Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Семинар 11. Общественно-политический и публицистический стили в переводе.

2017-12-22 257
Семинар 11. Общественно-политический и публицистический стили в переводе. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

1. Функционально-стилистические особенности общественно-политического текста.

2. Ораторская речь в переводе.

3. Особенности рекламного стиля и особенности перевода рекламных текстов.

Литература:

Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1991. – 254с.

Кравченко А.П. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. – 320с.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.

Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.

Сеничева Л.В. Немецкий язык. Книга для чтения: учебное пособие для чтения на немецком языке (на материале немецкоязычных газет и журналов). – М.: Издательство «Экзамен», 2008. – 159с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983, 303с.

Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.: Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159с.

Задание для практического занятия:

Газеты на немецком языке: „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, Bild“, Moskauer deutsche Zeitung“.

Журналы на немецком языке „Der Spiegel“, „Für Sie“.

Самостоятельная работа

Самостоятельная работа по курсу «Основы перевода» осуществляется студентами на основе подготовки к семинарским занятиям, что включает в себя проработку теоретических вопросов для обсуждения и выполнение практических заданий на основе материалов, указанных в разделе «Литература для практических занятий». Примерный перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы:

1. Переводческая речевая ситуация. Ее аспекты и виды.

2. Подход к переводоведению как внелингвистической дисциплине. Спорность данного подхода.

3. Переводческая деятельность в современном мире в условиях усиливающегося взаимодействия разных народов и культур.

4. Перевод конструкций haben + zu + Infinitiv и sein + zu + Infinitiv.

5. Перевод конструкций lassen + sich + Infinitiv и lassen + Infinitiv.

6. Перевод указательных местоимений.

7. Перевод отдельных типов придаточных предложений.

8. Перевод заголовков научно-технических текстов.

9. Перевод причастных оборотов.

10. Глаголы mögen, vermögen.

11. Глаголы brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen.

12. Распространенное определение и конструкция Partizip I + zu.

13. Художественный перевод и его место в культуре.

14. Переводческая деятельность в истории общества.

15. Когнитивные аспекты перевода.

 

Контроль

Вопросы к экзамену

1. Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Место перевода в ряде лингвистических дисциплин.

2. Виды перевода.

3. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.

4. Метод сопоставительного анализа в переводе.

5. Понятие и типы семантических соответствий.

6. Эквиваленты, вариантные соответствия и аналоги в переводе.

7. Роль контекста в переводе.

8. Понятие трансформации и её типы.

9. Лексические трансформации и их типы.

10. Грамматические трансформации и их типы.

11. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации.

12. Перевод безэквивалентной лексики.

13. Перевод имен собственных, географических названий и прозвищ.

14. Перевод интернационализмов.

15. Перевод неологизмов.

16. Передача модальных слов и конструкций при переводе.

17. Перевод фразеологических единиц.

18. Передача артиклей при переводе.

19. Перевод абсолютных конструкций.

20. Передача конструкций со страдательным залогом.

21. Передача категории вида при переводе.

22. Порядок слов при переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.

23. Передача конструкций с отглагольным существительным.

24. Смена предикатов при переводе.

25. Жанровые особенности при переводе.

26. Передача стилистических приёмов при переводе.

27. Экспрессия в переводе.

 

Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент, изучавший дисциплину, должен:

- знать основные понятия теории перевода, раскрывающие его природу как вид общественно необходимой деятельности, связанной с функционированием языка: уметь переводить устную и письменную речь с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий, соблюдая требования адекватного функционально-смыслового соответствия текста тексту оригинала;

- владеть навыком самостоятельного пополнения теоретических знаний по переводу и усовершенствования собственных навыков перевода в ходе своего профессионального роста.

Литература

Основная

 

Гильченок Н.А. Аналитическое чтение. Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 256с.

Кравченко А.П. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. – 320с.

Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.

Сеничева Л.В. Немецкий язык. Книга для чтения: учебное пособие для чтения на немецком языке (на материале немецкоязычных газет и журналов). – М.: Издательство «Экзамен», 2008. – 159с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1983. – 303с.

Дополнительная литература

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш.учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.

Бедева А.Б., Иванов В.И. Технический перевод в школе: Пособие для учащихся Х – XI кл. шк. с углубленным изучением немецкого языка. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991. – 160с.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. Для учителя шк. с углубленным изучением нем.яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216с.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983, 303с.

Литература для практических занятий

Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. школа, 1991. – 254с.

Зорина Н.Д. Deutsch aus erster Hand (Немецкий из первых рук) – М., 2006. – 288с.

Кравченко А.П. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. – 320с.

Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Экономическая и коммерческая информация: Учебное пособие – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 232с.

ЛатышевЛ.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.

Тагиль И.П. Немецкий язык. Тематический справочник. – СПб.: КАРО, 2004. – 336с.

Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.: Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159с.

Шульц Х., Зундермайер В. Немецкая грамматика с упражнениями. Пер. с нем. Попов А.А. – М.: Иностранный язык, 2001. -328с.

 

Справочная литература

Большой Немецко-русский словарь. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2000. – 1040с.

Гинзбург М.Л. Немецко-русский электротехнический словарь. - Издание третье, исправленное и дополненное. – М.: «Сов. энциклопедия», 1968. – 868с.

Илл. словарь на нем. и рус. языках. – М.: ЮНВЕС, 1994. – 768с.

Мальцева Д.Т. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ООО Издательство «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 416с.

Словарь иностранных слов и выражений/Авт. – сост. Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО Фирма «Издательство АСТ», 1998. – 608с.

Соколов Б.В. Русско-немецкий словарь коммерсанта. – М.: «Мото-пресс», 1992. – 208с.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685с.: ил.

Содержание и порядок проведения итоговой аттестации.

На 9 семестре проводится экзамен по дисциплине «Теория и практика перевода». Вопросы к экзамену указаны в п. 3 учебной программы по дисциплине. Экзамен состоит из трех вопросов (два теоретических и один практический). По практическому вопросу студенты выполняют перевод текста с немецкого языка на русский и осуществляют переводческий анализ, целью которого является объяснение видов и приемов перевода тех языковых явлений, которые встречаются в тексте.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

«Теория и практика перевода» относится к профилирующим дисциплинам подготовки специалистов по иностранным языкам. Дисциплина включает теорию перевода и практику перевода с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий в основных видах переводческой деятельности. Непременным условием овладения дисциплиной являются свободное владение учащимися изучаемым иностранным языком при совершенном владении родным языком со всеми его грамматико-стилистическими тонкостями, глубокое знание лингвистики и теории изучаемого языка во всех его аспектах, а также общее развитие студента как личности, хорошо ориентирующейся в основных сферах современной культурно-общественной и производственной жизни.

Учащиеся должны четко понимать задачи переводческой деятельности, знать, уметь и применять критерии установления степени близости переводного текста оригиналу в зависимости от целей и условий осуществления переводческой деятельности и выбор техники перевода в соответствии с этой стратегией; учащиеся должны владеть методами саморазвития в теории перевода и совершенствования практического умения переводить с обоих языков.

Для того, чтобы обеспечить учащимся возможность овладеть всеми этими знаниями и умениями, дисциплина включает в себя переводческо-ориентированные научные представления о строе текста и его единицах, об оппозициональной структуре грамматических категорий, о грамматической семантике в противопоставлении лексической семантике, о системе словообразования в языке, о структурных и функциональных свойствах фразеологии, об актуальном членении предложения и его связи с коммуникативной парадигматикой, о кардинальных и промежуточных коммуникативных типах предложения, о системе функциональных стилей языка, об отражении национальной культуры в языке, о соотношении обиходной речи с художественно-образной речью. Эти сведения расширяют общий лингвистический кругозор студентов, заставляют их все более осмысленно относиться к предмету изучения, развивают его профессиональные навыки и самостоятельность.

Жесткое регламентирование расхода времени на прохождение тем программой не предусматривается. Распределение учебного времени по темам передается на усмотрение преподавателя и проводится в зависимости от местных условий и степени подготовки студенческой аудитории.

На начальном этапе работы по дисциплине преподавателю рекомендуется обратить внимание студентов на наличие краткого словаря терминов, дающего определения видов, способов и приемов перевода. Они понадобятся на протяжении всего периода работы над этим курсом. При организации занятий по переводу необходимо:

1) уточнить объем предлагаемого материала;

2) подобрать тренировочный материал в зависимости от условий и степени подготовленности аудитории.

Структура занятия (2 академических часа) может быть следующей:

1) организационный момент;

2) анализ письменного перевода текста, выполненный студентами дома;

3) введение теоретического материала;

4) развитие навыков письменного перевода;

5) систематизация лексико-грамматических сведений.

Структура занятий может меняться в зависимости от его цели и характера материала, подлежащего обработке.

Систематическая проработка наиболее частотных лексических и грамматических структур становится актуальной и полезной, так как в качестве самостоятельной работы в конце курса обучения (в каждом семестре) студентам предлагается представить перевод текста с немецкого языка на русский с объяснением всех языковых явлений (трудностей), встречающихся в тексте.

Преподавателям следует обратить внимание на ведение записей. Студентам может быть предложена схема, отражающая основные элементы переводческого процесса.

В рамках контроля и оценке умений и навыков студентов преподавателю необходимо вести учет текущей успеваемости, осуществляя контроль за еженедельной работой студентов. В течение семестра студентам может быть предложено 2-3 контрольных письменных перевода (объем около 1200 п.з.). Данные виды заданий имеют целью подготовить студентов к выполнению итогового перевода (2-3 машинописные страницы оригинального текста). Итоговый (контрольный) перевод осуществляется во внеаудиторное время, но защищается как курсовая работа в аудитории после проверки его преподавателем.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Цель курса «Теория и практика перевода» - ознакомить с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач. Реализация данной цели осуществляется чрез использование двух подходов к обучению переводу – конкретно-лингвистического и функционального. Первый состоит в том, что материал для перевода и используемые формы и приемы направлены на рассмотрение определенной последовательности грамматических и лексических явлений, таких, например, как неличные формы глагола, страдательный залог, неологизмы, архаизмы и т.д. Второй ставит во главу угла собственно переводческие проблемы – переводческие трудности, приемы, правила, виды перевода и т.д. Для решения поставленных задач студентобязан посещать все лекции и активно включаться в работу в тех случаях, когда требуется продемонстрировать знания английского и русского языков при практическом переводе примеров.

Студент должен самостоятельно выполнять задания практических занятий, которые обсуждаются и объясняются в случае необходимости уже в присутствии учителя (задания для самостоятельной работы представлены в разделе «Семинарские занятия»). Там же студенты найдут литературу для подготовки к каждому занятию. В списке литературы указаны основные источники, из которых были заимствованы те или иные теоретические сведения, касающиеся грамматических и лексических явлений в переводе, кроме того предложена дополнительная литература, расширяющая сферу знаний студентов, и справочная литература, которая обеспечивает правильность и адекватность студенческого перевода.

Студент обязан быть готовым к практическим занятиям, приходить на занятия с выполненным домашним заданием, такт именно данная форма работы обеспечивает проверку освоения материла теоретического курса и служит для развития и закрепления практического навыка перевода.

В рамках подготовки к семинарским занятиям студент имеет возможность обратиться к краткому словарю переводческих терминов, который имеет целью через дефиниции познакомить студентов с видами, способами и приемами перевода.

Основной целью самостоятельной работы студентов по дисциплине «Теория и практика перевода» является подготовка к практическим занятиям и экзамену по дисциплине. Для самостоятельной работы студентам предлагаются вопросы и литература для проработки заданного материала.

В ходе подготовки к семинарским занятиям студентам рекомендуется пользоваться литературой, указанной в рабочей программе и в планах семинарских занятий. При подготовке заданий творческого характера приветствуется использование любой соответствующей теме литературы на родном и иностранном языках, а также Internet.

Самостоятельную работу студентов при подготовке к практическим занятиям можно разделить на несколько видов. Так, при работе с иноязычными текстами рекомендуется выписывать новые слова в отдельный словарь, составлять диаграммы и лексические карты самостоятельно и по образцу.

При работе с грамматическими явлениями студентам необходимо проанализировать изучаемое грамматическое явление и выполнить упражнения из указанных в списке семинарских занятий.

Студент обязан быть готовым к письменному переводу и экзаменационному занятию, в рамках которых проверяются знания учащегося по всем разделам дисциплины.

 

Глоссарий к учебному курсу

«Теория и практика перевода»

Виды перевода:

устный последовательный перевод‚ синхронный перевод‚ перевод с листа, коммунальный перевод‚ письменный перевод‚ машинный перевод

Транслатология перевода, прикладное переводоведение

Единица(ы) перевода, сопоставительный анализ в переводе

Семантическое(ие) соответствие(я) в переводе, типы семантических соответствий, эквиваленты, вариантные соответствия, аналоги в переводе

Трансформация в переводе,

типы лексических трансформаций: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий / приемы конкретизации, генерализации и смыслового развития,

типы грамматических трансформаций: полный перевод, нулевой перевод, функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод / перестановки, замены, компенсация, компрессия,

лексико-грамматические трансформации в переводе,

лексико-стилистические трансформации в переводе

Безэквивалентная лексика, переводческая транскрипция, транслитерация, калькирование,

перевод фразеологических единиц, двойной или параллельный перевод, перевод-объяснение, поиск аналогичной фразеологической единицы,

переводческая эквивалентность, пословный, свободный и функционально-адекватный перевод

Особенности передачи стилистических приемов при переводе, приемы перевода метафорических единиц, полный перевод, добавление/опущение, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы, приемы перевода метонимии, семантическое преобразование, функциональное преобразование, восстановление прямого именования

Приемы перевода иронии, полный перевод, расширение исходного иронического оборота, антонимический перевод, добавление смысловых компонентов, культурно-ситуативная замена

Деловой стиль в переводе, научный и технический стили в переводе, общественно-политический и публицистический стили в переводе


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.061 с.