Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Под-эпизод «Alien» («Чужачка»)

2018-01-28 226
Под-эпизод «Alien» («Чужачка») 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Алисастучит. Все услышали, обратили на нее внимание. Алиса делает шаг по направлению к столу, все делают жест, защищающий стол.

All: No room!(Местанет!)

Alice: There’s PLENTY of room!(Да здесь МНОГО (свободного) места!)

 

Caterpillar: What is it? (Что это?)

 

Alice: It is not IT, my honorable friend. It’sME (Это не ЭТО, моя многоуважаемая подруга, это Я).

 

Caterpillar: You? Whoareyou? (Ты? А кто ты?)

 

Alice: Alice! (Алиса!)

 

Caterpillar: This is out of all notch!(Это уже переходит все границы!)

 

Hatter: Why is the raven like a writing desk?(Почемуворонпохожнаписьменный стол?)

Ваня: (вскакивает) We shall have some fun now! (О! Сейчасмыповеселимся!)

Лера, Алина: (вскакивают) I’m glad we’ve begun asking riddles!(Я рада, что мы начали загадывать загадки!)

Hatter: I repeat: Why is the raven like a writing desk?(Я повторяю: Почемуворонпохожнаписьменный стол?)

 

Alice: I believe I can guess that!(Думаю, что я смогу разгадать это).

 

Hatter: Do you mean that you think you can find out the answer to it?(Ты имеешь в виду, что ты думаешь, что можешь найти ответ на это?)

 

Alice: Exactlyso (Точнотак).

 

All: Then you should say what you mean!(Тогдаговори, что ты имеешь в виду!)

 

Alice: I do. At least I mean what I say – that’s the same thing, you know (Даятакиделаю. По крайней мере я имею в виду то, что говорю – и это одно и то же, знаете ли).

 

All: Not the same thing a bit!(Совсем не одно и то же).

Все встают из-за стола, выстраиваясь в длинную линию перед авансценой.

Hatter: You might just as well say that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see!” (Проходя вдоль линии, как генерал перед строем солдат) (Ты могла с таким же успехом сказать, что «Я вижу то, что ем» и «Я ем то, что вижу» - одно и то же).

 

Все разбились на две диагональные линии. Алиса в центре. После каждой последующей фразы люди, стоящие в линии говорящего, делают синхронный наступательный шаг к Алисе:

 

Лида: You might just as well say that “I like what I get” is the same thing as “I get what I like”! (Ты могла с таким же успехом сказать, что «Мне нравится то, что я получаю» и «Я получаю то, что мне нравится» - одно и то же).

 

Марина: Youmayjustaswellsaythat “IlikewhatIhear” isthesamethingas “IhearwhatIlike” (Тымогластакимжеуспехомсказать, что «Мненравитсято, чтояслушаю» и «Яслушаюто, чтомне нравится» – одно и то же).

Лера: You may just as well say that “I go for a walk when I want” is the same thing as “I want when I go for a walk” (Тымоглабыстакимжеуспехомсказать: «Яидугулять, когдахочу» и «Яхочу, когдаидугулять» - одноитоже.)

Саша: You may just as well say that “I write when I can” is the same thing as “I can when I write” (Тымоглабыстакимжеуспехомсказать: «Япишу, когдамогу» и «Ямогу, когдапишу» - одноитоже).

«Сомкнули ряды», выстроившись в одну линию, отодвинув назад Алису.

Dormouse (Алина): You might just as well say that “I breath when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”! (Тымоглабыстакимжеуспехомсказать: «Я дышу, когда сплю» и «Я сплю, когда дышу» - одно и то же).

 

All: It IS the same thing to you! (А для тебя это ОДНО И ТО ЖЕ).

Синхронный прыжок. Сзади звук «АЙ!» - как будто Алиса кувыркнулась через стол. Все обернулись.

 

Alice: Plump foolishness! (Полная ерунда!)

 

Все возвращаются к столу на свои прежние места.

 

Hatter: Have some wine (Неугодноливина).

 

Alice: I don’t see any wine! (Я не вижу здесь никакого вина).

 

Hatter: Thereisn’tany! (А его здесь и нет!)

 

Все хохочут над шуткой Шляпника и глупым положением Алисы

 

Alice: Itisn’tverycivilofyoutoofferit (Неочень-товежливосвашейстороныпредлагать то, чего нет).

 

All: It isn’t very civil of you to sit down without being invited!(Не очень-то вежливо с твоей стороны садиться за стол без приглашения!)

 

Alice: I didn’t know it is your table. It’s laid for a great many more than (___) – числоучастниковсцены. (Я не знала, что это ваш стол. Он накрыт на гораздо большее количество персон, чем___ - число участников сцены).

 

Hatter: Yourhairwantscutting (Тебенемешалобыпостричься) – намекает на ее парик.

 

Alice: You should learn not to make personal remarks. It’sveryrude (АВам бы не мешало бы научиться не делать замечания, касающиеся личных тем. Это очень грубо!)

 

WhiteRabbit: (неожиданно вскакивает) Mywatch… Watch… Twodayswrong!(Мои часы… часы… опаздывают на два дня!)

Бежит «догонять время», все за ним, захватив с собой стаканы. На беге выстраиваются в длинную линию на авансцене.

(под-эпизод «Timestory»)

Hatter: Itoldyoubutterwouldn’tsuittheworks (Яжеговорилтебе, чтомаслонегодится для часового механизма!)

 

Rabbit: It was the BEST butter! (Этобылолучшеемасло!)

 

Dormouse: Yes, but some crumbs must have got in as well (Да, нотудамоглипопастькрошки!)

 

Caterpillar: You shouldn’t have put it in the bread-knife (Тебенеследовалокластьтудахлебныйнож!)

 

Всеспоткнулись, упали на живот. Алиса, проходя между лежащими:

 

Alice: My aunt! I think you might do something better with the time!(Ну и ну! Думаю, вам следовало придумать что-нибудь получше, чтобы провести время).

 

All: (вшокеотуслышанного) do something better with the time!(Что-нибудь получше, чтобы провести время?!)

Hatter: Idea! (Идея!) придумал, как ей наглядно проиллюстрировать, как надо ПРАВИЛЬНО вести себя со временем.

По его сигналу все, «обдумывая план», перестраивают мизансцену застолья в «музыкальный класс». Алисусажаютвцентр, Шляпниквозвышаетсянадней.

Hatter: If you knew Time as well as I do!..(Если бы ты только знала Время так хорошо, как я!)

Caterpillar: He is very touchy! (Онооченьчувствительное!)

Alice: Idon’tknowwhatyoumean (Янепонимаю, чтовы имеете в виду).

 

Dormouse: Of course you don’t! I dare say you never even spoke to Time! (Конечно ты не понимаешь. Я бы сказала, что ты никогда даже не говорила со временем!)

Alice: Perhaps not. But I know I have to beat time when I learn music (Возможно, нет. Зато я знаю, что вынуждена подгонять время во время урока музыка)

 

Hatter: (Ошалел от услышанного – и понял, кто виноват в том, что Время обиделось!) Ah! That accounts for it! (А, вот, кто в ответе за это!)

 

All: She accounts for it! (Она отвечает за это!)

 

Alice: forwhat? (За что?)

All: (пожалела глупую Алису) Hewon’tstandbeating! (Оно не любит, чтобы его подгоняли!)

 

Hatter: (Лекция «как надо веси себя со временем») Ifyouonlykeptongoodtermswithhim, he’ddoalmostanythingyoulikedwiththeclock (ЕслибыбыласВременемвхорошихотношениях, Оно бы сделало с ЧАСАМИ всё, что ты захочешь)

 

Caterpillar: For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons… Командует: one, two, three! (Например, представь, что сейчас 9 утра, как раз время начала уроков… Раз, два, три)…

 

На счет Гусеницы «Раз, два, три» все достают ноты, кто-то вручает ноты и Алисе. Начинается «имитация урока музыки». Все поют арию «Дама бубён варила бульон»:

 

The Queen of Hearts КоролеваЧервей

She made some Tarts Приготовилапирожные

All on a Summers day Однаждылетом

The Knave of Hearts ВалетЧервей

He stole those Tarts Укралтепирожные

And took them quite away Иунесихдалеко-далеко

 

The King of Hearts КорольЧервей

Call’dforthoseTarts Потребовал эти пирожные

And beat the Knave full sore ИпобилВалетадоран

The Knave of Hearts ВалетЧервей

Brought back those tarts Вернулпирожные

Andvow’dhe’dstealnomore И поклялся, что больше

не будет воровать

Закончили пение, по секрету подсказывают Алисе:

 

All: You’d only have to whisper a hint to Time (ТуттебеследуеттихонечкосделатьнамёкВремени)

 

Caterpillar: and round goes the clock in a twinkling! (И стрелки помчатся по кругу…)

Лера достает палку, делает знак всем имитирует быстрый ход часовой стрелки, раскручивая палку. Все исполняют ту же песню в убыстренном варианте. Послеокончанияисполнения

 

All: Half past one, time for dinner (Половинавторого–времяобеда).

 

Rabbit: Ionlywishitwas (Какбыяхотел, чтобытак и было)

 

Alice: That would be grand, certainly, but then I shouldn’t be hungry for it, you know (Это, конечно, былобыздорово, нотогда, боюсь, янеуспеюпроголодаться).

 

Hatter: Not at first, perhaps. But you could keep it to half past one…(Не успеешь, по началу. Но ты же можешь тянуть этот момент «половина второго»…)

 

All: as long as you like! (Так долго, как пожелаешь).

 

Шляпник, «сделав своё дело» (закончив лекцию), отходит в сторону на авансцену.

 

Alice: Is that the way YOU manage? (Отходит в противоположный Шляпнику угол мизансцены)

 

Hatter: Not me! (Нея)

 

All: (по секрету) theyquarreledlastMarch (Онипоссорилисьвпрошлом марте)

Hatter: (показывает на кота) JustbeforeHEwentmad (Какраз перед тем, как он сошел с ума)

Dormouse: аnd ever since that, The Time won't do a thing he asks! It'salwayssixo'clocknow (Истехпор, время отказывается делать то, что он просит. Теперь всегда 6 часов)

Звонит будильник. Все возвращаются к столу и опять «ритмически» пьют чай.

 

Alice: (следуетзанимизастол) Is that the reason so many tea-things are put out here?(А, вот почему здесь так много чайных приборов!)

All: Yes, that'sit (Да, поэтому)

 

Hatter: It's always tea-time…(Теперьвсёвремя–времяпитьчай). Плачет.

Dormouse: Аnd we've no time to wash the things between whiles! (Иунасдаженетвремени, чтобыпомытьпосуду!) Плачет.

 

Alice: Then you keep moving round, I suppose. (И тогда вы двигаетесь по кругу, я полагаю).

All: Exactly so, as the things get used up (Точнотак, кактолькочашкииспачкаются). Плачут.

 

Alice: But what happens when you come to the beginning again?(Но что же будет, когда вы вернётесь к началу?)

 

Hatter: Suppose we change the subject (Полагаю, намследуетсменитьтемуразговора).

 

Звучит музыка, появляется курьер. Все по очереди замечают его, и, вставая, указывают на него:

 

All: (one by one) Royal mail! (Королевская почта)

 

Курьер делает круг почета, останавливается у Алисы, передает ей письмо!

 

Courier: An invitation from the Queen to play croquet! (Приглашение от Королевы на Крокет)

All: Royalcroquet! (Королевский крокет!)

Стол быстро разбирается, все прихорашиваются на крокет. В суматохе к Алисе подбегает Кролик, втюхивает ей мяч на резинке. Все также из-за кулис берут мячи на резинках.

WhiteRabbit: It's—it's a very fine day!

Alice: Very, very fine!


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.056 с.