Названия видов оружия, деталей оснащения горца и упряжи — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Названия видов оружия, деталей оснащения горца и упряжи

2020-04-01 84
Названия видов оружия, деталей оснащения горца и упряжи 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Трудно переоценить значение оружия в жизни настоящего горца. Как утверждает сам М.Ю. Лермонтов в «Герое нашего времени», для горца главное не то, какая на нём одежда, а то, какое у него оружие: «Бешмет всегда изорванный, в заплатках, а оружие в серебре» [Лермонтов 1986: т. 4, 288]. Эту же мысль высказывает и этнограф Ш.М. Казиев в своей книге «Повседневная жизнь горцев Северного Кавказа в ХIХ веке»: «Костюм каждого совершеннолетнего горца украшал кинжал, висевший спереди на ременном поясе. В дорогу брали с собой шашку или саблю, пистолет и кремневое ружьё. Оружие украшали насечкой по кости, металлу и рогу, с глубокой гравировкой и чернью. <…> Каждый мужчина в Чечне имел кинжал. Чеченцы к оружию относились очень бережно. Подарить кинжал, шашку или обменяться ими символизировало дружбу, установление мира» [Казиев 2003: 288, 230].

Группа лексем, называющих предметы оружия, деталей оснащения горца, упряжи коня - неотъемлемая часть жизни любого джигита.

Эта группа слова состоит из: а) названий оружия - шашка, кинжал, булат, гурда, базалай; б) оснащение горца - аркан; в) детали упряжи - арчаг, г) порода лошадей - шаллох.

Первый список лексем - названия оружия: шашка, кинжал, булат, гурда, базалай.

«Кинжал, - а, м. Холодное оружие в виде обоюдоострого клинка, сужающегося к концу. [От араб. hangar]» [МАС 1985-1989: т. 2, 48].

«Шашка ж. квк. Сабля горцев и казаков: довольно широкая, съ малымъ погибомъ, съ гладкою и голою рукоятью, въ кожаныхъ ножнахъ, на узкомъ ремешке черезъ плечо; носится наоборотъ, обухомъ вперёдъ (ударъ в ножнахъ); шашкамъ, по клейму на нихъ, присвоены особыя названья: волчекъ, гурда» [Даль 1995: т. 4, 625].

«Шашка, - и, род. мн. - шек, дат. - шкам, ж. Рубящее и колющее холодное оружие с длинным, слегка изогнутым клинком» [МАС 1985-1989: т. 4, 705].

«Шашка (от кабард.-черкес. сашхо - длинный нож), рубящее-колющее холодное оружие. Состоит из слегка изогнутого клинка с одним лезвием и рукояти. С 18в. в России - оружие кавалерии, с конца 19в. - также офицеров всех родов войск, конной и пешей полиции. В Советской Армии шашками вооружалась кавалерия, с 1968 года - наградное холодное оружие» [СЭС 1988: 1512].

«Гурда ж. квк. Особый родъ уважаемыхъ, старыхъ сабель, шашекъ» [Даль 1995: т. 1, 408].

«Гурда ж. кавк. Особый род уважаемых старых сабель, шашек. Возможно, через тюрк. посредство» [Шипова 1976: 121].

«Булат, - а, м. Старинная узорчатая сталь высокой прочности и упругости, употреблявшаяся для изготовления холодного оружия. // Трад.-поэтич. Стальной клинок, меч. [Перс. pulad]» [МАС 1985-1989: т. 1, 123].

«Базалай. Так назывались отличавшиеся особой прочностью клинки, изготовленные кумыкским мастером Базалаем» [Казиев 1999: 57].

«Шаллох. Порода лошади по названию конного завода. Эти лошади отличались особой выносливостью» [Казиев 1999: 86].

На каждом лук, кинжал, колчан

И шашка на ремнях наборных. (Кавказский пленник).

 

Молчанье гордое храня,

Хаджи ему не подивился:

Взглянул на шашку, на коня, -

И быстро в горы удалился. (Хаджи - Абрек).

Я рад отдать красавца сечи,

Грузинский мой булат … (Кинжал).

Злой чечен ползёт на берег,

Точит свой кинжал. (Казачья колыбельная песня).

Так говорил мулла жестокий,

И кабардинец черноокий

Безмолвно, чистя свой кинжал,

Уроку мщения внимал. (Каллы).

 

Я его оставил в покое, взял свечу и взошёл в хату. Увы! моя шкатулка, шашка с серебряной оправой, дагестанский кинжал, - подарок приятеля, - всё исчезло. (Герой нашего времени).

Послушай, Казбич, - говорил, ласкаясь к нему, Азамат: - ты добрый человек, ты храбрый джигит, а мой отец боится русских и не пускает меня в горы; отдай мне свою лошадь, и я сделаю всё, что ты хочешь, украду для тебя у отца лучшую его винтовку или шашку - что только пожелаешь; а шашка его настоящая гурда: приложи лезвием в руке, сама в тело вопьётся; а кольчуга такая, как твоя, нипочём. (Герой нашего времени).

Он легонько маракует по-татарски: у него завелась шашка, настоящая гурда, кинжал - старый базалай, пистолет закубанской отделки, отличная крымская винтовка, которую он сам смазывает, лошадь - чистый шаллох и весь костюм черкесский… (Кавказец).

В следующей группе слов - оснащение горца - всего одна лексема - аркан: «Арканъ м. вост. татар. всякая верёвка, вервь, ужища; // шерстяная, волосяная верёвка изъ гривъ и хвостовъ4 она прочна, упруга, не завивается въ колышки и намокнувъ не мёрзнет; // привязь конская; // верёвка, захлёстнутая петлёю, удавкой, для ловли коней съ корма, для добычи на охоте, а иногда и для захвата неприятеля» [Даль 1995: т. 1, 22-23].

МАС: «Аркан - а, м. Длинная верёвка с подвижной петлёй на конце для ловли лошадей и других животных. [Тюрк. аркан]» [МАС 1985-1989: т. 1, 45].

Рядком блистали на стенах простых

Аркан, седло с насечкой воронёной. (Аул Бастунджи).

Черкесы путника арканом

В свои ущелья завлекут… (Кавказский пленник).

Сердце моё облилось кровью; пополз я по густой траве вдоль по оврагу, - смотрю: лес кончился, несколько казаков выезжают из него на поляну, и вот выскакивает прямо к ним мой Карагёз; все кинулись за ним с криком; долго, долго за ним гонялись, особенно один раза два чуть-чуть не накинул ему на шею аркан; я задрожал, опустил глаза и начал молиться. (Герой нашего времени).

Вот, батюшка, надоели нам эти головорезы; нынче, слава богу, смирнее, а бывало, на сто шагов отойдёшь за вал, уже где-нибудь косматый дьявол сидит и караулит; чуть зазевался, того и гляди-либо аркан на шее, либо пуля в затылке» (Герой нашего времени).

Из деталей упряжи нам встретилось слово арчаг:

«Арчакъ - (Татарск. ингырчак, собственно седелка) - деревянный седельный приборъ, остовъ седла» [Срезневский 1893: 31].

«Арчакъ м. татар. Деревянный оставъ седла, ленчикъ, состоящий изъ передней и задней луки и двухъ боковыхъ лавок. Калмыки и башкиры мастерски связывают ремнями луки и лавки, без клея; казаки иногда вырезывают арчакъ изъ цельнаго берёзоваго корня и свили» [Даль 1995: т. 1, 25-26].

«Арчак м., обл. (тат.) деревянный остов седла, ленчик» [Шипова 1976: 56].

Имеющиеся пометы - татарск., татар., тат. - указывают на тюркское происхождение слова.

Стремёна ровны; плётка шелковая

На арчаге мотается. Храпит,

Томится конь… пора, садись, джигит. (Измаил - Бей).

Ономастическая лексика

Вначале следует определить, что следует понимать под ономастикой.

«Ономастика - это раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков» [Виноградов 1995: 54]. Иными словами, под ономастической лексикой в узком смысле понимаются собственные имена различных типов.

Ономастика распадается на множество направлений. В текстах М.Ю. Лермонтова были обнаружены два раздела ономастической лексики: топонимика и антропонимика.

«Топонимика - раздел ономастики, исследующий географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение» [Виноградов 1995: 89]. Под топонимами понимают собственные имена географических объектов.

По характеру объектов выделяются следующие основные виды топонимов: «ойконимия - названия на селённых пунктов; гидронимия - названия водных объектов; оронимия - названия особенностей рельефа; космонимия - названия внеземных объектов» [Караулов 1998: 566].

Кроме этого, обращает на себя внимание активное использование в произведениях М.Ю. Лермонтова этнографической лексики: «Этнонимика - раздел ономастики, изучающий происхождение, распространение, функционирование и структуру этнонимов. Этнонимы составляют особый разряд исторической лексики; это названия различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и т.п.» [Караулов 1998: 649].

В произведениях М.Ю. Лермонтова мы выделили 58 единиц ономастической лексики, среди которых имеются названия гор, рек, городов, административно-территориальных единиц, названия национальностей и народностей, имена собственные.

Самую многочисленную группу составляют имена собственные - 17 единиц: Галуб, Гудал, Бей - Булат, Измаил, Магуль - Мегери, Азамат, Казбич, Бэла, Курду - бек, Хаджи - Абрек, Ашик - Кериб, Рашид, Росламбек, Селим, Леила, Ахмет Ибрагим, Аяк - Ага.

Отметит саклю Бей - Булата … (Хаджи - Абрек)

 

На бурке под тенью чинары

Лежал Ахмет Ибрагим … (На бурке под тенью…)

Везде, где враг бежит и льётся кровь,

Видна рука и шашка Измаила. (Измаил - Бей)

И вздрогнут перед ним они,

Как Росламбек и уздени! (Измаил - Бей)

 

«Хорошо, - отвечал он, - положим, Аяк - Ага ничего не пожалеет для своей дочери…» (Ашик - Кериб)

Анализ личных имён показывает, что:

Бей - Булат происходит от тюркского, где Булат означает «сталь», а Бей - титул, «господин, хозяин»; Измаил - Бей, где Измаил от древнееврейского «бог слышит»; Росламбек - от тюркского Арслан - «лев» [Намитокова 2012: 421, 115, 119].

Имя Аяк - Ага означает: Аяк - тюрк. «нога», Ага - тюрк. «господин, хозяин», точного значения этого имени в словаре нет, автор словаря предполагает, что это «впереди идущий» [Намитокова 2012: 414].

Отметим, что в произведениях М.Ю. Лермонтова мы видим разные варианты написания: бей, бек; слитно и раздельно. По этому поводу в «Сводном словаре личных имён народов Северного Кавказа» отмечено, что «личные имена, усвоенные от контактирования с тюркоязычными народами, легко опознаются по почётным прозвищам и титулам, а также другим лексемам, которые в иноязычной языковой среде формировались и приобрели значение словообразовательных антропонимических элементов. Так, титул феодального правителя хан употребляется как самостоятельное личное имя и как компонент сложных мужских имён. Первоначально агъа «господин» употреблялось в качестве титула. Позже оно стало употребляться как самостоятельное имя и как часть сложного имени <…> …значительная группа имён мусульманского происхождения (с типичными конечными формантами - бек / бег-, - бей, - хан). Допускается слитное, полуслитное и раздельное написание формантов» [Намитокова 2012: 210, 376]. Таким образом, двойные имена для жителей Кавказа - норма.

Встречаем у М.Ю. Лермонтова и употребление Ага:

«Виноват, Ага, - сказал Ашик, - я ошибся, я хотел сказать, что мне надо в Карс» (Ашик - Кериб).

Как отмечает В.А. Никонов, «прибавление компонентов «бек», «бай», «хан» выражало стремление родителей к тому, чтобы дети стали богатыми и знатными людьми» [Никонов 1976: 108-109].

«Эй, Азамат, не сносить тебе головы…» (Герой нашего времени)

Имя Азамат арабского происхождения, означает «величие, слава, высокочтимый, святой» [Намитокова 2012: 108].

Послушай, Казбич, - говорил, ласкаясь к нему, Азамат … (Герой нашего времени).

Имя Казбич, как отмечается в словаре Р.Ю. Намитоковой, заимствовано из тюркского, имеет вариант Казбек и означает «Кази + бек, где Кази - «судья», а бек - «князь, господин»» [Намитокова 2012: 115].

Как тебя зовут? - Рашид (храбрый). (Ашик - Кериб)

Имя Рашид, как указано в примечании М.Ю. Лермонтова, означает «храбрый». Но в словаре Р.Ю. Намитоковой находим: «Рашид - араб. «предводитель, идущий по правильному пути» [Намитокова 2012: 119].

Сказал тогда Селиму брат. - Охотой

Родной аул покинула она. (Аул Бастунджи).

Имя Селим заимствовано из арабского языка, означает «здоровый, невредимый» [Намитокова 2012: 120].

На бурке под тенью чинары

Лежал Ахмет Ибрагим … (На бурке под тенью…)

Имя Ахмет (Ахмед) арабского происхождения и означает «прославляемый», а имя Ибрагим древнееврейское и значит оно «отец множества народов» [Намитокова 2012: 110, 114].

о значении имён Хаджи - Абрек (Хаджи - из перс. наставник, паломник, тот, кто совершил хадж в святые места; Абрек - скиталец) и Ашик - Кериб (певец, народный сказитель, певец на Кавказе, Кериб - музыкальный инструмент) мы уже говорили, добавим лишь, что «для мусульманской антропологии в целом характерно соединение двух имён» [Намитокова 2012: 403]. Авторы книги «Повседневная жизнь горцев Северного Кавказа в ХIХ веке» объясняют это тем, что «фамилий в современном понимании у горцев не было. Зато имелось множество дополнений к именам, которые помогали отличить одного Али от другого. Для этого к имени добавлялись название рода или его основателя, имя отца или матери, обозначение особых качеств, рода занятий и др.» [Казиев 2003: 111].

Двойные имена могут употребляться и в единичном составе, что доказывает такой пример:

«Теперь открой»; - смотрит Ашик: перед ним белеют стены и блещут минареты Арзрума. (Ашик - Кериб).

Или слово, входящее в состав имени, употребляется в своём прямом значении:

Говорили про него, что он любит таскаться за Кубань с абреками, и, правду сказать, рожа у него была самая разбойничья: маленький, сухой, широкоплечий… (Герой нашего времени).

Аллах спаси тебя, Леила!

Ты гостя лаской подарила… (Хаджи - Абрек)

Женское имя Леила (Лейла) арабское - «лилия» [Намитокова 2012: 128].

Клянусь, ты будешь владеть конём; только за него ты должен отдать мне сестру Бэлу: Карагёз будет её калымом. (Герой нашего времени).

Бэла - сокращённое от Изабелла [Намитокова 2012: 126].

Обратимся к лексемам - названиям гор Кавказа. Нами выделено 9 единиц: Чатырдаг, Машук, Бешту, Казбек, Шат (Эльбрус), Шайтан гора, Кайшаурская гора, Арзинган гора, Кавказ.

 

Между Машуком и Бешту, назад

Тому лет тридцать, был аул, горами

Закрыт от бурь и вольностью богат. (Аул Бастунджи)

Машук, сколняся лысой головой,

Через струи Подкумка голубые,

Казалось, думал тяжкою стопой

Перешагнуть в поместия чужие. (Аул Бастунджи)

 

Гора Бешту (Бештау) - «пятиглавая гора близ Пятигорска, тюрк. - беш - пять, ту (тау) - гора, Пятигорье» [СЭС 1989: 137].

Машук - гора, у подножия которой расположен Пятигорск. Название горы связывают «с легендой о прекрасной девушке Машуко, плачущей об убитом старым Эльбрусом женихе Тау. Есть объяснение происхождения названия от кабардинского маш - «просо» и ко - «долина, т.е. «долина, где сеяли просо»» [Казиев 2003: 217].

Кавказ представляет собой «территорию между Чёрным, Азовским и Каспийским морями. Делится на Большой и Малый Кавказ, Предкавказье и Закавказье. Центральное положение занимает горная система Большого Кавказа» [СЭС 1989: 519].

 

У Казбека с Шат - горою

Был великий спор.

«Берегись! - сказал Казбеку

Седовласый Шат … (Шат - Эльбрус. Прим. М.Ю. Лермонтова) (Спор)

 

По одной из версий, название «Эльбрус происходит от тюркского «гора, вокруг которой крутятся облака». Другая версия: слово Эльбрус происходит от персидского «Аль-борджи» - «вздымающийся». <…> Шат - гора является русским названием Эльбруса» [Казиев 2003: 238].


 

Заключение

 

Важнейшим средством общения и, следовательно, средством передачи этнокультурной информации является язык. Произведения М.Ю. Лермонтова отличаются стремлением внести в русский литературный язык восточные слова (экзотизмы). М.Ю. Лермонтов активно использует экзотизмы в произведениях (и не только в произведениях о Кавказе), осваивая и популяризуя лексику кавказских языков, комментируя её в некоторых случаях. Комментарии можно отнести к первому опыту лингвистического освоения лексики языков Кавказа. Проникновение экзотизмов в русский литературный язык - процесс живой, развивающийся. Деятельностный характер речевого поведения русского писателя реализуется в достоверном описании горской жизни, во включении в тексты большого количества слов тюркского, арабского и др. происхождения. Таким образом произведения М.Ю. Лермонтова показывали путь упрочения русско-кавказских культурных взаимосвязей. М.Ю. Лермонтов представил наличие глубинного конфликта между двумя культурами и возможность разрешения этого конфликта мирным путём: через освоение языков и культур, взаимообмен ценностями культуры, языка, народной этики. Русский писатель стремился объективно показать горскую жизнь, с большим интересом изображал быт горцев, раскрывал их нравы, рассказывал об их мужестве и героизме. Национальный колорит обозначен реалиями, характерными для изображаемых народов. Он передаётся лексическими средствами, что традиционно считается основным этическим определителем, этнообразующим фактором.

Лингвистический анализ произведений М.Ю. Лермонтова позволяет раскрыть языковое поведение русского человека на Кавказе. Будучи филологически одарённым человеком, М.Ю. Лермонтов, изучив «татарский» язык, передал достаточно ёмкую этнокультурную информацию. Проведённый анализ экзотической и этнографической лексики в произведениях М.Ю. Лермонтова показывает высокую степень знания автором повседневной жизни горцев и глубину проникновения его в другую этническую среду.

Самобытность горцев, национальный колорит искусства, произведения устного народного творчества, передаваемые в произведениях М.Ю. Лермонтова, явились питательной средой не только для русской литературы, но и для всего русского народа. М.Ю. Лермонтов даёт своеобразную характеристику горским народам, подробно описывая или называя традиции и обычаи, показывает взаимоотношения в полиэтнической среде. Этнолингвистический анализ произведений М.Ю. Лермонтова подчёркивает точность и правильность передачи информации о кавказских горцах читателю России.

По материалам текстов М.Ю. Лермонтова мы можем констатировать, что разные народы, несмотря на военные действия, не прерывали общение, активно заимствовались не только оружие, одежда, пища, некоторые нормы межличностного общения, но и названия этих реалий. Следовательно, читающая Россия первоначально стала изучать Кавказ не по научным трудам, а она познакомилась с Кавказом, с этнографией Кавказа, с обычаями горцев через произведения М.Ю. Лермонтова и других русских писателей.

Тексты М.Ю. Лермонтова насыщены собственными наблюдениями, рассуждениями о народе, особенно важна характеристика домашнего быта и нравственного облика населения Кавказа.

М.Ю. Лермонтов понимал, что только знание самобытного быта и нравов кавказского народа может служить примером успешной коммуникации. Широким вводом заимствованной лексики обозначены этноспецифические явления местной культуры, символизирующие нравы кавказских народов.

Таким образом, в текстах М.Ю. Лермонтова экзотическая лексика выполняет различные функции: номинативную функцию, средство создания внешнего портрета героя, средство эмоционально-оценочной и образной характеристики явлений, отражение национальной языковой специфики, эстетическую функцию, а также ряд других не менее важных функций.

 

 


Список использованной литературы

1. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. - М.: Художественная литература, 1976.

2. Аксаков С.Т. Детские годы Багрова - внука. - М., 1988.

.   Андреев-Кривич С.А.М.Ю. Лермонтов и Кабардино-Балкария. - Нальчик: Изд-во Эльбрус, 1979. - 208 с.

.   Андроников И.Л. Исследования и находки. - М., 1969.

.   Андроников И.Л. Примечания к поэме «Хаджи - Абрек» // Лермонтов М. Полное собрание сочинений. Том 2. - М., 1953.

.   Аргументы и Факты. - 2001, №43.

.   Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. - 598 с.

.   Баскаков Н.А. Тюркизмы в восточнославянских языках. Сб.ст. // Отв.ред. Н.А. Баскаков. - М., 1974.

.   Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986.

.   Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. - М.: Просвещение, 1969. - 186 с.

.   Берков В.П. Двуязычная лексикография. - М.: Астрель. АСТ. Транзиткнига, 2004. - 236 с.

.   Богданов К.А. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов. - М., 2006.

.   Бродский И. Стихотворения. - М., 2000.

.   Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1973.

.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980.

.   Виноградов В.В. История слов. - М., 1999.

.   Виноградов В.А., Васильева Н.В., Шахнарович А.Н. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.: Русский язык., 1995. - 175 с.

.   Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001.

.   Виноградов В.С. О языке художественной литературы. - М., 1989.

.   Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.

.   Война длинною в жизнь: сб. рассказов северокавказских писателей. - М., 2007.

.   Гальченко И.Е. Лексика народов Северного Кавказа в русском языке. - Орджоникидзе, 1976.

.   Глинкина Л.А. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы 18-19 веков. - Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 1998. - 280 с.

.   Григоренко А. Религии мира: словарь-справочник. - СПб.: Питер, 2009. - 400 с.

.   Гумилёв Н. Стихотворения. - М., 1989.

.   Гусейнова Н.А. О функционировании экзотизмов в современной российской эргонимии // Вестник МГОУ, Серия «Русская филология», №2 / 2012.

.   Гуцева Т.Г. Диалог культур - условие будущего // Материалы Международной научной конференции. - Минск, 1998.

.   Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. - М.: ТЕРРА, 1995.

.   Джакели Д.А. Воплощение фольклорных традиций грузинских горцев в литературе (М.Ю. Лермонтов и А.М. Казбеги). - Тбилиси, 1975.

.   Джаубаева Ф.И. Лингвоэтнографические комментарии в текстах А.А. Бестужева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб.ст. Международной научно-методической конференции. - Пенза, 2007. - с. 108.

.   Джаубаева Ф.И. Русские писатели и Кавказ // Русские писатели открывают Кавказ. Антология. В 3т. т. 1. - Ставрополь, 2010.

.   Джаубаева Ф.И. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе: А.А. Бестужев-Марлинский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой. Опыт словаря // Сост., вступ. статья Ф.И. Джаубаевой. Под ред. профессора К.Э. Штайн. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. - 264 с.

.   Диброва Е.И. Лексикология // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование // Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Изд.центр «Академия», 2001. - 544 с.

.   Дионк Камель М. Лексическое воплощение Кавказа в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Воронеж: ВГУ, 2011. - №1. - С. 72-77.

.   Дроботун А.В. Поэтика лексики обаяния в художественной прозе М.А. Шолохова // Структура и семантика: доклады Х Юбилейной международной конференции. Т.2. - М., 2005.

.   Ениколопов И.К. Лермонтов на Кавказе. - Тбилиси, 1940.

.   Зачевский Е.А. Общенациональное в лексике народов СССР. - М.: Просвещение, 1983. - 111 с.

.   Зотов С.Н. Художественное пространство - мир Лермонтова. - Таганрог: Изд-во Таганрог.гос. пед. ин-та, 2001. - 321 с.

.   Ильинская И.С. О богатстве русского языка. - М., 1983.

.   Казиев Ш.М., Карпеев И.В. Повседневная жизнь горцев Северного Кавказа в ХIХ веке. - М.: Молодая гвардия, 2003. - 452 с.

.   Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1971.

.   Калоев Б.А. Записки кавказоведа. - Владикавказ: Изд-во «Зонд», 2002. - 460 с.

.   Кальнова О.И. Экзотизмы как лингвистическая категория // Проблемы русской лексикологии. - Самара, 1991.

.   Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. Изд.2. - М.: Изд.дом «Дрофа», 1998. - 703 с.

.   Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

.   Киселёва И.А. Поэзия М.Ю. Лермонтова. - М., 2001.

.   Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков: Сопоставление основной лексики // Отв.ред. Я.Г. Тесталец. - М., 2003.

.   Клычников Ю.Ю.А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов: цена прогресса на Кавказе. - М., 2012.

.   Ковтунова И.И. Очерки по языку русских поэтов. - М., 2003.

.   Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: ЭКСМО - Пресс, 2000. - 1308 с.

.   Короленко В.Г. Рассказы. - М., 1964.

.   Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 2005.

.   Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: В 2 кн. Кн.1: Теория: Уч.пособие. - М., 2006.

.   Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 884 с.

.   Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. - М., 2007.

.   Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2010.

.   Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М., 1989.

.   Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. В.И. Ярцева. - М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2002. - с. 507.

.   Лугуев С.А., Магомедов Д.М. Дидойцы (цезы). Историко-этнографическое исследование. ХIХ - ХХ века. - Махачкала, 2000. - 206 с.

.   Магомедова Н.М. Пророки и посланники Всевышнего Аллаха. - М.: Прессбук, 2013. - 383 с.

.   Манвелов Н.Н. Воспоминания, относящиеся к рисункам тетради М.Ю. Лермонтова // М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников / Редкол.: В. Вацуро, Н. Гей, Г. Елизаветина и др.; Сост., подгот. текста и коммент. М. Гиллельсона и О. Миллер; Вступ.статья М. Гиллельсона. - М.: Худож.лит., 1989. - 672 с.

.   Мануйлов В.А. Лермонтовская энциклопедия. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1981. - 850 с.

.   Мануйлов В. Летопись жизни и творчества М.Ю. Лермонтова. - М.-Л.: Наука, 1964. - 200 с.

.   Мурзаев Э.М. Тюркские географические названия. - М., 1996.

.   Намитокова Р.Ю., Сапиева С.К. Кавказская лексика как транслятор культурных смыслов в русском языке и речи // Русский язык: исторические судьбы и современность. - М.: МГУ, 2010. - 668 с.

.   Намитокова Р.Ю. Сводный словарь личных имён народов Северного Кавказа. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 584 с.

.   Народы Кавказа. Том 1. - М.: Наука, 1960. - 938 с.

.   Никонов В.А. Ономастика Кавказа. - Махачкала: Дагучпедгтз, 1976: 218 с.

.   Ожегов С.И. и Шведова Ю.Н. Толковый словарь русского языка. Изд.4-е. - М., 2004.

.   Попов А.В. Лермонтов на Кавказе. - Ставрополь, 1954.

.   Проценко Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №2. - С. 24-31.

.   Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 464 с.

.   Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 1992.

.   Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. - М., 2012.

.   Самотик Л.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие. - Красноярск, 2005.

.   Словарь русского языка. В четырёх томах (МАС) // Гл.ред. А.П. Евгеньева. - М., 1985-1989.

.   Словарь современного русского литературного языка (ССРЛЯ): в 17т. - М.-Л: Изд. Академии Наук СССР, 1950-1965.

.   Советский энциклопедический словарь // Гл.ред. А.М. Прохоров. - М.: «Советская энциклопедия», 1988. - 1599 с.

.   Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы IХ в. - М.-Л., 1965.

.   Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Том 1. - Санкт-Петербург, 1893.

.   Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы // Филологические науки. - 1058. - №2. - С. 51-54.

.   Тарыма А.В. Анализ экзотической лексики в художественном тексте (на материале русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы) // Вестник ИГЛУ, 2009.

.   Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

.   Тихонов А.Н., Хашимов Р.И., Журавлёва Г.С. и др. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий // Под общей редакцией А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. том. 1. - М., Изд-во «Флинта», 2008. - 168 с.

.   Ткаченко П. Кубанский говор. - Ставрополь: Издво Ставроп.гос. ун-та, 2008. - 123 с.

.   Толстой Л.Н. Кавказский пленник // Рассказы и повести. - М.: Просвещение, 1989. - 320 с.

.   Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. - М., 1998.

.   Филоненко В.И. Восточная лексика в произведениях М.Ю. Лермонтова // Вопросы современного русского языка и истории его развития: Науч. тр. Краснодарского государственного педагогического института. - Краснодар, 1966. - Вып. 54. - с. 193.

.   Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М., 1990.

.   Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 2009.

.   Ходанен Л.А. Поэмы М.Ю. Лермонтова. поэтика и фольклорно-классические традиции: Учеб.пособие // Науч.ред. Т.Г. Черняева; Кемеров.гос. ун-т. - Кемерово, 1990. - 91 с.

.   Ходанен Л.А. Фольклорные и мифологические образы в лирике Лермонтова // Русская словесность. - 1994. - №2.

.   Шан - Гирей А.П.М.Ю. Лермонтов // М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. - М.: Художественная литература, 1989.

.   Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. - 1961. - №2. - С. 53-58.

.   Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов. - Алма-Ата: Наука, 1976. - 392 с.


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.133 с.