Источники публикуемых текстов — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Источники публикуемых текстов

2021-01-29 82
Источники публикуемых текстов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Источники рукописных текстов

LMD — Фонд Литовского научного общества в Хранилище рукописей литовского фольклора Института литовской литературы и фольклора (Вильнюс).

LTR — Хранилище рукописей литовского фольклора Института литовской литературы и фольклора (Вильнюс).

VUBR — Отдел рукописей библиотеки Вильнюсского университета.

Источники опубликованных текстов

BLLS — Lietuvių liaudies sakmės, t. l. Parengė J. Balys. Kaunas, 1940.

BsLPĮ — Lietuviškos pasakos įvairios. Surinko Jonas Basanavičius, 1–4. Parengė Kostas Aleksynas. Įvadą ir paaiškinimus parašė Leonardas Sauka. Vilnius, 1993–1998.

BsOPS — Ožkabalių pasakos ir sakmės. Surinko Jonas Basanavičius. Parengė Kostas Aleksynas. Įvadą ir paaiškinimus parašė Leonardas Sauka. Vilnius, 2001.

BsV–Iš gyvenimo vėlių bei velnių. Surinko Jonas Basanavičius. Parengė Kostas Aleksynas. Įvadą ir paaiškinimus parašė Leonardas Sauka. Vilnius, 1998.

DSPSO — Pasakos. Sakmės. Oracijos. Surinko Mečislovas Davainis-Silvestraitis. Parengė Bronislava Kerbelytė, Klimas Viščinis. Redagavo Kostas Aleksynas. Vilnius, 1973.

DŽT — Simonas Daukantas. Žemaičių tautosaka, t. 2. Pasakos. Patarlės. Mįslės. Parengė Kostas Aleksynas, Kazys Grigas, Leonardas Sauka. Vilnius, 1984.

GP — Gervėčių pasakos. Parengė Adelė Seselskytė. Vilnius, 1997.

LBr — Litauische Volkslieder und Märchen, gesammelt von A. Leskien und K. Brugmann. Straßburg, 1882.

LFCh — Lietuvių folkloro chrestomatija. Parengė Bronislava Kerbelytė, Bronė Stundžienė. Vilnius, 1996.

LRš — Lietuvių rašytojų surinktos pasakos ir sakmės. Parengė Bronislava Kerbelytė. Vilnius, 1981.

LTt — Lietuvių tautosaka, t. 3. Pasakos. Paruošė L. Sauka ir A. Seselskytė, red. L. Sauka, vyr. red. K. Korsakas. Vilnius, 1965.

SEŽK — Pasaka Eglė žalčių karalienė, l. Lietuvių variantai. Sudarė ir parengė L. Sauka. Vilnius, 2007.

SlŠLP — Šiaurės Lietuvos pasakos. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1974.

StŽ — Stebuklingas žodis: Lietuvių liaudies pasakos. Parengė Kostas Aleksynas, melodijas parengė Zofija Puteikienė. Kaunas, 1985.

ŠLSP — Šiaurės Lietuvos sakmės ir pasakos. Parengė Norbertas Vėlius. Vilnius, 1985.

TŽ — Tauta ir žodis, 1–7. Kaunas, 1923–1931.

 

Другие сокращения

 

AT — The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Antti Aarne’s Verzeichnis der Marchentypen Translated and Enlarged by Stith Thompson.//FFC N 184. Helsinki, 1961.

DSPD — M. Davainis-Silvestraitis. Patarlės ir dainos. Tilžė, 1889.

K — Бронислава Кербелите. Типы народных сказок. Структурно-семантическая классификация литовских народных сказок, часть 1–2. (Серия: Традиция-текст-фольклор: Типология и семиотика). Москва, 2005.

КЛ — Королева-лебедь. Литовские народные сказки. Подготовила А. Лебите. Вильнюс, 1965.

KLV–Litauishe Volksmarchen, herausgegeben von Bronislava Kerbelytė. Berlin, 1978.

LP — Lietuvių pasakos: Vaikų rinkinys. Vilnius, 1905.

RLV–Litauische Volksmarchen, iibersetzt und herausgegeben von J. Range. Dusseldorf — Koln, 1981.

SchLG — A. Schleicher. Litauisches Lesebuch und Glossar. Prag, 1857.

ЭС — элементарный сюжет.

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]  S. Daukantas. Pasakos masių // Lietuvių tauta t. 4, sąs 3. Vilnius, 1932.

 

[2] S. Daukantas. Žemaičių tautosaka, t. 2. Pasakos. Patarlės. Mįslės. Parengė Kostas Aleksynas, Kazys Grigas, Leonardas Sauka. Vilnius, 1984.

 

[3]  S. Daukantas. Žemaičių pasakos. Vilnius, 1941, 1947, 1955, 1965.

 

[4] A. Schleicher. Litauisches Lesebuch und Glossar. Prag, 1857.

 

[5] A. Schleicher. Litauische Märchen, Sprichwörter, Rätzel und Lieder. Weimar, 1857.

 

[6] М. Dowojna-Sylwestrowicz. Podania žmujdzkie, 1.1–2. Warszawa, 1894.

 

[7] Pasakos. Sakmės. Oracijos. Surinko Mečislovas Davainis-Silvestraitis. Parengė Bronislava Kerbelytė, Klimas Viščinis. Redagavo Kostas Aleksynas. Vilnius, 1973.

 

[8] Lietuviškos pasakos įvairios. Surinko Jonas Basanavičius, 1–4, Vilnius, 1993–1996; Lietuviškos pasakos. Surinko Jonas Basanavičius, 1–2. Vilnius, 2001–2003; Iš gyveninio vėlių bei velnių. Surinko Jonas Basanavičius. Vilnius, 1998. Parengė Kostas Aleksynas. Įvadus ir paaiškinimus parašė Leonardas Sauka.

 

[9] Šiaurės Lietuvos pasakos. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1974; Šiaurės Lietuvos sakmės ir anekdotai. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1975; Šiaurės Lietuvos sakmės ir pasakos. Parengė Norbertas Vėlius. Vilnius, 1985.

 

[10] Lietuvių rašytojų surinktos pasakos ir sakmės. Parengė Bronislava Kerbelytė. Vilnius, 1981.

 

[11] Jonas Balys. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas // Tautosakos darbai, t. 2. Kaunas, 1936.

 

[12]  Bronislava Kerbelytė. Lietuvių pasakojamosios tautosakos katalogas, t. 1. Pasakos apie gyvūnus. Pasakėčios. Stebuklinės pasakos. Vilnius, 1999; — t. 2. Pasakos-legendos. Parabolės. Novelinės pasakos. Pasakos apie kvailą velnią. Buitinės pasakos. Melų pasakos. Formulinės pasakos. Pasakos be galo. Vilnius, 2001; — t. 3. Etiologinės sakmės. Mitologinės sakmės. Padavimai. Legendos. Vilnius, 2002; — t. 4. Pasakojimai. Anekdotai. Oracijos. Kaunas, 2009.

 

[13]  Бронислава Кербелите. Типы народных сказок. Структурно-семантическая классификация литовских народных сказок, часть 1–2. (Серия: Традиция — текст — фольклор: Типология и семиотика). Москва, 2005.

 

[14]  Бронислава Кербелите. Типы народных сказаний / The Types of Folk Legends. Санкт-Петербург, 2001.

 

[15]  Лиса-цапе — в оригинале все определения зверей рифмуются: kiškis driskis, lapė capė, vilkas pilkas; «цапе» не переводится.

 

[16]  Глупая была — в оригинале глагол в форме пассива.

 

[17]  Медведь — в литовских сказках существо женского рода (meška).

 

[18] В сказке говорится, что человек встретил троих мужчин, но в литовском языке солнце — слово женского рода.

 

[19] Кошку — в начале текста сказано, что баба имела курицу.

 

[20]  Лауме (laumė) — мифический персонаж сказаний; в волшебных сказках этот персонаж часто соединяется со словом ragana (ведьма).

 

[21]  Становишься — в заклинании, чтобы дерево стало толще, форма глагола соответствует первому лицу настоящего времени: Užrietu, rietu, obelėle. В вариантах дерево заклинает сама сестра (напр., Rietu, parietu, Kiškio taukai, rietu — Становишься толще, толще, заячий жир, толще). Глагол настоящего времени используется вместо повелительного наклонения и в песенных вставках других сказок (напр., «Козлята и волк» (К 1.2.1.6. / АТ 123): Atidarote, vaikeliai, atidarote — Открываете, деточки, открываете).

 

[22]  Шиви, шиви — редко употребляемое междометие, которым отгоняют птицу (ср. кыш).

 

[23]  Окликанье — в костеле три раза объявляют о предстоящем венчании.

 

[24]  Дун-дун — звукоподражание стуку бегущего по дороге существа.

 

[25] Лезь, сестрица, под иголку — обычно сестру превращают в иголку.

 

[26]  Шуст — междометие, выражающее быстроту движения.

 

[27]  Чи-жи — асемантическая частица.

 

[28]  Пукшт — междометие, имитирующее звук разрыва.

 

[29]  Это случилось еще во времена поганства — вероятно, вставил М. Давайнис-Сильвестрайтис.

 

[30]  Примак — муж, живущий в доме жены.

 

[31]  Колядовать (kalėdoti) означает обход домов колядниками / посещение прихожан ксендзом перед Рождеством и собирание подарков / подаяний, а также хождение нищего.

 

[32]  Линго — частица используется в припевах песен.

 

[33]  Крун-крун — звукоподражание карканью ворона.

 

[34]  Липникелис — от названия дерева липа (лит. liepa).

 

[35]  Течешь — глагол настоящего времени в роли повелительного наклонения.

 

[36]  Чюжюкелис — от слова čiuožti (кататься на санках / коньках).

 

[37]  Лукошюкас / Лукошелис — к имени Лукошюс прибавляются уменьшительно-ласкательные суффиксы — юкас или — елис.

 

[38]  Кукуолечек (kukuolėlis) — ласковое обращение к дубу, возможно, от слова kukuoti (куковать), т. е. дерево, на котором кукуют кукушки.

 

[39]  Не своим голосом — кричит не так, как обычно, — очень громко.

 

[40]  Обманули — индивидуальная деталь; когда герой выполняет просьбу встреченных в пути животных или растений, они отвечают на его вопрос или позже помогают ему убежать.

 

[41] В конце публикуемого варианта рассказчик переходит в повествование от первого лица и опускает повторы ответа сына удивляющимся людям.

 

[42]  Пашвикшт! — междометие обозначает очень быстрое бросание предмета.

 

[43]  Меняются батраки — перед Рождеством хозяева рассчитывались с батраками за работу.

 

[44]  Агуонеле — деминутив слова aguona — мак.

 

[45]  Лалюкшть, крюкшть — звукоподражания, выражающие падение легкого и тяжелого предметов.

 

[46]  Рекечюкас / Рекетелис — имя с уменьшительными суффиксами — ukas / — elis от слова reketys (столб из сучковатого дерева, предназначенный для просушки горшков).

 

[47]  Уогяле — имя от слова uoga (ягода) с уменьшительным суффиксом — еlе.

 

[48]  Жак — междометие, выражает быстроту падения или удара.

 

[49]  Чистить ляды — вырубать кустарник на подсеках.

 

[50]  Ведьма-рагана — вместо названия лауме (в сказках лауме-рагана) использовано русское слово ведьма и прибавлено соответствующее литовское слово рагана. В дзукском говоре (юго-восток Литвы и литовские деревни в Беларуси) название мифического существа лауме очень часто заменяется названием женщины-ведьмы (рагана).

 

[51]  Курьей — рассказчица два раза вместо петушиной сказала курьей. Она также непоследовательно называла отца героя, чередуя слова королевич и король.

 

[52]  Петь — в вариантах, записанных на востоке и юго-востоке Литвы, эта часть сказки поется речитативом.

 

[53]  Шнирпшт, шнирпшт — междометие, выражает втягивание воздуха носом.

 

[54]  Злодей — в оригинале zlodiejus.

 

[55]  Святоречья — в оригинале švintarečios.

 

[56]  Знающие — в оригинале prapični.

 

[57]  Громничная свеча — свеча, освященная в храме 2 февраля; ее зажигали во время грозы и при умирающем человеке.

 

[58]  Починок — в веретене небольшой деревянный цилиндр для наматывания спряденных ниток.

 

[59]  Пядень — расстояние между расставленными большим и указательным пальцами руки человека.

 

[60]  Дочь — видимо, ошибка рассказчика; дальше в тексте рассказывается не о дочери, а о самой пани.

 

[61]  Вытащил затычку — рассказчица имела в виду колесо на деревянной оси: затычка удерживает на ней колесо.

 

[62]  Навой — вал / воротило ткацкого стана, на который наматывается сотканное полотно.

 

[63]  Загнедок — углубление у устья печки, в которое сгребают горящие угли.

 

[64] … в деревне Ринкунай, за Неманом, где теперь Гарлява — конкретное место события и имена персонажей, скорее всего, привнесены собирателем, который, как и его «учитель» М. Давайнис-Сильвестрайтис, расспрашивал об этом рассказчиков.

 

[65]  Наметка — льняной головной убор замужних женщин, напоминающий длинное полотенце.

 

[66]  Зубатый — синоним знающий; обычно так называют колдунов.

 

[67]  Половина соломы не сгорела — в данном варианте пропущено условие, что юноша должен сшить сапоги, пока сгорит солома, зажженная испытателем (отцом девушки).

 

[68]  Вино — так в деревнях нередко называют водку.

 

[69]  Аминь, мупт! — рассказчик заканчивает сказку началом пародии на молитву.

 

[70]  Чвинкт — междометие, выражает звон меча.

 

[71]  Микт, микт — междометие, выражает неумение ответить на вопрос.

 

[72]  Богиньки-невестки — в оригинале deivės marčios.

 

[73]  Шмукшт — междометие, выражает быстрое движение.

 

[74]  Невестка — в традиционном свадебном обряде литовцев жених и невеста после венчания возвращаются к родителям невесты, там проводят брачную ночь и становятся мужем и женой. К родным мужа везут и встречают невестку. Иногда в доме родителей невесты во время ритуала собирания подарков родственники брачной пары изображают выкуп. Родные невесты кладут деньги и говорят: «Наша сестра!», а родные жениха — «Наша невестка!»

 

[75]  Всю волость — людей целой волости.

 

[76]  …ястреб … уронил кольцо — в других вариантах в кольцо превращается ученик колдуна / черта.

 


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.082 с.