Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

параллелизм как разновидность повтора:

2019-08-02 231
параллелизм как разновидность повтора: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

You wanted her to die. You wanted her to drown. And you just let her drown! (Dreiser, p.275).

I want you to find the scoundrel who did this. I want him to suffer as this pure, good girl has been made to suffer (Dreiser, p.37).

В данных предложениях параллелизм создает ритмическую организацию высказывания, передает эмоциональное состояние героя.

2) опущение инфинитива (эллипсис):

Please, please don’ t, darling! O - O - don’ t want you to (Dreiser, p.66).

 Of course, if you want me to, Orville, I’ll go over there (Dreiser, p.22).

Опущение инфинитива здесь характеризует условия, в которых протекает общение, а также внутреннее состояние говорящего.

осложнение однородными членами предложения:

There are two things that I want you to think about and stick to (Dreiser, p.133).

Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to retire (Galsworthy, p.151).

He saw her rise and fall, her eyes darken with anger (Galsworthy, p.230).

Однородные члены могут быть связаны соединительным союзом and - (1) или бессоюзной связью - (3). Особый интерес представляет союз or - (2), который соединяет контекстуальные антонимы, выраженные инфинитивом to decorate и to retire. Осложнение предложения однородными членами является одним из средств для создания необходимого эмоционального фона повествования.

В некоторых случаях инфинитив в конструкции Complex Object выступает в форме Continuous Infinitive Active.

Например:

Silent, swaying to last motion of their charriot, old Solyon watched them be driving away under the sunlight (Galsworthy, p.32).

 She knew him to be thinking (Galsworthy, p.24).

Функционально-стилистическое проявление данной формы превращает читателя как бы в участника событий, передавая настроения и переживания героев, подчеркивая эмоциональную напряженность, продолженность действия.

Иногда в инфинитивной конструкции Complex Object в целях эмоционально-художественного воздействия на читателя применяется прием нарастания:

I should like him to die miserable, poor, starving, without a friend (Maugham, p.73).

В данном примере нарастание подчеркивает эмоциональное состояние, внутренние переживания героя. Более того, на приеме нарастания можно проследить индивидуальное отношение писателя к фактам объективной действительности: то, что для автора является наиболее важным, более значительным, более впечатляющим, он организует в форме нарастания.

Стилистический прием нарастания довольно часто используется при употреблении инфинитива в функции сказуемого. Например:

Is it success to be an eminent surgeon with ten thousand a year and a beautiful wife, to do what you most want, to live under the conditions that please you, in peace with yourself, to make a hash of life? (Maugham, p. 190).

Нарастание в данном предложении чрезвычайно субъективно. Эмоциональная окрашенность, экспрессия достигается путем построения предложения в форме риторического вопроса, который представляет собой особый стилистический прием.

 

Рассмотрим другой пример:

I was prepared to be persuasive and touching, and indignant, and sarcastic (Maugham, p. 58).

Здесь нарастание осложнено многосоюзием, которое придает высказыванию ритмически организованный характер, а также выделяет каждую составную часть ряда, вводимого инфинитивом.

Другой отличительной чертой функционирования инфинитива-сказуемого является использование такого стилистического приема, как перефраз:

He had been able to... to... to... attempt this terrible thing - to kill a girl whom once he had loved (Dreiser, p.51).

Функция перефраза ’to attempt this terrible thing’ в данном примере - функция субъективной авторской характеристики описываемого явления. Писатель пытается более точно выразить свою оценку, отразить наиболее существенные черты произошедшего события. Сомнения автора подчеркиваются с помощью ретардации, которая выражена посредством повтора частицей ’ to’, а также графически (многоточия).

Инфинитив-сказуемое очень часто употребляется в составе структуры used +инфинитив:

He used to come here sometimes, and I used to see him walking about Papeete. When I heard he was in town, I used to send a boy to find him and make him come to dinner with me (Maugham, p.185).

Значением данной структуры является действие в прошлом в течение неопределенного, но длительного периода времени. Интенсификация значения повторности действия выражается повтором структуры, что создает эффект монотонности, неспешности повествования.

Особую стилистическую роль играет использование инфинитива в форме Perfect Infinitive Active в функции сказуемого:

She ought never to have married Sue (Maugham, p.45).

Экспрессивность перфектного инфинитива в данном случае заключается в определенной интенсификации значения категоричности, которое достигается также посредством использования грамматических (модальный глагол “ ought ”) и лексических (наречие - “ never ”) средств.

Иногда стилистическую нагрузку может нести простой инфинитив-сказуемое, не распространенный второстепенными членами предложения:

 I want to paint (Maugham, p.61).

Экспрессивное значение инфинитива ’to paint’ реализуется в контексте. Именно контекстуальное значение этого инфинитива подчеркивает внутреннее состояние героя.

Инфинитив-сказуемое в таких предложениях, как -

The only thing was to wait in silence (Maugham, p.102).

Sune’s first thought was go away, but instead she crossed to the long window opening on the little court (Galsworthy, p.120) -

выполняет функцию своеобразного конкретизатора значения семантически неполного подлежащего. Таким образом, происходит усиление общего смысла целого за счет смысловой самостоятельности, значимости инфинитива. Подобные предложения могут осложняться дополнительными стилистическими средствами. Например:

Even if she hated him, he at all went out not to put himself in the wrong by neglecting this ancient rite. And why did she hate him? Even now he could not altogether believe it. It was strange to be hated! (Galsworthy, p.2 4 0) - повтор формы ’ hated’.

Или:

My first idea was to begin it with the account of Strickland’s last years in Tahiti and with his horrible death, and then to go back what I knew of his beginnings. This I meant to do (Maugham, p.180).

  - однородные члены предложения, выраженные инфинитивом, а также анафорическое присоединение последнего предложения, подчеркивающего основную мысль первого предложения. В этом случае особую роль играет контекстуальное значение, которое находится в центре внимания при интерпретации художественного образа.

Контекстуальное значение является доминирующим и при использовании инфинитива в функции определения. Рассмотрим несколько примеров:

(1) There are your children to think of (Maugham, p.59).

(2) Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight (Galsworthy, p.17).

(3) If he had any talent I should be the first to encourage (Maugham, p.70).

(4) He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest, brocker, but there was no reason to waste one’s time over him (Maugham, p.39).

(5) There was the political situation to be considered and there was this general party situation to be thought of (Dreiser, p.19).

В данных предложениях инфинитив выделяет какие-то определенные качества, признаки описываемых явлений. С помощью инфинитива выражаются более сложные и разнообразные свойства, характеристические особенности, чем посредством других частей речи в функции определения. Постпозиционное положение инфинитива обладает большой степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии. В достижении экспрессии большую роль играет наличие дополнительных стилистических средств. Например, в (5) предложении в создании иронического содержания принимает участие антитеза, основанная на противопоставлении контекстуальных антонимов (political situation - this general party situation), а также различный лексический выбор инфинитивов-синонимов: to consider - to think of (безусловно, вариант ’to think of’ является разговорным, более употребительным, чем ’consider’, и употребляется для усиления контекстуального значения незначительности второго события по сравнению с первым).

Качественно-пассивное значение формы Indefinite Infinitive Passive в данном предложении придает субъекту описательный характер, служит для интенсификации высказывания.

Присоединительная конструкция в (4) предложении - but there was no reason to waste one’s time over him - употреблена для создания эмоции неожиданности, ее основная функция - усилить созданное лексическими средствами противоречие (после перечисления положительных черт персонажа неожиданное инфинитивное определение - to waste one’s time over him).

В некоторых случаях значение инфинитива в функции определения устанавливается только через контекст. Например:

The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him - these - all save Sondra perhaps (Dreiser, p.72).

Значение инфинитивного определения в данном эллиптическом предложении определить достаточно трудно без опоры на контекст, который помогает понять эмоциональное возбуждение, страх, растерянность героя.

Большое значение при создании экспрессивности высказывания имеет и позиция второстепенного члена предложения, выраженного инфинитивом. Особенно ярко это проявляется при реализации инфинитива в функции об с тоятельства. В данной синтаксической функции инфинитив может употребляться как в препозиции, например:

To recognize it you must repeat the adventure of the artist (Maugham, p.85).

In order to get justice for you, we’ve had to get up something else (Dreiser, p.176).

She was very unhappy, but to excite my sympathy she was able to make a show of her unhappiness (Maugham, p.53).

так и в постпозиции, например:

He gave me rather indifferent hand to shake (Maugham, p.37).

He stretched out his hand to meet that clean - shaven man (Galsworthy, p.25).

When some Dutch people came here to buy Dirk’s pictures he tried to persuade them to buy Strickland’s. (Maugham, p.85).

Необходимо отметить, что препозиция инфинитивного обстоятельства более экспрессивна, т.е. данная синтаксическая позиция эмфатически выделяет инфинитив, подчеркивает самостоятельность выражаемого им действия. В постпозиции обстоятельство становится стилистически нейтральным, приобретает добавочное, второстепенное значение.

Иногда обстоятельство, выраженное инфинитивом, выступает обособленно, в форме неполного предложения:

These persons had accepted. Why? To avoid the tedium of dining tete - a - tete, to give their servant a rest. (Maugham, p. 37).

В данном примере инфинитивное обстоятельство является частью стилистического приема Question-in-the-Narrative, который помогает более точно отразить мысли, рассуждения героя. Эллиптическое построение предложения с инфинитивом в функции обстоятельства сближает его с так называемыми инфинитивными предложениями. Например:

But to look in the eyes of Roberta! God! He could not keep from seeing them. (Dreiser, p.50).

How to do, what to say?! He was so confused. (Dreiser, p.49).

  Инфинитивные предложения встречаются в английском языке достаточно редко. Они имеют главным членом инфинитив и по большей части экспрессивны. В инфинитивных предложениях важную роль играет интонация, как правило, они эмоционально окрашены - выражение эмоций составляет их основное содержание. Второе инфинитивное предложение с вопросительными словами и особой восклицательной интонацией яко передает безысходность, остроту ситуации. В этом предложении ’how’ и ‘what’ теряют прямое вопросительное значение и становятся не вопросительными, а чисто восклицательными словами. Инфинитивные предложения, обладающие ярким экспрессивным характером, делают повествование более динамичным, позволяют читателю глубже проникнуть во внутренний мир персонажа.

Достаточно продуктивно инфинитив функционирует в составе фразеологических сочетаний. Например:

To tell you the truth, this is one of the most puzzling cases I have run up against (Dreiser, p.136).

He brought with him a collection of Indian curious, to say nothing of an independent fortune and several slaves. (Dreiser, p.178).

Фразеологические сочетания являются эмоциональными ресурсами языка. Основная сфера употребления фразеологизмов - живая разговорная речь. При использовании фразеологических единиц в речи персонажа достигается определенный стилистический эффект. Писатель пытается наиболее точно передать ситуацию общения, приблизить ее к реальной действительности.

Таким образом, использование инфинитивных фразеологических сочетаний можно отнести к числу экспрессивно-стилистических особенностей употребления инфинитива.

Проведенный стилистический анализ языкового материала на примере художественных произведений известных английских и американских писателей позволяет сделать следующий вывод: стилистические возможности инфинитива с учетом всей сложности взаимоотношений между его грамматической формой и функциональным проявлением достаточно высоки. Инфинитив обладает богатым арсеналом лексических и синтаксических стилистических средств художественной изобразительности. Функционирование инфинитива в художественной литературе приобретает свое стилистическое значение, крайне изменчивое и многообразное.

Теоретическое осмысление образного употребления инфинитива как функционально-стилистического приема организации речи привлекает особое внимание. Важно отметить, что стилистическое явление возникает в самом процессе реализации инфинитива, в акте речи, а стилистическую функцию инфинитив приобретает в конкретном сочетании с другими языковыми средствами в пределах того или иного функционального проявления.  

Заключение.

Знакомство с текстами художественных произведений известных английских и американских писателей, тщательный анализ выбранных примеров словосочетаний с инфинитивом, выявляет следующее. Поскольку изучение научно-теоретического наследия по данной теме охватывает материал английского языка XVIII, XIX и XX веков, мы в какой-то степени можем судить о том, как развивалось такое явление как словосочетание с инфинитивом в позиции различных членов предложения в английском языке. Научно-теоретический и приведенный фактический материал показали, что инфинитив и инфинитивные конструкции - развивающаяся категория. Об этом можно с уверенностью судить даже рассмотрев употребление инфинитива только в одной функции - функции обстоятельства последующих явлений в английском языке XVIII-XX веков.

Согласно проведенному исследованию функциональных особенностей инфинитива в позиции различных членов предложения, необходимо отметить, что составное глагольное модальное сказуемое по своей частности является превалирующей функцией инфинитива, тогда как в функции составного глагольного видового сказуемого примеров употребления инфинитива встречается значительно меньше. Можно сделать вывод, что хотя инфинитив в составе предложения может занимать синтаксические позиции почти всех членов предложения, однако специфика грамматических особенностей каждой из категориальных форм инфинитива ограничивает возможности употребления инфинитива в предложении.

Анализ языкового материала показал, что значительно чаще употребляется форма простого (неопределенного) инфинитива общего вида, действительного залога в функции составного глагольного сказуемого, подлежащего, дополнения.

Таким образом, приведенный нами обзор употребления инфинитива во всех функциях с достаточной, как нам кажется, убедительностью показывает, что одним из спорных вопросов лингвистики был и остается вопрос о существовании и характере структурно-семантичес-ких закономерностей. Поскольку многие семантические законы открыты, этот вопрос, как считают многие ученые [20], можно считать решенным в положительном смысле, поскольку факторы, от которых зависит изменение значений, чрезвычайно многообразны, законы эти должны иметь не причинно-жесткий, а причинно-вероятностный характер и указывать типичное и существенное в семантической структуре языка. На это обращал внимание еще академик В.Виноградов.

“Объем и содержание обозначаемых словами понятий, их классификация и дифференциация, постепенно проясняясь и оформляясь, существенно и многократно видоизменяются по мере развития языка. Они различны на разных этапах его истории... Язык обогащается вместе с развитием идей, и одна и та же внешняя оболочка слова обрастает побегами новых значений и смыслов. Когда затронут один член цепи, откликается и звучит целое. Возникающее понятие оказывается созвучным со всем тем, что связано с отдельными членами цепи до крайних пределов этой связи ” [6, с.18].

Это в свою очередь подтверждает проведенный стилистический анализ языкового материала художественных произведений. Как уже было отмечено выше, стилистические возможности инфинитива достаточно высоки: он обладает богатым арсеналом лексических и синтаксических средств художественной изобразительности и именно в художественной литературе приобретает свое стилистическое значение, крайне изменчивое и многообразное.

 

 

Библиография:

Алексеева В.А. Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке:Сб. науч. тр. - М.,1987. -Вып.247. - С.3-9.

Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М., 1975.

Бархударов Л.С. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка: Автореф. дис... д-ра филол.наук. -М. 1965.

Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. 

Богуславская Г.П. Обстоятельство последующих явлений // Ученые записки Ленинградского пед.института. - 1967. - Т.361. - С.85-180.

Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - 2-е изд. - М., 1972.

Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. - М.-Л., 1954.

Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М, 1960.

Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2. Синтаксис. - М., 1958.

Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теорет. курс грамматики / Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. - М., 1956.

Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. - Изд.2-е, испр. и доп. - М., 1948.

Каушанская и др. Грамматика английского языка (на английском языке). - М., 1973.

Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М, 1997. - 717 с.

Корнеева Е.А. О некоторых обстоятельственных функциях приглагольного инфинитива в английском языке // Ученые записки Ленинградского пед.института. - 1958. - Т.154. - С.157-168.

Семантико-стилистические исследования текста и предложения: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв.ред. З.Я.Тураева. - Л., 1980. - 125 с.

Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Практический курс грамматики английского языка. - СПб, 1995.

Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка /Пер. с англ. А.С.Игнатьева. - М., 1992. - 336 с.

Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. - М.-Л.,1961. - 308 с.

Ильиш Б.А. О категории состояния в среднеанглийском языке // Ученые записки Ленинградского пед.института. - 1958. - Т.154. - С.91-102.

Арнольд И.В. Проблема закономерности семантических изменений в истории западноевропейских семасиологических теорий // Ученые записки Ленинградского пед.института. - 1958. - Т.154. - С.19-34.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1990.

Домашнев А.И. Интерпретации художественного текста. - М., 1983.

Akhmanova O., Idgelis F. What is the English we Use? A Course in Practical Stylistics. - M., 1978.

Galperin I.K. Stylistics. - M., 1981.

Kuknarenko V.A/ A Book of Practice in Stylistics. - M.,1986.

Galsworthy J. The man of property. - M., 1950.

C.Dickens C. The Posthumous papers of the Pickwick club. - M., 1949.

Dreiser T. American Tragedy. - M., 1986.

 Dreiser T. Sister Carry. - M., 1968.

London D. Martin Eden. - M., 1953.

Maugham S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the cupboard. - M., 1980.

Maugham S. The Moon and Sixpence. - M.,1969.

Quick A. Deception. - M., 1993.

Связки к тексту

Б.А.Ильиш в статье «О категории состояния в среднеанглийском языке» (1958) писал: «Историческое развитие системы частей речи в английском языке, как и в других языках, до настоящего времени очень мало исследовано. Между тем есть все основания полагать, что оно представляет собою одну из существующих сторон развития грамматического строя языка. Академик Л.В.Щерба в своей статье «О частях речи в русском языке» отмечал: «Поэтому может быть не бесполезно было бы предпринять полный пересмотр вопроса (о частях речи - Б.И.) применительно к каждому отдельному языку в определенный момент его истории». Говоря об «определенном моменте истории», Л.В.Щерба, конечно, имел в виду, что система частей речи в каждом языке может изменяться в ходе его истории, т.е. что в связи с историческим развитием грамматического строя языка могут возникать новые части речи».

Таким образом, если в том или ином языке в XX веке существует та или иная часть речи, из этого нельзя без особого исследования заключать, что эта часть речи существовала в данном языке с древнейших времен. Разумеется, такие части речи, как существительное, прилагательное, глагол были в английском языке, начиная с его древнейших памятников, ясно и то, что они существовали и общегерманском, и в общеиндоевропейском языке-основе. Но в отношении таких частей речи, как категория состояния, частицы или модальные слова, (инфинитив?) вопрос оказывается более сложным. Здесь необходимо специальное исследование материала по отдельным периодам, в результате чего можно будет установить, когда начала зарождаться и когда оформилась каждая из этих частей речи [19, с.91].


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.075 с.