Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Топ:
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2019-08-02 | 255 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
“... You compel me to say it;...”. (London, p. 29 0).
A study of twelve men in broad light proved them to be nearly of a type. (Dreiser, p.531).
“ Well, you tell that Hermann of yours to mind his own business;...”. (London, p. 283).
I’ ll thank you not to insult him. (Quick, p.311).
He found his partner to be very disagreeable. (Dreiser, p.332).
“... she might lead him to believe that she was fond of him;...” (J. Galsworthy, p.76).
Инфинитив в функции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead, make + инфинитив).
Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е - существительное или местоимение и 2-е - инфинитив), имеют одно общее значение “вызывать (какое-то действие)”, “заставлять (кого-либо что-либо делать)”.
При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть) причиной, вызывать. В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным. Иногда рекомендуется cause при переводе опускать, инфинитив же передавать личной формой (сказуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause.
Light steps in the gravel made him turn his head. (London, p. 130)
She caused a telegram to be sent to him. (Galsworthy, p. 58)
I cannot get her to finish her lessons. (Dreiser, p. 74)
Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится сложное дополнение. Первым членом сложном дополнения являются относительные местоимения that, what, which.
Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой глагола, т.е. становится сказуемым придаточного предложения. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т.е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.).
|
Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений. а) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого; остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения - подлежащим. б) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым - инфинитив.
Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to retire.(Galsworthy, p.151).
Dirk wishes me to tell you... (Maugham, p.129).
I believe him to be headed toward his old place of business. (Quick, p.300).
“ I told you ”, he said, ” that I want this house to be a surprise, so don’t say anything about it. (Galsworthy, p.69).
Of course, if you want me to, Orville, I’ ll go over there. (Dreiser, p.22).
Silent, swaying to each motion of their charriot, old Solyon watched them be driving away under the sunlight. (Galsworthy, p.32).
She made no secret of her desires, and I was bidden to translate ’ She wants you to go home with her’’. (Maugham, p. 65).
I respect you as a man of business; and you can’t expect me to believe a word you say. (Galsworthy, p.71).
She wanted me to go - to go away with her somewhere. (Dreiser, p.94).
“ I told you, - he said - that I want this house to be a surprise ”. (Galsworthy, p. 69).
В функции определения инфинитив соотнесен с определяемым как со своим субъектом, активным или пассивным, в тех случаях, когда определяемое выражено конкретным существительным, неопределенными или отрицательными местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена.
Отношение между определением и определяемым в этом случае более сложное, чем можно судить по форме словосочетания; оно четко выявляется при переводе на русский язык при помощи определительного придаточного предложения, в котором инфинитивному определению в английском языке соответствует личный глагол в определенной временной форме, часто в сочетании со словом с модальным значением. Иное осмысление этого сочетание невозможно, так как инфинитив, называющий действие, примыкает к имени, выражающему субъект этого действия, непосредственно, без помощи какой-либо личной формы глагола, которая указывала бы на отношение к данному действию, на характер связи между действием и деятелем.
|
Инфинитив в функции определениястоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время. Переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения.
Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом; после порядковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения.
Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом.
Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are) то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно (следовало, надо будет, можно было - в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего подлежащее в переводе оказывается дополнением.
Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом переводится или личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок модальности), или отглагольным существительным с предлогом для; в этом случае относительное местоимение с предлогом не переводится.
Инфинитив в функции определения:
“... considering that I shall be the first to build ”. (Galsworthy. The man of property, p. 70).
Martin had a question of his own to propound to her. (London,pP.289).
|
“ But there is more to be said ”, he continued, after a pause painful to both. (London, p.291).
.., he should be easy to deal with in money matters. (... денежный вопрос с ним будет нетрудно уладить). - (Galsworthy, p.6 7).
Mrs. Driffield didn’t like people to see him when he was like that... (Maugham, p. 49).
The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him - these - all save Sondra perhaps. (Dreiser, p.72).
I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure. (Maugham, p.26).
There was the political situation to be considered and there was this general party situation to be thought of. (Dreiser, p19).
Beauty is the only master to serve. (London, p.307).
I had not the smallest indication on which to let my imagination work. (Maugham, p.128).
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight. (Galsworthy, p.17).
I lived at the hotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a sad story to tell of lost opportunity. (Maugham, p.183).
I’ m the last to close up (Dreiser, p.299).
It would be everything to get Irene out of town. (Galsworthy, p.66).
He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest broker, but there was no reason to waste one’s time over him. (Maugham, p.358).
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!