Importance of Machinery and Energy in Agriculture. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Importance of Machinery and Energy in Agriculture.

2018-01-04 764
Importance of Machinery and Energy in Agriculture. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

More and more machines are used on farms today replacing hand labour and increasing labour productivity. With machines and power available farmers not only can do it more economically, but they can do higher-quality work and the work may be finished in a shorter and more favourable time.

Machines are used for crop production include those that till the soil, plant the crops, perform various cultural practices during the growing season and harvest the crops.

Machines are known to be powered by tractors. Implements such as plows, cultivators and planters may be mounted on a tractor or they may be pulled by a tractor.

However, an increasing number of farm machines are now self-propelled. These machines are grain combine harvesters, cotton pickers, forage harvesters, and many other specialized farm machines.

Machines that do not require mobility are usually powered with electric motors. Such machines include silage unloaders, livestock feeding equipment and milking machines.

Farm machines we use today are quite different from those the farmers used two or even one decade ago. The tractors, tractor-drawn planters and drills were smaller and less productive. They could plant fewer acres per day than the machines do now.

 

 

Текст № 4

The Internal Combustion Engine and its Parts.

Most tractors are powered by internal combustion engines. The international combustion engine is a form of heat engine and the name “heat engine” is given to it because heat energy, produced by the burning of fuel within the engine, is changed into mechanical energy. The power, which is produced by the engine, is transmitted through various mechanisms until it reaches the rear wheels which rotate. In any internal combustion engine there are a number of essential parts that perform different functions. The parts making up the internal combustion engine are as follows: 1. Base or frame 2. Cylinder 3. Cylinder head 4. Piston 5. Piston rings 6. Piston pin 7. Connecting rod 8. Crankshaft 9. Flywheel 10. Camshaft 11. Valves

The base or frame of an engine is that part, usually madу of cast iron, to which all parts of the engine are attached.

The cylinder is a tube or pipe with a very smooth interior finish. A round piston moves in the cylinder. The block is a group of cylinders cast in one piece.

The crankcase is usually made of cast iron. It confines the lubricating oil and supports the rotating crankshaft.

The oil pan is usually bolted to the underside of the crankcase.

The cylinder head is bolted to that end of the cylinder which is away from the crankcase.

 

Текст № 5

Machine Building.

All sorts of machines, mechanisms, machine-tools, instruments and apparatuses are produced by machine-building industry. Every year it produces many types and kinds of machines, including giant turbo generators and high-precision machine-tools automatic devices, powerful building machinery and high-precision instruments, electronic computers.

There is, of course, an enormous number of different machines and although each of them consists of different parts and elements, there are some machines elements that are common to most machines.

Every machine has a frame on which the other parts are mounted and the method of joining these parts to each other is more or less the same in all machines.

To design a machine or a structure it is necessary for an engineer to know various forces acting upon the members of a structure. He is to have at his disposal formulae to calculate the member loading capacity due to the shape, dimensions and material of the member. Such formulae are based on experimental study of mechanical properties of materials and on the analytical investigation of inner forces in a member. These forces are known to depend on the form of the member and load distribution over it. An engineer is to make himself perfectly familiar with the properties of material and the conditions under which the member has to work. Some of the properties to be considered are specific heat, thermal conductivity, coefficient of expansion and others.

 

Лексический минимум для студентов инженерного факультета

Заочного отделения I курса

1. agitator – ворошилка, мешалка

2. alloy – сплав

3. alternating current (AC) - переменный ток

4. application – применение

5. arc welding – дуговая сварка

6. arrangement – расположение, устройство

7. assеmbly – сборка, монтаж

8. bearing - подшипник

9. beater attachment - околачивающий механизм

10. binder – сноповязалка

11. blade – лезвие, лопатка, нож

12. camshaft - распределительный вал, кулачковый вал

13. capable - способный

14. cereals – зерновые

15. chaff – мякина

16. circuit – схема

17. civil engineering -гражданское строительство

18. conformation - устройство, форма, структура

19. connecting rod - тяга, шатун

20. construction engineering – строительство

21. consumer electronics - бытовая электроника, бытовая электронная техника

22. continuous – непрерывный

23. cotton picker - хлопкоуборочная машина

24. coulter - резак, нож плуга

25. crankcase - картер двигателя

26. crankshaft - коленчатый вал

27. crawler tractor - гусеничный трактор

28. crop - урожай, хлеб на корню

29. cylinder head - крышка цилиндра

30. dimension – размер

31. direct current (DC) - постоянный ток

32. electric power and machinery - энергетика и энергомашиностроение

33. electrical and electronics engineering - электротехника и электроника

34. fallowing - 1) парование 2) вспахивание, вспашка

35. feed grinder – дефибрер

36. fibre optics - волоконная оптика

37. finish - отделка, полировка

38. flame weeding -.огневая прополка

39. fluid mechanics - механика жидкости

40. flywheel - маховик, маховое колесо

41. forage harvester – силосоуборочный комбайн

42. frame – рама

43. frog – лягушка, башмак стойки лемеха

44. fuel – топливо, горючее

45. furrow – борозда, пахать, бороздить

46. garden tractor - садовый трактор

47. gearing – передача, привод

48. general-purpose tractor - трактор общего назначения, пропашной трактор

49. grain – зерно

50. groove – паз, желоб, вырез

51. harrow – борона

52. harvest – урожай, сбор урожая

53. hay – сено

54. high-precision – высокоточный

55. hoe - тяпка, мотыга

56. horsepower- лошадиная сила

57. hydraulic engineering – гидротехника

58. idle – пустой, холостой (ход)

59. implement carrier tractor -самоходное шасси

60. internal combustion engine - двигатель внутреннего сгорания

61. intertillage - междурядная обработка

62. jack – домкрат, поддомкрачивать

63. kernel – зерно, зернышко; сердцевина, ядро, косточка

64. land utility tractor-с/х трактор общего назначения

65. landside – полевая доска

66. livestock - домашний скот

67. load – груз, загрузка, нагрузка

68. load distribution - распределение нагрузки

69. loose– рыхлый

70. lubrication – смазка

71. manure - навоз, компост, удобрение

72. material handling – перемещение грузов

73. mechanical engineering – машиностроение

74. moldboard - отвал плуга

75. mounted – навесной

76. mounted implements - навесные орудия

77. mower – косилка

78. multi - speed gear boxes - многоскоростная коробка передач

79. nozzle – сопло, форсунка

80. nut – гайка

81. oil pan – поддон картера

82. pest - вредитель, паразит

83. piston – поршень

84. piston pin — поршневой палец

85. planter – сажалка

86. plow (plough) – плуг

87. plowing - вспашка

88. point – 1. рыхлительная лапа 2. место

89. power steering - рулевое управление с усилителем

90. PTO (power take off)- вал отбора мощности

91. pulley – шкив

92. pump – насос

93. purpose - цель, назначение, намереваться

94. rake – грабли

95. reciprocating – возвратно-поступательный

96. roller – валец

97. root crop – корнеплод

98. row-crop tractor -пропашной трактор

99. screw – винт; болт

100. seam – шов

101. seed – семя

102. seedbed – пашня, подготовленная к посеву почва

103. self-propulsion-самодвижущая сила, cамотяга

104. shaft – вал

105. share – лемех

106. silage unloader – силосоразгрузчик

107. sow – сеять

108. spade – лопата

109. spot welding – точечная сварка

110. spray painting – окраска распылением

111. spray-painting gun – распылитель краски

112. standard tractor - трактор общего назначения, серийный трактор

113. steering – рулевое управление

114. straw – солома

115. substitute – замена

116. sweep – взмах

117. three – pointed linkage – трехточечное соединение

118. threshing -молотьба

119. tine – зуб, стойка (культиватора), культиваторная лапа

120. to cultivate - выращивать, возделывать, обрабатывать

121. to design - конструировать, предназначать, проектировать

122. to drive - приводить в движение

123. to fasten – закреплять

124. to fertilize - удобрять, обогащать почву, вносить удобрение

125. to handle- трогать, брать руками обращаться, обходиться

126. to include - включать, заключать

127. to irrigate – орошать

128. to operate - работать, приводить в действие

129. to perform- выполнять

130. to pick up – брать, подбирать

131. to predominate - преобладать, господствовать

132. to pull- тащить, тянуть

133. to pulverize – 1. дробить, измельчать 2. распылять (жидкость)

134. to refer to - ссылаться (на что либо), называться

135. to repair – ремонтировать

136. to secure - гарантировать, обеспечивать, укреплять

137. to till – обрабатывать возделывать (почву)

138. to utilize – утилизировать, находить применение

139. to wear out – изнашиваться

140. track-laying tractor- гусеничный трактор

141. transfer – передача, перенос

142. transports engineering - дорожный транспорт

143. trowel - лопата

144. universal tractor - универсальный трактор

145. valve – клапан

146. vaporizing oil – керосин

147. weed – сорная трава, полоть

148. welding rod - сварочный пруток

149. wheeled tractor - колёсный трактор

150. work part – обрабатываемая деталь; заготовка

Таблица 1 Видо-временные формы английского глагола

 

Active Voice (действительный залог: "Я делаю")
Время Simple (простое) Continuous (длительное) Perfect (завершенное) Perfect Continuous (завершенно-длительное)
Настоящее (Present) Констатация факта (что делает?). Действие, повторяющееся регулярно, обычное. every day - каждый день usually - обычно often - часто always - всегда never - никогда sometimes - иногда Кроме того, это время употребляется в придаточных предложениях времени и условия после союзов if, when, as soon as, before, вместо Future Simple. As soon as I write the letter, I will post it immediately. Кроме того, это время употребляется вместо Continuous с глаголами, обозначающими восприятие, умственные усилия, чувства: to see, to feel, to hear, to know, to understand, to want, to love, to be, to belong, to consist. I see her now. I hear a noise. I don't understand what he is talking about. Процесс (что делается сейчас?). Действие в развитии, незаконченное, происходящее в настоящий момент. Завершенность (что сделал/сделано?). Действие, совершившееся в недалеком прошлом, но имеющее непосредственную связь с данным моментом. Речь идет о наличествующем сейчас результате того действия. Без уточнения момента времени. Но могут быть: already - уже, just - только что, today - сегодня, this week - на этой неделе. Процесс уже в течение некоторого периода времени. Действие, начавшееся до настоящего момента, длившееся некоторое время, и продолжающееся в момент речи или закончившееся непосредственно перед моментом речи. "Уже в течение..."
  Пишет (каждый день). Пишет стихи. Пишет красиво. Пишет сейчас (я говорю - а он пишет). Написал (уже) письмо (то есть: у меня имеется написанное письмо). Пишет уже (в течение часа) час. Пишет с двух часов.
  I,you,we,they V, he,she,it V-s to be V-ing to have/has V3 to have/has been V-ing
  I write a letter. I write book stories. I am writing this letter. {You,we,they} are writing this letter. {He,she,it} is writing this letter. I have written this letter. He has already written this letter. I have been writing this letter for two days.
Прошедшее (Past) Действие, совершавшееся или свершившееся в прошлом и никак не связанное с настоящим моментом речи. Действие в развитии, незаконченное, происходящее в определенный момент в прошлом. Часто указан момент прошлого. Никогда не используются глаголы в Past Continuous со словами for, since, recently. Действие, завершенное к какому-то определенному моменту в прошлом. Действие, которое началось ранее указанного момента в прошлом и продолжалось вплоть до этого момента, исключая или включая его. Никогда не используются глаголы в Past Perfect Continuous со словами at, when, while.
  (На)писал вчера. (На)писал на прошлой неделе. (На)писал год назад. (На)писал в 1980 году. Писал вчера в три часа. Писал, когда я вошел. Писал, пока я работал. Написал письмо вчера/сегодня к семи часам. Написал до того, как я пришел. Писал вчера уже два часа (уже в течение двух часов), когда я наконец пришел.
  V-ed, V2 was/were V-ing had V3 had been V-ing
  He wrote this letter yesterday. He was writing this letter yesterday when I came. They were writing this letter at seven o'clock last night. He was writing the letter while you were reading. He had written this letter by seven o'clock last night. He had written this letter before I came. He had been writing this letter for two hours yesterday when I came. He had been writing the letter since two o'clock when you came.
Будущее (Future) Действие или ряд последовательных действий, которые случатся в будущем. Действие в развитии, незаконченное, происходящее в определенный момент в будущем. Часто указан момент будущего. Действие, которое будет завершено до какого-то момента или другого события в будущем. Действие, которое начнется до определенного момента в будущем и будет продолжаться вплоть до этого момента.
  Напишет завтра. Напишет завтра к семи часам. Напишет через неделю. Напишет в будущем году. Будет писать завтра в семь часов. Будет писать, когда некто придет. Будет писать, когда ты будешь читать. Напишет завтра к семи часам. Напишет до того, как он придет. Будет писать уже час, когда он придет.
  will V will be V-ing will have V3 will have been V-ing
  I will write the letter tomorrow. I will write the letter tomorrow by 7 o'clock. I will be writing a letter when he comes. (обратите внимание на настоящее время глагола come -- если главное предложение в будущем времени, то условие - в настоящем!). I will be writing a letter at 7 o'clock tomorrow. I will be writing a letter while you'll be reading. I will have written the letter before he comes. I will have been writing a letter for an hour when he comes.

 

Passive Voice (страдательный залог: "Я подвергаюсь чужому действию")
Время Simple (простое) Continuous (длительное) Perfect (завершенное)
Настоящее (Present)      
  Меня часто (обычно, всегда) спрашивают. Меня спрашивают прямо сейчас. Меня уже спросили к этому моменту.
  to be (am, are, is) V-ed, V3 to be (am, are, is) being V-ed, V3 to have/has been V-ed, V3
  I am often asked by the people about... I am being asked by my chief... I have been asked at that moment.
Прошедшее (Past)      
  Меня спросили когда-то. Меня спрашивали в тот момент. Меня уже спросили к тому моменту.
  was/were V-ed, V3 was/were being V-ed, V3 had been V-ed, V3
  I was asked by the policeman... They were asked by the policeman... I was being asked. I had been asked.
Будущее (Future)      
  Меня спросят (завтра). Такой формы нет Меня уже спросят к тому моменту.
  will be V-ed, V3 Эта форма отсутствует, используется Future Simple: will be being V-ed, V3 will have been V-ed, V3
  I will be asked by the students... Такой формы нет I will have been asked.

 

 

Таблица 2 Модальные глаголы

 

Модальные глаголы и их значение Эквиваленты модальных глаголов Present Past Future
сan – мочь (физическая и умственная возможность) to be able to- мочь, быть в состоянии can am able to is able to are able to could was able to were able to ------------------- shall be able to will be able to
must -должен to have to-приходится, должен     to be to-должен must have to has to   am to is to are to had to   was to were to shall have to will have to     --------------------
may – мочь (разрешение) to be allowed to-иметь разрешение may am allowed to is allowed to are allowed to might was allowed to were allowed to -------------------- shall be allowed to will be allowed to  
should –следует, должен   -----------   should   ------------   ---------------

 

 

Таблица 3 Формы причастия I

 

Формы причастия Действительный залог Страдательный залог
    Настоящего времени Asking 1) спрашивающий 2) спрашивая Being asked 1) будучи спрошенным 2) т. к. спрашивают, когда спрашивают
    Совершенного времени   Having asked спросив   Having been asked 1)После того как спросили; 2)Когда спросили; 3)Так как спросили.

 

Таблица 4 Причастие II

Функция Примеры Способы перевода
1.Левого определения, т.е. может стоять слева перед существительным. 1. The collected data will be used in our work. Собранные данные будут использованы в нашей работе. 1. Переводиться причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени.
2. Правого определения, т.е. может стоять справа после существительного. 2. The units used to measure time, space and mass are called fundamental units. a) Единицы, используемые для измерения времени, пространства и массы, называются основными единицами. b)Единицы, которые используются для измерения времени, пространства и массы, называются основными единицами. 2. Переводится причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением.
3. Обстоятельства, т.е. может стоять в начале или в конце предложения (занимать 0 или IV место). 3. a) Dissatisfied with the System of higher education and pressed by financial difficulties Jack London wanted to give up his studies.   Т.к. Джек Лондон был неудовлетворен системой высшего образования и имел финансовые затруднения, он хотел бросить учебу.   b) The speaker did not look as if shaken in confidence. Докладчик не выглядел так, как если бы была поколеблена его уверенность. 3. Причастие II с относящимися к нему словами переводится полным придаточным обстоятельственным предложением. а) Если оборот занимает 0 место, то подлежащие английского предложения становится при переводе подлежащим придаточного предложения. b) Если оборот занимает IV место, он переводится либо неопределенно – личным придаточным предложением, либо придаточным предложением с подлежащим, выраженным местоимением.
4. Именная часть сказуемого. 4. I was impressed by his report. Его доклад произвел на меня сильное впечатление. 4. Переводится сказуемым.

 


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.062 с.