыми яростью глазами, и, охваченный ужасом, он испускает мочу и кал.

Комментарий

Оставив тело, живые существа могут попасть либо к повелителю грешников, Ямарадже, либо на одну из высших планет, вплоть до Вайкунтхи. В этом стихе Господь Капила описывает, как посланцы Ямараджи, Ямадуты, обращаются с теми, кто провел свою жизнь в чувственных наслаждениях и заботах о семье. Тех, кто не зная меры предавался чувственным наслаждениям, в момент смерти берут под стражу Ямадуты, которые доставляют их на планету Ямараджи. О том, что с ними происходит дальше, рассказывается в последующих стихах.

 

Стих 3.30.20

यातनादेह आवृत्य पाशैर्बद्ध्वा गले बलात् ।
नयतो दीर्घमध्वानं दण्ड्यं राजभटा यथा ॥२०॥

йа̄тана̄-деха а̄вр̣тйа
па̄ш́аир баддхва̄ гале бала̄т
найато д ӣ ргхам адхва̄нам̇
дан̣д̣йам̇ ра̄джа-бхат̣а̄ йатха̄

Пословный перевод

йа̄тана̄ — для наказания; дехе — его тело; а̄вр̣тйа — покрывая; па̄ш́аих̣ — веревками; баддхва̄ — связывая; гале — за шею; бала̄т — силой; найатах̣ — они ведут; дӣргхам — долгий; адхва̄нам — путь; дан̣д̣йам — преступника; ра̄джа-бхат̣а̄х̣ — царские стражники; йатха̄ — как.

Перевод

Подобно тому как стражи порядка арестовывают преступника, чтобы затем подвергнуть его наказанию, Ямадуты берут под стражу грешника, всю жизнь удовлетворявшего собственные чувства. Они затягивают на его шее крепкую петлю и покрывают тонкое тело грешника особой оболочкой, чтобы подвергнуть его суровому наказанию.

Комментарий

Каждое живое существо покрыто тонким и грубым телом. Тонкое тело состоит из ума, эго, интеллекта и сознания. В писаниях говорится, что подручные Ямараджи покрывают тонкое тело преступника особой оболочкой и доставляют его в обитель своего господина, чтобы там подвергнуть такому наказанию, какое он сможет вынести. Живое существо не умирает от этих мучений. Если бы оно умирало, то кто бы нес наказание? В обязанности посланцев Ямараджи не входит убивать живое существо. На самом деле убить живое существо невозможно, потому что душа бессмертна. Оно просто должно расплатиться за те грехи, которые совершило, занимаясь удовлетворением собственных чувств.

Механизм наказания описан в «Чайтанья-чаритамрите». В былые времена царские слуги сажали преступника в лодку и вывозили на середину реки. Держа его за волосы, они погружали его в воду, а когда он начинал задыхаться, вытаскивали из воды, позволяли сделать несколько глотков воздуха и вновь опускали в воду, чтобы он мучился от удушья. Именно такого рода наказаниям подвергает забывчивую душу Ямараджа, и об этом рассказывается в последующих стихах.

 

Стих 3.30.21

तयोर्निर्भिन्नहृदयस्तर्जनैर्जातवेपथुः ।
पथि श्वभिर्भक्ष्यमाण आर्तोऽघं स्वमनुस्मरन् ॥२१॥

тайор нирбхинна-хр̣дайас
тарджанаир джа̄та-вепатхух̣
патхи ш́вабхир бхакшйама̄н̣а
а̄рто ’гхам̇ свам анусмаран

Пословный перевод

тайох̣ — Ямадутов; нирбхинна — разбитое; хр̣дайах̣ — его сердце; тарджанаих̣ — от угроз; джа̄та — возникшая; вепатхух̣ — дрожь; патхи — по дороге; ш́вабхих̣ — собаками; бхакшйама̄н̣ах̣ — искусанный; а̄ртах̣ — терпящий страдания; агхам — грехи; свам — свои; анусмаран — вспоминая.

Перевод

Посланцы Ямараджи волокут его по дороге, а он трепещет от ужаса в их руках. По пути его кусают собаки, и он вспоминает все грехи, которые совершил в своей жизни. Все это причиняет ему жестокие страдания.

Комментарий

Из данного стиха мы узнаем, что по пути на планету Ямараджи грешник, арестованный его слугами, встречает множество собак, которые с лаем набрасываются на него и кусают его, чтобы напомнить ему о грехах, которые он совершил, удовлетворяя свои чувства. В «Бхагавад-гите» сказано, что желание чувственных наслаждений ослепляет человека и лишает последних крупиц разума. Обуреваемый этим желанием, он забывает обо всем. Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣. Одержимый жаждой чувственных удовольствий, человек утрачивает разум и забывает о том, что ему придется расплачиваться страданиями за свои наслаждения. И вот теперь псы, состоящие на службе у Ямараджи, дают ему возможность вспомнить обо всем, что он совершил в погоне за удовольствиями. В наше время даже законы государства поощряют людей предаваться наслаждениям, пока они находятся в грубом теле. Во всем мире правительства одобряют подобную деятельность, осуществляя программы по ограничению рождаемости. Они обеспечивают женщин противозачаточными средствами и разрешают им обращаться в клиники, чтобы сделать аборт. Все это является результатом погони за чувственными наслаждениями. По сути дела, половые отношения нужны для того, чтобы зачинать благочестивое потомство, но, поскольку люди не способны владеть своими чувствами и в мире нет такого заведения, где их учили бы этому, бедняги становятся жертвами преступной, греховной деятельности, связанной с удовлетворением чувств, и после смерти их подвергают суровым наказаниям, которые описаны в этом разделе «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 3.30.22

क्षुत्तृट्परीतोऽर्कदवानलानिलैः
सन्तप्यमानः पथि तप्तवालुके ।
कृच्छ्रेण पृष्ठे कशया च ताडित
श्चलत्यशक्तोऽपि निराश्रमोदके ॥२२॥

кшут-тр̣т̣-пар ӣ то ’рка - дава̄нала̄нилаих ̣
сантапйама̄нах̣ патхи тапта-ва̄луке
кр̣ччхрен̣а пр̣шт̣хе каш́айа̄ ча та̄д̣иташ́
чалатй аш́акто ’пи нира̄ш́рамодаке

Пословный перевод

кшут-тр̣т̣ — голодом и жаждой; парӣтах̣ — мучимый; арка — солнцем; дава-анала — лесными пожарами; анилаих̣ — ветрами; сантапйама̄нах̣ — опаляемый; патхи — по дороге; тапта-ва̄луке — покрытой раскаленным песком; кр̣ччхрен̣а — с болью; пр̣шт̣хе — по спине; каш́айа̄ — плетью; ча — и; та̄д̣итах̣ — избиваемый; чалати — он движется; аш́актах̣ — неспособный; апи — хотя; нира̄ш́рама-удаке — без воды и прибежища.

Перевод

Грешника ведут под палящим солнцем по раскаленному песку, а по обеим сторонам дороги бушуют лесные пожары. Когда он не может больше идти, слуги Ямараджи подгоняют его ударами плетей по спине. Его терзают жестокие муки голода и жажды, но рядом нет ни питьевой воды, ни укрытия, ни места, где он мог бы отдохнуть.

 

Стих 3.30.23

तत्र तत्र पतन्छ्रान्तो मूर्च्छितः पुनरुत्थितः ।
पथा पापीयसा नीतस्तरसा यमसादनम् ॥२३॥

татра татра патан̃ чхра̄нто
м ӯ рччхитах ̣ пунар уттхитах ̣
патха̄ па̄п ӣ йаса̄ н ӣ тас
тараса̄ йама-са̄данам

Пословный перевод

татра татра — тут и там; патан — падая; ш́ра̄нтах̣ — от усталости; мӯрччхитах̣ — теряя сознание; пунах̣ — снова; уттхитах̣ — поднимают; патха̄ — по пути; па̄пӣйаса̄ — скорбному; нӣтах̣ — приводят; тараса̄ — быстро; йама-са̄данам — к Ямарадже.

Перевод

Бредя по дороге, ведущей в обитель Ямараджи, он то и дело падает от усталости и порой теряет сознание, но его всякий раз заставляют вставать. Так он очень быстро достигает обители Ямараджи и предстает перед ним.

 

Стих 3.30.24

योजनानां सहस्राणि नवतिं नव चाध्वनः ।
त्रिभिर्मुहूर्तैर्द्वाभ्यां वा नीतः प्राप्नोति यातनाः ॥२४॥

йоджана̄на̄м̇ сахасра̄н̣и
наватим̇ нава ча̄дхванах̣
трибхир мух ӯ ртаир два̄б хйа̄м̇ ва̄
н ӣ тах ̣ пра̄пноти йа̄тана̄х ̣

Пословный перевод

йоджана̄на̄м — йоджан; сахасра̄н̣и — тысяч; наватим — девяносто; нава — девять; ча — и; адхванах̣ — на расстоянии; трибхих̣ — три; мухӯртаих̣ — за мгновения; два̄бхйа̄м — два; ва̄ — или; нӣтах̣ — доставленный; пра̄пноти — он получает; йа̄тана̄х̣ — наказания.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.