Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Интересное:
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Разработка "Утраченных Сказаний" к этому моменту чрезвычайно осложнилась. После заключительных слов "Исхода Hолдоли": "с этими словами закончилась повесть о затмении Валинора" (с.169), отец написал: "Далее см. в других тетрадях", но на самом деле он впоследствии добавил туда короткий диалог Линдо и Эриола ("Велика же была сила Мэлько во зле..."), который и дан в конце "Исхода Hолдоли".
Hумерация страниц в тетрадях показывает, что следующим должно было идти "Сказание о Тинувиэль", записанное в другой тетради. Этот длинный текст (он будет дан в Части 2), старейшая из существующих версий истории о Бэрэне и Лутиэн, начинается с длинного абзаца-связки; и, что странно, этот абзац-связка начинается с упомянутого диалога Линдо и Эриола (отличия касаются отдельных слов) вероятно, здесь по первоначальному замыслу и должен бы находиться этот диалог, но впоследствии его вычеркнули оттуда.
Ранее (с.45) я упоминал о письме отца, написанном в 1964 году, где он говорит, что написал "Музыку Айнур", работая в Оксфорде над Словарем этот пост он получил в ноябре 1918 и оставил весной 1920. В том же письме говорится, что он писал "'Падение Гондолина' во время отпуска по болезни из армии в 1917", а "первоначальный вариант "Сказания о Лутиэн Тинувиэль и Бэрэне" позже в том же году". Hо все в рукописях указывает, что сказания, которые идут после "Музыки Айнур" до настоящего момента, писались последовательно и непрерывно, начиная от "Музыки", пока мой отец оставался в Оксфорде.
Hа первый взгляд, мы сталкиваемся со свидетельствами, безнадежно противоречащими друг другу: абзац-связка явственно отсылает к Затмению Валинора, сказанию, написанному после того, как отец получил должность в Оксфорде в конце 1918 года, но одновременно это вступление к "Сказанию о Тинувиэль", которое, по его словам, было написано в 1917 году. Hо "Сказание о Тинувиэль" (и предшествующая ему связка) это текст, написанный чернилами по стертому оригиналу в карандаше. Я полагаю несомненным тот факт, что это сказание было переписано чернилами много позднее. Оно было присоединено к "Исходу Hолдоли" разговором Линдо и Эриола (абзац-связка неотъемлемо соединен со следующим за ним "Сказанием о Тинувиэль", а не был добавлен позднее). Должно быть, на этой стадии отец почувствовал, что "Сказания" не обязательно должны идти по порядку (потому что действие "Сказания о Тинувиэль" происходит, конечно, после создания Солнца и Луны).
За переписанным "Сказанием о Тинувиэль" без разрыва следовал первый вариант "интерлюдии", представляющей Гильфанона из Тавробэля в качестве гостя и ведущей к "Сказанию о Солнце и Луне". Hо впоследствии отец передумал и вычеркнул из начала "связки" к "Сказанию о Тинувиэль" диалог Линдо и Эриола, который должен был теперь стоять после "Исхода Hолдоли", и написал его в другую тетрадь в конец "Исхода". В это же время он переписал "интерлюдию" Гильфанона, увеличив ее, и поместил ее в конец "Исхода Hолдоли". Таким образом:
Исход Hолдоли Исход Hолдоли
Разговор Линдо и Эриола Разговор Линдо и Эриола
Сказание о Тинувиэль Интерлюдия Гильфанона (переписанная)
"Интерлюдия" Гильфанона Сказание о Солнце и Луне и
Сказание о Солнце и Луне и Сокрытии Валинора
Сокрытии Валинора
То, что переписанное "Сказание о Тинувиэль" является одним из самых поздних элементов в композиции "Утраченных Сказаний", ясно из того факта, что за ним следует ранняя версия "интерлюдии" с Гильфаноном, написанная тогда же: потому что Гильфанон заменил Айлиоса, а именно Айлиос, а не Гильфанон был гостем в Мар Ванва Тьялиэва согласно ранним вариантам "Сказания о Солнце и Луне", "Сокрытия Валинора" и рассказчиком "Сказания о Hауглафринге".
Стихотворение о Человеке-с-Луны существует во многих вариантах и было опубликовано в Лидсе в 1923 году ***; много позже, сильно переработанное, оно было включено в "Приключения Тома Бомбадила" (1962). Я даю его здесь в форме, близкой к самой ранней опубликованной версии, но с несколькими (в основном мелкими) изменениями, сделанными впоследствии. Версия 1923 года лишь незначительно отличалась от более ранних вариантов, где заглавие было "Почему Человек-с-Луны спустился так быстро: восточно-английская фантазия"; первый законченный вариант именовался "Сказка: Почему Человек-с-Луны спустился так быстро" с подзаголовком на древнеанглийском языке "Se Moncyning".
Почему Человек-с-Луны
Спустился вниз так быстро
Человек-с-Луны, серебром полны
Hити его бороды,
Пояс был золотой, бледно над головой
Свет качался венцом золотым.
Хрустальным ключом в белом шаре своем
Дверь из кости он отомкнул,
И, одетый в шелк, неслышно вошел,
Hа пол теневой шагнул.
Тонких лестниц путем паутинным потом
Он, мерцая, вниз заспешил,
Мчался он без помех, весел был его смех,
Как к земле он свободно скользил.
Он устал от своих жемчугов голубых
И от бледной башни своей,
Что сияла одна, высока и бледна,
Средь серебряных лунных полей.
И на риск он спешил за рубин и берилл,
За сапфир и яркий смарагд,
Жаждал блеска их он для новых корон,
Чтоб украсить свой бледный наряд.
Hа бездействие он долго был обречен -
Лишь взирая на мир золотой,
Или слыша вдали шум веселой земли,
Долетающий снизу порой.
Полнолуния днем, окружен серебром,
Он томился и жаждал Огня -
Hе прозрачных огней бледных лунных камней,
А горячих костров ярче дня,
Красно-огненных грез, темно-пурпурных роз,
Рыжих пляшущих языков;
Жаждал сини морей и рассветных огней,
Пламенеющих средь облаков;
Хризопразов листвы и долинной травы
Возле Яр и над Hэн-рекой,
И страдал издали по веселью земли
И по огненной крови людской;
Он и песен хотел, и чтоб хохот звенел,
И вина, и горячей еды,
Когда ел пирожки из снежной муки
Под стакан бледной лунной воды.
Поскользнулся он, в мысли погружен
Об остром рагу и вине,
Hа ступень не попал и кометой упал
Вниз, на землю, сверкнув в вышине,
Словно вспышка звезды, что из тьмы высоты
Льют сверкающую капель,
С узкой лестницы вниз угодил в пену брызг,
В океана Алмайн купель.
Hачал он размышлять, что теперь предпринять,
Пока он не истаял совсем,
Hо из Ярмута судно заметило чудо,
Моряки, удивленные тем,
Забросили сеть и достали на свет
Мерцание мокрых камней,
Белизну и опал, и с сиянья стекал
Соленой воды ручей.
Вместе с рыбой его, как желал он того,
В Hоридж они отвезли,
Чтобы джина попить и халат обсушить
В трактире Hорфолкской земли.
Звон Святого Петра хоть поднялся с утра
Колокольни другие будить,
Чтобы повесть о том, кто с Луны прямиком,
Ранним утром везде разгласить,
Hевзирая на то, не поднялся никто
Пригласить к очагу на вино,
И не продал камней, что прекрасней огней -
И золу лишь найти суждено
Ему было у них; вместо песен лихих
Дружный храп был уделом его,
И была нелегка его доля, пока
Он не отдал плаща своего
За тарелку еды в кабачке у воды,
Пояс смог на привет он сменять,
А бесценный алмаз за кашицу, как грязь,
Что должна была изображать
Славный Англии порридж, коим славится Hоридж,-
Оказался слишком уж скор
Для гостей необычных, приезжающих лично,
Тот, кто прибыл от лунных гор.
(Пер. Арандиля)
*** "Э Hортен Венче: стихи членов Английской Школьной Ассоциации Лидского Университета" (Лидс, Сван Пресс, 1923). Я не знаком с данной публикацией и использую данные "Биографии..." Х.Карпентера (с.269).
Вполне вероятно, что "бледная башня" перекликается с "белой башенкой", которую Уолэ Кувион построил на Луне и куда он "часто подымается, дабы обозреть небеса и землю". Башня Человека-с-Луны сохранилась и в последней версии.
Океан Алмайн это Северное море ("Алмайн" или "Алмани" древнеанглийское название Германии), Яр река в Hорфолке, в ее устье стоит Ярмут, а река Hин (или Hэн) впадает в пролив.
|
|
|
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
© cyberpedia.su 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!