Экзотическая и этнографическая лексика в произведениях М.Ю. Лермонтова — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Экзотическая и этнографическая лексика в произведениях М.Ю. Лермонтова

2020-04-01 215
Экзотическая и этнографическая лексика в произведениях М.Ю. Лермонтова 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Экзотическая и этнографическая лексика в произведениях М.Ю. Лермонтова

 


 

Введение

экзотизм лексика лермонтов семантический

На рубеже ХХ - ХХI вв. возрастает интерес к художественному тексту как сложному комплексному явлению. Учёных интересует состав произведения, его стилистические пласты, тематические составляющие и грамматические особенности. Описанию подвергаются единицы различных языковых уровней, позволяющие говорить о своеобразии индивидуально-авторской манеры повествования.

В.В. Виноградов отмечал, что в языке произведений определённого автора воплощена его творческая личность [Виноградов 1989: 6]. Если под языковой картиной мира понимается совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определённом этапе развития народа [Караулов 1987: 171-172], то языковая картина мира писателя является зеркалом авторского мира, поскольку «лик писателя проступает в системе словесной организации его творчества <…> писатель стремится изобразить вещи объективного мира такими, какими он их видит через призму своего художественного «я»» [Дроботун 2005: 51-60].

Вопросы семантической системы языка, смысловой структуры языковых единиц, путей пополнения словарного состава, взаимосвязь различных типов значений привлекают внимание лингвистов самых разных школ и направлений. В связи с активным использованием в современной русской речи иноязычных слов, представляется необходимым тщательное изучение различных типов «иноязычий», по-разному относящихся к системе русского литературного языка и по-разному функционирующих в ней. Одним из типов иноязычных слов является экзотическая лексика.

Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. Современная лингвистика располагает значительным количеством исследований, посвящённых общим проблемам заимствования, отдельным разрядам иноязычных слов или конкретным заимствованным словам. Однако одной из недостаточно изученных проблем языкознания следует считать проблему изучения экзотической лексики.

М.Ю. Лермонтов жил и писал в одну из самых интересных и плодотворных эпох развития русской словесности, эпоху закрепления основных норм национального русского литературного языка. Эволюция языка и стиля Лермонтова, его взглядов на развитие русского языка не могла не отразиться на характере лексики его произведений.

Объектом исследования являются произведения М.Ю. Лермонтова.

Предметом нашего исследования являются экзотизмы и этнографизмы в произведениях М.Ю. Лермонтова.

Экзотизмы представляют значительную группу слов в системе русского языка. Этим и объясняется важность и актуальность проблемы исследования употребления экзотической и этнографической лексики в произведениях М.Ю. Лермонтова.

Лексика современного русского языка очень неоднородна по происхождению. «При описании происхождения и формирования русской лексики разграничивают хронологические и лингвистические этапы её развития, выявить источники образования слов, указать на специфику исторического анализа словарного состава языка и особенности истолкования языковых явлений» [Диброва 2001: 273].

Заимствования способствуют обогащению языка и упорядочению лексической системы. Экзотизмы среди заимствованных слов представляют собой лексический пласт, единицы которого характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании действительности в художественном тексте.

Методологической основой исследования являются труды А.Е. Супруна, А.Н. Гвоздева, С. Влахова, С. Флорина, А.А. Реформатского, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.С. Виноградова, В.П. Беркова, Л.Г. Самотик, Ф.И. Джаубаевой и др.

Цель нашей работы - анализ использования экзотической лексики в поэтической речи М.Ю. Лермонтова.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

.   определить место экзотической лексики в системе заимствованных слов;

.   выявить экзотизмы и этнографизмы в произведениях М.Ю. Лермонтова;

.   определить особенности введения экзотизмов и этнографизмов в произведения М.Ю. Лермонтова. Источником языкового материала послужили тексты 30 произведений М.Ю. Лермонтова. Методом сплошной выборки нами выбрано 169 примеров, включающих 133 единицы экзотической и этнографической лексики.

Основные методы исследования - описание, сопоставление, анализ, статистика.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе раскрывается понятие «экзотическая лексика» и распределение экзотизмов по тематическим группам. Во второй главе описываются особенности поэтического языка М.Ю. Лермонтова, проводится анализ экзотической и этнографической лексики в стихах М.Ю. Лермонтова, даётся распределение экзотической и этнографической лексики на лексико-тематические группы. В заключении даётся обобщение и выводы.

Список использованных источников состоит из 95 единиц.

 


 

Ономастическая лексика

Вначале следует определить, что следует понимать под ономастикой.

«Ономастика - это раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков» [Виноградов 1995: 54]. Иными словами, под ономастической лексикой в узком смысле понимаются собственные имена различных типов.

Ономастика распадается на множество направлений. В текстах М.Ю. Лермонтова были обнаружены два раздела ономастической лексики: топонимика и антропонимика.

«Топонимика - раздел ономастики, исследующий географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение» [Виноградов 1995: 89]. Под топонимами понимают собственные имена географических объектов.

По характеру объектов выделяются следующие основные виды топонимов: «ойконимия - названия на селённых пунктов; гидронимия - названия водных объектов; оронимия - названия особенностей рельефа; космонимия - названия внеземных объектов» [Караулов 1998: 566].

Кроме этого, обращает на себя внимание активное использование в произведениях М.Ю. Лермонтова этнографической лексики: «Этнонимика - раздел ономастики, изучающий происхождение, распространение, функционирование и структуру этнонимов. Этнонимы составляют особый разряд исторической лексики; это названия различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и т.п.» [Караулов 1998: 649].

В произведениях М.Ю. Лермонтова мы выделили 58 единиц ономастической лексики, среди которых имеются названия гор, рек, городов, административно-территориальных единиц, названия национальностей и народностей, имена собственные.

Самую многочисленную группу составляют имена собственные - 17 единиц: Галуб, Гудал, Бей - Булат, Измаил, Магуль - Мегери, Азамат, Казбич, Бэла, Курду - бек, Хаджи - Абрек, Ашик - Кериб, Рашид, Росламбек, Селим, Леила, Ахмет Ибрагим, Аяк - Ага.

Отметит саклю Бей - Булата … (Хаджи - Абрек)

 

На бурке под тенью чинары

Лежал Ахмет Ибрагим … (На бурке под тенью…)

Везде, где враг бежит и льётся кровь,

Видна рука и шашка Измаила. (Измаил - Бей)

И вздрогнут перед ним они,

Как Росламбек и уздени! (Измаил - Бей)

 

«Хорошо, - отвечал он, - положим, Аяк - Ага ничего не пожалеет для своей дочери…» (Ашик - Кериб)

Анализ личных имён показывает, что:

Бей - Булат происходит от тюркского, где Булат означает «сталь», а Бей - титул, «господин, хозяин»; Измаил - Бей, где Измаил от древнееврейского «бог слышит»; Росламбек - от тюркского Арслан - «лев» [Намитокова 2012: 421, 115, 119].

Имя Аяк - Ага означает: Аяк - тюрк. «нога», Ага - тюрк. «господин, хозяин», точного значения этого имени в словаре нет, автор словаря предполагает, что это «впереди идущий» [Намитокова 2012: 414].

Отметим, что в произведениях М.Ю. Лермонтова мы видим разные варианты написания: бей, бек; слитно и раздельно. По этому поводу в «Сводном словаре личных имён народов Северного Кавказа» отмечено, что «личные имена, усвоенные от контактирования с тюркоязычными народами, легко опознаются по почётным прозвищам и титулам, а также другим лексемам, которые в иноязычной языковой среде формировались и приобрели значение словообразовательных антропонимических элементов. Так, титул феодального правителя хан употребляется как самостоятельное личное имя и как компонент сложных мужских имён. Первоначально агъа «господин» употреблялось в качестве титула. Позже оно стало употребляться как самостоятельное имя и как часть сложного имени <…> …значительная группа имён мусульманского происхождения (с типичными конечными формантами - бек / бег-, - бей, - хан). Допускается слитное, полуслитное и раздельное написание формантов» [Намитокова 2012: 210, 376]. Таким образом, двойные имена для жителей Кавказа - норма.

Встречаем у М.Ю. Лермонтова и употребление Ага:

«Виноват, Ага, - сказал Ашик, - я ошибся, я хотел сказать, что мне надо в Карс» (Ашик - Кериб).

Как отмечает В.А. Никонов, «прибавление компонентов «бек», «бай», «хан» выражало стремление родителей к тому, чтобы дети стали богатыми и знатными людьми» [Никонов 1976: 108-109].

«Эй, Азамат, не сносить тебе головы…» (Герой нашего времени)

Имя Азамат арабского происхождения, означает «величие, слава, высокочтимый, святой» [Намитокова 2012: 108].

Послушай, Казбич, - говорил, ласкаясь к нему, Азамат … (Герой нашего времени).

Имя Казбич, как отмечается в словаре Р.Ю. Намитоковой, заимствовано из тюркского, имеет вариант Казбек и означает «Кази + бек, где Кази - «судья», а бек - «князь, господин»» [Намитокова 2012: 115].

Как тебя зовут? - Рашид (храбрый). (Ашик - Кериб)

Имя Рашид, как указано в примечании М.Ю. Лермонтова, означает «храбрый». Но в словаре Р.Ю. Намитоковой находим: «Рашид - араб. «предводитель, идущий по правильному пути» [Намитокова 2012: 119].

Сказал тогда Селиму брат. - Охотой

Родной аул покинула она. (Аул Бастунджи).

Имя Селим заимствовано из арабского языка, означает «здоровый, невредимый» [Намитокова 2012: 120].

На бурке под тенью чинары

Лежал Ахмет Ибрагим … (На бурке под тенью…)

Имя Ахмет (Ахмед) арабского происхождения и означает «прославляемый», а имя Ибрагим древнееврейское и значит оно «отец множества народов» [Намитокова 2012: 110, 114].

о значении имён Хаджи - Абрек (Хаджи - из перс. наставник, паломник, тот, кто совершил хадж в святые места; Абрек - скиталец) и Ашик - Кериб (певец, народный сказитель, певец на Кавказе, Кериб - музыкальный инструмент) мы уже говорили, добавим лишь, что «для мусульманской антропологии в целом характерно соединение двух имён» [Намитокова 2012: 403]. Авторы книги «Повседневная жизнь горцев Северного Кавказа в ХIХ веке» объясняют это тем, что «фамилий в современном понимании у горцев не было. Зато имелось множество дополнений к именам, которые помогали отличить одного Али от другого. Для этого к имени добавлялись название рода или его основателя, имя отца или матери, обозначение особых качеств, рода занятий и др.» [Казиев 2003: 111].

Двойные имена могут употребляться и в единичном составе, что доказывает такой пример:

«Теперь открой»; - смотрит Ашик: перед ним белеют стены и блещут минареты Арзрума. (Ашик - Кериб).

Или слово, входящее в состав имени, употребляется в своём прямом значении:

Говорили про него, что он любит таскаться за Кубань с абреками, и, правду сказать, рожа у него была самая разбойничья: маленький, сухой, широкоплечий… (Герой нашего времени).

Аллах спаси тебя, Леила!

Ты гостя лаской подарила… (Хаджи - Абрек)

Женское имя Леила (Лейла) арабское - «лилия» [Намитокова 2012: 128].

Клянусь, ты будешь владеть конём; только за него ты должен отдать мне сестру Бэлу: Карагёз будет её калымом. (Герой нашего времени).

Бэла - сокращённое от Изабелла [Намитокова 2012: 126].

Обратимся к лексемам - названиям гор Кавказа. Нами выделено 9 единиц: Чатырдаг, Машук, Бешту, Казбек, Шат (Эльбрус), Шайтан гора, Кайшаурская гора, Арзинган гора, Кавказ.

 

Между Машуком и Бешту, назад

Тому лет тридцать, был аул, горами

Закрыт от бурь и вольностью богат. (Аул Бастунджи)

Машук, сколняся лысой головой,

Через струи Подкумка голубые,

Казалось, думал тяжкою стопой

Перешагнуть в поместия чужие. (Аул Бастунджи)

 

Гора Бешту (Бештау) - «пятиглавая гора близ Пятигорска, тюрк. - беш - пять, ту (тау) - гора, Пятигорье» [СЭС 1989: 137].

Машук - гора, у подножия которой расположен Пятигорск. Название горы связывают «с легендой о прекрасной девушке Машуко, плачущей об убитом старым Эльбрусом женихе Тау. Есть объяснение происхождения названия от кабардинского маш - «просо» и ко - «долина, т.е. «долина, где сеяли просо»» [Казиев 2003: 217].

Кавказ представляет собой «территорию между Чёрным, Азовским и Каспийским морями. Делится на Большой и Малый Кавказ, Предкавказье и Закавказье. Центральное положение занимает горная система Большого Кавказа» [СЭС 1989: 519].

 

У Казбека с Шат - горою

Был великий спор.

«Берегись! - сказал Казбеку

Седовласый Шат … (Шат - Эльбрус. Прим. М.Ю. Лермонтова) (Спор)

 

По одной из версий, название «Эльбрус происходит от тюркского «гора, вокруг которой крутятся облака». Другая версия: слово Эльбрус происходит от персидского «Аль-борджи» - «вздымающийся». <…> Шат - гора является русским названием Эльбруса» [Казиев 2003: 238].


 

Заключение

 

Важнейшим средством общения и, следовательно, средством передачи этнокультурной информации является язык. Произведения М.Ю. Лермонтова отличаются стремлением внести в русский литературный язык восточные слова (экзотизмы). М.Ю. Лермонтов активно использует экзотизмы в произведениях (и не только в произведениях о Кавказе), осваивая и популяризуя лексику кавказских языков, комментируя её в некоторых случаях. Комментарии можно отнести к первому опыту лингвистического освоения лексики языков Кавказа. Проникновение экзотизмов в русский литературный язык - процесс живой, развивающийся. Деятельностный характер речевого поведения русского писателя реализуется в достоверном описании горской жизни, во включении в тексты большого количества слов тюркского, арабского и др. происхождения. Таким образом произведения М.Ю. Лермонтова показывали путь упрочения русско-кавказских культурных взаимосвязей. М.Ю. Лермонтов представил наличие глубинного конфликта между двумя культурами и возможность разрешения этого конфликта мирным путём: через освоение языков и культур, взаимообмен ценностями культуры, языка, народной этики. Русский писатель стремился объективно показать горскую жизнь, с большим интересом изображал быт горцев, раскрывал их нравы, рассказывал об их мужестве и героизме. Национальный колорит обозначен реалиями, характерными для изображаемых народов. Он передаётся лексическими средствами, что традиционно считается основным этическим определителем, этнообразующим фактором.

Лингвистический анализ произведений М.Ю. Лермонтова позволяет раскрыть языковое поведение русского человека на Кавказе. Будучи филологически одарённым человеком, М.Ю. Лермонтов, изучив «татарский» язык, передал достаточно ёмкую этнокультурную информацию. Проведённый анализ экзотической и этнографической лексики в произведениях М.Ю. Лермонтова показывает высокую степень знания автором повседневной жизни горцев и глубину проникновения его в другую этническую среду.

Самобытность горцев, национальный колорит искусства, произведения устного народного творчества, передаваемые в произведениях М.Ю. Лермонтова, явились питательной средой не только для русской литературы, но и для всего русского народа. М.Ю. Лермонтов даёт своеобразную характеристику горским народам, подробно описывая или называя традиции и обычаи, показывает взаимоотношения в полиэтнической среде. Этнолингвистический анализ произведений М.Ю. Лермонтова подчёркивает точность и правильность передачи информации о кавказских горцах читателю России.

По материалам текстов М.Ю. Лермонтова мы можем констатировать, что разные народы, несмотря на военные действия, не прерывали общение, активно заимствовались не только оружие, одежда, пища, некоторые нормы межличностного общения, но и названия этих реалий. Следовательно, читающая Россия первоначально стала изучать Кавказ не по научным трудам, а она познакомилась с Кавказом, с этнографией Кавказа, с обычаями горцев через произведения М.Ю. Лермонтова и других русских писателей.

Тексты М.Ю. Лермонтова насыщены собственными наблюдениями, рассуждениями о народе, особенно важна характеристика домашнего быта и нравственного облика населения Кавказа.

М.Ю. Лермонтов понимал, что только знание самобытного быта и нравов кавказского народа может служить примером успешной коммуникации. Широким вводом заимствованной лексики обозначены этноспецифические явления местной культуры, символизирующие нравы кавказских народов.

Таким образом, в текстах М.Ю. Лермонтова экзотическая лексика выполняет различные функции: номинативную функцию, средство создания внешнего портрета героя, средство эмоционально-оценочной и образной характеристики явлений, отражение национальной языковой специфики, эстетическую функцию, а также ряд других не менее важных функций.

 

 


Список использованной литературы

1. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. - М.: Художественная литература, 1976.

2. Аксаков С.Т. Детские годы Багрова - внука. - М., 1988.

.   Андреев-Кривич С.А.М.Ю. Лермонтов и Кабардино-Балкария. - Нальчик: Изд-во Эльбрус, 1979. - 208 с.

.   Андроников И.Л. Исследования и находки. - М., 1969.

.   Андроников И.Л. Примечания к поэме «Хаджи - Абрек» // Лермонтов М. Полное собрание сочинений. Том 2. - М., 1953.

.   Аргументы и Факты. - 2001, №43.

.   Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. - 598 с.

.   Баскаков Н.А. Тюркизмы в восточнославянских языках. Сб.ст. // Отв.ред. Н.А. Баскаков. - М., 1974.

.   Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986.

.   Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. - М.: Просвещение, 1969. - 186 с.

.   Берков В.П. Двуязычная лексикография. - М.: Астрель. АСТ. Транзиткнига, 2004. - 236 с.

.   Богданов К.А. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов. - М., 2006.

.   Бродский И. Стихотворения. - М., 2000.

.   Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1973.

.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980.

.   Виноградов В.В. История слов. - М., 1999.

.   Виноградов В.А., Васильева Н.В., Шахнарович А.Н. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.: Русский язык., 1995. - 175 с.

.   Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001.

.   Виноградов В.С. О языке художественной литературы. - М., 1989.

.   Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.

.   Война длинною в жизнь: сб. рассказов северокавказских писателей. - М., 2007.

.   Гальченко И.Е. Лексика народов Северного Кавказа в русском языке. - Орджоникидзе, 1976.

.   Глинкина Л.А. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы 18-19 веков. - Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 1998. - 280 с.

.   Григоренко А. Религии мира: словарь-справочник. - СПб.: Питер, 2009. - 400 с.

.   Гумилёв Н. Стихотворения. - М., 1989.

.   Гусейнова Н.А. О функционировании экзотизмов в современной российской эргонимии // Вестник МГОУ, Серия «Русская филология», №2 / 2012.

.   Гуцева Т.Г. Диалог культур - условие будущего // Материалы Международной научной конференции. - Минск, 1998.

.   Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. - М.: ТЕРРА, 1995.

.   Джакели Д.А. Воплощение фольклорных традиций грузинских горцев в литературе (М.Ю. Лермонтов и А.М. Казбеги). - Тбилиси, 1975.

.   Джаубаева Ф.И. Лингвоэтнографические комментарии в текстах А.А. Бестужева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб.ст. Международной научно-методической конференции. - Пенза, 2007. - с. 108.

.   Джаубаева Ф.И. Русские писатели и Кавказ // Русские писатели открывают Кавказ. Антология. В 3т. т. 1. - Ставрополь, 2010.

.   Джаубаева Ф.И. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе: А.А. Бестужев-Марлинский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой. Опыт словаря // Сост., вступ. статья Ф.И. Джаубаевой. Под ред. профессора К.Э. Штайн. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. - 264 с.

.   Диброва Е.И. Лексикология // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование // Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Изд.центр «Академия», 2001. - 544 с.

.   Дионк Камель М. Лексическое воплощение Кавказа в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Воронеж: ВГУ, 2011. - №1. - С. 72-77.

.   Дроботун А.В. Поэтика лексики обаяния в художественной прозе М.А. Шолохова // Структура и семантика: доклады Х Юбилейной международной конференции. Т.2. - М., 2005.

.   Ениколопов И.К. Лермонтов на Кавказе. - Тбилиси, 1940.

.   Зачевский Е.А. Общенациональное в лексике народов СССР. - М.: Просвещение, 1983. - 111 с.

.   Зотов С.Н. Художественное пространство - мир Лермонтова. - Таганрог: Изд-во Таганрог.гос. пед. ин-та, 2001. - 321 с.

.   Ильинская И.С. О богатстве русского языка. - М., 1983.

.   Казиев Ш.М., Карпеев И.В. Повседневная жизнь горцев Северного Кавказа в ХIХ веке. - М.: Молодая гвардия, 2003. - 452 с.

.   Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1971.

.   Калоев Б.А. Записки кавказоведа. - Владикавказ: Изд-во «Зонд», 2002. - 460 с.

.   Кальнова О.И. Экзотизмы как лингвистическая категория // Проблемы русской лексикологии. - Самара, 1991.

.   Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. Изд.2. - М.: Изд.дом «Дрофа», 1998. - 703 с.

.   Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

.   Киселёва И.А. Поэзия М.Ю. Лермонтова. - М., 2001.

.   Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков: Сопоставление основной лексики // Отв.ред. Я.Г. Тесталец. - М., 2003.

.   Клычников Ю.Ю.А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов: цена прогресса на Кавказе. - М., 2012.

.   Ковтунова И.И. Очерки по языку русских поэтов. - М., 2003.

.   Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: ЭКСМО - Пресс, 2000. - 1308 с.

.   Короленко В.Г. Рассказы. - М., 1964.

.   Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 2005.

.   Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: В 2 кн. Кн.1: Теория: Уч.пособие. - М., 2006.

.   Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 884 с.

.   Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. - М., 2007.

.   Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2010.

.   Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М., 1989.

.   Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. В.И. Ярцева. - М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2002. - с. 507.

.   Лугуев С.А., Магомедов Д.М. Дидойцы (цезы). Историко-этнографическое исследование. ХIХ - ХХ века. - Махачкала, 2000. - 206 с.

.   Магомедова Н.М. Пророки и посланники Всевышнего Аллаха. - М.: Прессбук, 2013. - 383 с.

.   Манвелов Н.Н. Воспоминания, относящиеся к рисункам тетради М.Ю. Лермонтова // М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников / Редкол.: В. Вацуро, Н. Гей, Г. Елизаветина и др.; Сост., подгот. текста и коммент. М. Гиллельсона и О. Миллер; Вступ.статья М. Гиллельсона. - М.: Худож.лит., 1989. - 672 с.

.   Мануйлов В.А. Лермонтовская энциклопедия. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1981. - 850 с.

.   Мануйлов В. Летопись жизни и творчества М.Ю. Лермонтова. - М.-Л.: Наука, 1964. - 200 с.

.   Мурзаев Э.М. Тюркские географические названия. - М., 1996.

.   Намитокова Р.Ю., Сапиева С.К. Кавказская лексика как транслятор культурных смыслов в русском языке и речи // Русский язык: исторические судьбы и современность. - М.: МГУ, 2010. - 668 с.

.   Намитокова Р.Ю. Сводный словарь личных имён народов Северного Кавказа. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 584 с.

.   Народы Кавказа. Том 1. - М.: Наука, 1960. - 938 с.

.   Никонов В.А. Ономастика Кавказа. - Махачкала: Дагучпедгтз, 1976: 218 с.

.   Ожегов С.И. и Шведова Ю.Н. Толковый словарь русского языка. Изд.4-е. - М., 2004.

.   Попов А.В. Лермонтов на Кавказе. - Ставрополь, 1954.

.   Проценко Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №2. - С. 24-31.

.   Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 464 с.

.   Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 1992.

.   Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. - М., 2012.

.   Самотик Л.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие. - Красноярск, 2005.

.   Словарь русского языка. В четырёх томах (МАС) // Гл.ред. А.П. Евгеньева. - М., 1985-1989.

.   Словарь современного русского литературного языка (ССРЛЯ): в 17т. - М.-Л: Изд. Академии Наук СССР, 1950-1965.

.   Советский энциклопедический словарь // Гл.ред. А.М. Прохоров. - М.: «Советская энциклопедия», 1988. - 1599 с.

.   Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы IХ в. - М.-Л., 1965.

.   Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Том 1. - Санкт-Петербург, 1893.

.   Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы // Филологические науки. - 1058. - №2. - С. 51-54.

.   Тарыма А.В. Анализ экзотической лексики в художественном тексте (на материале русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы) // Вестник ИГЛУ, 2009.

.   Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

.   Тихонов А.Н., Хашимов Р.И., Журавлёва Г.С. и др. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий // Под общей редакцией А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. том. 1. - М., Изд-во «Флинта», 2008. - 168 с.

.   Ткаченко П. Кубанский говор. - Ставрополь: Издво Ставроп.гос. ун-та, 2008. - 123 с.

.   Толстой Л.Н. Кавказский пленник // Рассказы и повести. - М.: Просвещение, 1989. - 320 с.

.   Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. - М., 1998.

.   Филоненко В.И. Восточная лексика в произведениях М.Ю. Лермонтова // Вопросы современного русского языка и истории его развития: Науч. тр. Краснодарского государственного педагогического института. - Краснодар, 1966. - Вып. 54. - с. 193.

.   Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М., 1990.

.   Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 2009.

.   Ходанен Л.А. Поэмы М.Ю. Лермонтова. поэтика и фольклорно-классические традиции: Учеб.пособие // Науч.ред. Т.Г. Черняева; Кемеров.гос. ун-т. - Кемерово, 1990. - 91 с.

.   Ходанен Л.А. Фольклорные и мифологические образы в лирике Лермонтова // Русская словесность. - 1994. - №2.

.   Шан - Гирей А.П.М.Ю. Лермонтов // М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. - М.: Художественная литература, 1989.

.   Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. - 1961. - №2. - С. 53-58.

.   Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов. - Алма-Ата: Наука, 1976. - 392 с.

Экзотическая и этнографическая лексика в произведениях М.Ю. Лермонтова

 


 

Введение

экзотизм лексика лермонтов семантический

На рубеже ХХ - ХХI вв. возрастает интерес к художественному тексту как сложному комплексному явлению. Учёных интересует состав произведения, его стилистические пласты, тематические составляющие и грамматические особенности. Описанию подвергаются единицы различных языковых уровней, позволяющие говорить о своеобразии индивидуально-авторской манеры повествования.

В.В. Виноградов отмечал, что в языке произведений определённого автора воплощена его творческая личность [Виноградов 1989: 6]. Если под языковой картиной мира понимается совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определённом этапе развития народа [Караулов 1987: 171-172], то языковая картина мира писателя является зеркалом авторского мира, поскольку «лик писателя проступает в системе словесной организации его творчества <…> писатель стремится изобразить вещи объективного мира такими, какими он их видит через призму своего художественного «я»» [Дроботун 2005: 51-60].

Вопросы семантической системы языка, смысловой структуры языковых единиц, путей пополнения словарного состава, взаимосвязь различных типов значений привлекают внимание лингвистов самых разных школ и направлений. В связи с активным использованием в современной русской речи иноязычных слов, представляется необходимым тщательное изучение различных типов «иноязычий», по-разному относящихся к системе русского литературного языка и по-разному функционирующих в ней. Одним из типов иноязычных слов является экзотическая лексика.

Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. Современная лингвистика располагает значительным количеством исследований, посвящённых общим проблемам заимствования, отдельным разрядам иноязычных слов или конкретным заимствованным словам. Однако одной из недостаточно изученных проблем языкознания следует считать проблему изучения экзотической лексики.

М.Ю. Лермонтов жил и писал в одну из самых интересных и плодотворных эпох развития русской словесности, эпоху закрепления основных норм национального русского литературного языка. Эволюция языка и стиля Лермонтова, его взглядов на развитие русского языка не могла не отразиться на характере лексики его произведений.

Объектом исследования являются произведения М.Ю. Лермонтова.

Предметом нашего исследования являются экзотизмы и этнографизмы в произведениях М.Ю. Лермонтова.

Экзотизмы представляют значительную группу слов в системе русского языка. Этим и объясняется важность и актуальность проблемы исследования употребления экзотической и этнографической лексики в произведениях М.Ю. Лермонтова.

Лексика современного русского языка очень неоднородна по происхождению. «При описании происхождения и формирования русской лексики разграничивают хронологические и лингвистические этапы её развития, выявить источники образования слов, указать на специфику исторического анализа словарного состава языка и особенности истолкования языковых явлений» [Диброва 2001: 273].

Заимствования способствуют обогащению языка и упорядочению лексической системы. Экзотизмы среди заимствованных слов представляют собой лексический пласт, единицы которого характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании действительности в художественном тексте.

Методологической основой исследования являются труды А.Е. Супруна, А.Н. Гвоздева, С. Влахова, С. Флорина, А.А. Реформатского, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.С. Виноградова, В.П. Беркова, Л.Г. Самотик, Ф.И. Джаубаевой и др.

Цель нашей работы - анализ использования экзотической лексики в поэтической речи М.Ю. Лермонтова.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

.   определить место экзотической лексики в системе заимствованных слов;

.   выявить экзотизмы и этнографизмы в произведениях М.Ю. Лермонтова;

.   определить особенности введения экзотизмов и этнографизмов в произведения М.Ю. Лермонтова. Источником языкового материала послужили тексты 30 произведений М.Ю. Лермонтова. Методом сплошной выборки нами выбрано 169 примеров, включающих 133 единицы экзотической и этнографической лексики.

Основные методы исследования - описание, сопоставление, анализ, статистика.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе раскрывается понятие «экзотическая лексика» и распределение экзотизмов по тематическим группам. Во второй главе описываются особенности поэтического языка М.Ю. Лермонтова, проводится анализ экзотической и этнографической лексики в стихах М.Ю. Лермонтова, даётся распределение экзотической и этнографической лексики на лексико-тематические группы. В заключении даётся обобщение и выводы.

Список использованных источников состоит из 95 единиц.

 


 


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.127 с.