Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2017-12-22 | 317 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Передача модальных слов и конструкций.
Перевод фразеологических единиц.
Семинар 6.
Тема 1: Грамматические аспекты перевода 1.
Передача артиклей.
Перевод абсолютных конструкций.
Передача видовых категорий.
Тема 2: Грамматические аспекты перевода 2.
1. Передача конструкций со страдательным залогом.
2. Порядок слов в переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.
3. Передача конструкций с отглагольным существительным.
4. Смена предикатов при переводе.
Семинар 7. Функционально-стилистические аспекты перевода.
1. Функциональные стили общения и жанровые характеристики текстов.
2. Приёмы перевода метафоры, метонимии, передачи иронии.
3. Экспрессия в переводе.
4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств.
Семинар 8. Адекватность и эквивалентность перевода.
1. Эквивалентность и адекватность перевода.
2. Инвариант перевода и переводимость.
3. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.
Семинар 9. Деловой стиль в переводе.
1. Функционально-стилистические особенности стиля деловой документации.
2. Деловые документы в переводе.
3. Особенности структуры немецкоязычных деловых текстов сравнительно с русскоязычными деловыми текстами: датировка, формулы приветствий и прощания, обращения, адресация, схемы расположения основного текста документа и пр.
Семинар 10. Научный и технический стили в переводе.
1. Функционально-стилистические особенности научного стиля. Перевод терминологии.
2. Научно-технические тексты и способы их перевода.
Семинар 11. Общественно-политический и публицистический стили в переводе.
|
1. Функционально-стилистические особенности общественно-политического текста.
2. Ораторская речь в переводе.
3. Особенности рекламного стиля и особенности перевода рекламных текстов.
Самостоятельная работа
Самостоятельная работа по курсу «Теория и практика перевода» осуществляется студентами на основе подготовки к семинарским занятиям, что включает в себя проработку теоретических вопросов для обсуждения и выполнение практических заданий на основе материалов, указанных в разделе «Литература для практических занятий». Примерный перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы:
1. Переводческая речевая ситуация. Ее аспекты и виды.
2. Подход к переводоведению как внелингвистической дисциплине. Спорность данного подхода.
3. Переводческая деятельность в современном мире в условиях усиливающегося взаимодействия разных народов и культур.
4. Перевод конструкций haben + zu + Infinitiv и sein + zu + Infinitiv.
5. Перевод конструкций lassen + sich + Infinitiv и lassen + Infinitiv.
6. Перевод указательных местоимений.
7. Перевод отдельных типов придаточных предложений.
8. Перевод заголовков научно-технических текстов.
9. Перевод причастных оборотов.
10. Глаголы mögen, vermögen.
11. Глаголы brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen.
12. Распространенное определение и конструкция Partizip I + zu.
13. Художественный перевод и его место в культуре.
14. Переводческая деятельность в истории общества.
15. Когнитивные аспекты перевода.
Вопросы к экзамену
1. Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Место перевода в ряде лингвистических дисциплин.
2. Виды перевода.
3. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.
4. Метод сопоставительного анализа в переводе.
5. Понятие и типы семантических соответствий.
6. Эквиваленты, вариантные соответствия и аналоги в переводе.
7. Роль контекста в переводе.
8. Понятие трансформации и её типы.
9. Лексические трансформации и их типы.
10. Грамматические трансформации и их типы.
|
11. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации.
12. Перевод безэквивалентной лексики.
13. Перевод имен собственных, географических названий и прозвищ.
14. Перевод интернационализмов.
15. Перевод неологизмов.
16. Передача модальных слов и конструкций при переводе.
17. Перевод фразеологических единиц.
18. Передача артиклей при переводе.
19. Перевод абсолютных конструкций.
20. Передача конструкций со страдательным залогом.
21. Передача категории вида при переводе.
22. Порядок слов при переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.
23. Передача конструкций с отглагольным существительным.
24. Смена предикатов при переводе.
25. Жанровые особенности при переводе.
26. Передача стилистических приёмов при переводе.
27. Экспрессия в переводе.
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Студент, изучавший дисциплину, должен:
- знать основные понятия теории перевода, раскрывающие его природу как вид общественно необходимой деятельности, связанной с функционированием языка: уметь переводить устную и письменную речь с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий, соблюдая требования адекватного функционально-смыслового соответствия текста тексту оригинала;
- владеть навыком самостоятельного пополнения теоретических знаний по переводу и усовершенствования собственных навыков перевода в ходе своего профессионального роста.
Рабочая программа
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!