Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Письменный перевод с китайского языка на русский.

2017-12-12 325
Письменный перевод с китайского языка на русский. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

1. Перевод со словарем текста с китайского языка на рус­ский:

— орфографическая и пунктуационная ошибка — нару­шение правил орфографии и пунктуации в русском языке — 1/2 полной ошибки;

— лексическая ошибка — пропуск, неправильный пере­вод слова или неправильный подбор его значения — 1/2 полной ошибки;

— смысловая ошибка — искажение переведенного пред­ложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими — одна полная ошибка.

 

— «отлично» — до 2 полных ошибок;

— «хорошо» — до 4 полных ошибок;

— «удовлетворительно» — до 6 полных ошибок;

— «неудовлетворительно» — более 6 полных ошибок.

 

2. Письменный перевод с русского языка на китайский общественно-политического текста (1500-1800 печатных знаков, время — 2 часа):

— иероглифическая ошибка — искажение написания или пропуск иероглифа, не несущего самостоятельного лек­сического значения — 1/4 полной ошибки;

— лексическая ошибка — пропуск, неправильный пере­вод слова, или неправильный подбор его значения — 1/2 полной ошибки;

— грамматическая ошибка — нарушение синтаксической

структуры переведенного предложения (фрагмента тек­ста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения — 1/2 полной ошибки;

— смысловая ошибка — искажение смысла переведенно­го предложения (фрагмента текста), вызванное непони­манием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими — одна полная ошибка.

 

— «отлично» — до 2 полных ошибок;

— «хорошо» — до 4 полных ошибок;

— «удовлетворительно» — до 6 полных ошибок;

— «неудовлетворительно» — более 6 полных ошибок.

 

3. Зрительно-устный перевод текста с китайского языка на русский:

— лексическая ошибка — пропуск, неправильный перевод слова или неправильный подбор его значения — 1/2 полной ошибки;

— смысловая ошибка — искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими — 1 полная ошибка.

 

— «отлично» — до 2 полных ошибок;

— «хорошо» — до 4 полных ошибок;

— «удовлетворительно» — до 6 полных ошибок;

— «неудовлетворительно» — более 6 полных ошибок.

 

4. Зрительно-устный перевод с китайского языка на русский общественно-политического текста (250-300 печатных знаков)

- лексическая ошибка — пропуск, неправильный пере­вод слова или неправильный подбор его значения — 1/3 полной ошибки;

— грамматическая ошибка — искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложе­ния 1/2 полной ошибки;

— смысловая ошибка — искажение переведенного пред­ложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыду­щего фрагмента текста с последующими — одна полная ошибка.

 

— «отлично» — до 2 полных ошибок;

— «хорошо» — до 4 полных ошибок;

— «удовлетворительно» — до 6 полных ошибок;

— «неудовлетворительно» — более 6 полных ошибок.

 

5. Последовательный перевод с русского языка на китай­ский общественно-политического текста (600-700 печат­ных знаков).

— лексическая ошибка — пропуск, неправильный пере­вод слова или неправильный подбор его значения — 1/3 полной ошибки;

— грамматическая ошибка — нарушение правил норма­тивной грамматики: правил оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложе­нии, надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или пропуск используемых при этом служебных слов — 1/2 полной ошибки;

— смысловая ошибка — искажение переведенного пред­ложения (фрагмента текста), вызванное неустоявшимися навыками использования лексических и грамматических значений знаменательных и служебных слов китайского языка, — одна полная ошибка;

— стилистическая ошибка — неумение учитывать сти­листические особенности переводимого текста и соот­ветственно неправильный подбор языковых (лексико-грамматических средств) — 1/2 полной ошибки.

 

— «отлично» — до 3 полных ошибок;

— «хорошо» — до 6 полных ошибок;

— «удовлетворительно» — до 9 полных ошибок;

— «неудовлетворительно» — более 9 полных ошибок.

 

6. Двусторонний перевод:

Квалификация ошибок при переводе с китайского языка на русский осуществляется по критериям ошибок для зри­тельно-устного перевода с китайского языка на русский, при переводе с русского языка на китайский — по критери­ям ошибок для последовательного перевода с русского язы­ка на иностранный.

 

— «отлично» — до 3 полных ошибок;

— «хорошо» — до 6 полных ошибок;

— «удовлетворительно» — до 9 полных ошибок;

— «неудовлетворительно» — более 9 полных ошибок.

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

ПО ВЫБОРУ УЧЕБНИКА

Учебник - не что иное как управ­ляющая двуединым процессом учения и научения система. В этом качестве он должен обеспечивать постановку задачи, образец ее выполнения, контроль и оценку результатов. Для достижения этой цели необходимо соблюсти несколько обязательных условий.

Во-первых, при постановке задачи (формулируя цель ка­ждого урока и установки упражнений), учитывая особенно­сти китайского языка, необходимо неукоснительно следо­вать принципу «одной учебной трудности». Он означает, что каждая новая порция учебного материала должна предъявляться с учетом ранее усвоенной, логически выте­кать из нее (ключи иероглифов — на основе черт; иерогли­фы — на основе ключей; двусложные слова — на основе однослогов и т. п.). Только так можно обеспечить усвоение материала по сходству, по аналогии, на основе ассоциаций; что для обучения китайскому языку имеет первостепенную важность. Иначе говоря, если цель упражнения — сформи­ровать новый грамматический навык, то вся лексика, на ос­нове которой будет достигаться эта цель должна быть уже усвоена обучаемым ранее (за исключением тех лексических единиц, которые являются со­ставной частью новой грамматической структуры).

Во-вторых, на каждом этапе обучения, в каждом блоке (уроке) учащийся должен четко представлять себе объем своей ответственности, выраженный количественно в лек­сических единицах и грамматических правилах, а также ка­чественно — в сформированных навыках и умениях выра­жать коммуникативные интенции и адекватно восприни­мать их. Одним словом, обучаемый должен точно знать, че­му он должен научиться (знания, навыки, умения) в резуль­тате каждого урока.

В-третьих, учебник должен обеспечить обучаемому воз­можность самоконтроля, а обучающему — возможность контроля и оценки результатов выполнения задачи. Следо­вательно, неотъемлемой частью учебника должны быть контрольные задания с ключами для учащегося, а у препо­давателя — тестовые задания по каждому уроку в виде при­ложения к этому учебнику.

В-четвертых, содержание языкового материала учебника должно быть универсальным и в минимальной степени под­верженным влиянию временных факторов.

В-пятых, учебник должен учитывать возрастную катего­рию обучаемых. Нельзя обучать школьников, предлагая им для чтения тексты и диалоги о студентах и бизнесменах, равно как и наоборот. Следовательно, учебники должны быть разные, но все должны отвечать вышеизложенным методологическим требованиям.

В-шестых, учебник в своем составе должен содержать лингафонный курс, при этом имеется в виду не наличие озвученного тек­стового материала учебника. Необходимо обеспечивать Учебник самостоятельным, специально разработанным лингафонным (а лучше — аудиовизуальным) учебным материалом, содержащим фонограммы текстов и диалогов, уп­ражнения и тесты и имеющим целью развитие и сохранение произносительных навыков и навыков аудирования в условиях отсутствия языковой среды. В этом плане можно мно­гое позаимствовать у китайских коллег, которые создали великолепные образцы такого рода обучающих материалов с использованием мультимедийных компьютерных техно­логий.

 

 


ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ОБЪЕМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Вид учебной работы Всего часов Семестры
№1 №2 №3 №4 №5 №6 №7 №8 №9
часов часов часов часов часов часов часов часов часов
Аудиторные занятия (всего)                    
В том числе:                    
Лекции (Л)                    
Практические занятия (ПЗ), Семинары (С)                    
Лабораторные работы (ЛР)                    
Самостоятельная работа студента (СРС) (всего)                    
В том числе:                    
Курсовой проект (работа) КП                    
КР                    
Другие виды СРС:                    
                     
СРС в период промежуточной аттестации                    
Вид промежуточной аттестации зачет (3), зачет с оценкой (30)                    
экзамен (Э)   Э Э Э Э Э Э Э Э Э
     
ИТОГО: Общая трудоемкость часа                  
зач. ед.                  
                           

В приложении к диплому итоговая оценка по учебной дисциплине – оценка за семестр № 9


СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

ПРОГРАММА ПЕРВОГО КУРСА

Изучение китайского языка на I курсе – период первоначального накопления студентами знаний, приобретения ими элементарных навыков и умений по всем аспектам языка и видам владения языком. В течение первого года обучения студенты получают основные знания по фонетике, письменности (в том числе иероглифике), грамматике (грамматические модели), лексикологии и лексике китайского языка, и на этой основе с помощью многократных тренировок и упражнений вырабатывают первичные навыки и умения в области письменной и устной речи на китайском языке. За это время студенты, в основном, овладевают фонетическим строем китайского языка, знакомятся с лексическими моделями, активно усваивают установленное программой количество лексики, фразеологии и иероглифики в соответствии с программной лексико-семантической тематикой. Они приобретают первичные навыки чтения, письма и устной речи, а также письменного перевода с китайского языка на русский и с русского на китайский определенных моделей предложений и адаптированных текстов по пройденной тематике, содержащих изученную лексику, фразеологию, иероглифику и грамматику. Все знания по современному китайскому языку, полученные студентами на I курсе, предназначены для активного усвоения. Устанавливается непосредственная и тесная связь письменно-устного и устно-разговорного аспектов преподавания китайского языка. Тексты уроков учебника китайского языка для I курса изучаются как в письменной, так и в устной формах. Не позднее чем со 2 семестра вводится домашнее чтение и самостоятельное прослушивание магнитофонных записей (домашнее аудирование).

 


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.02 с.