Mr. Marvel’s Visit to Iping (посещение Айпинга мистером Марвелом) — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Mr. Marvel’s Visit to Iping (посещение Айпинга мистером Марвелом)

2017-12-10 177
Mr. Marvel’s Visit to Iping (посещение Айпинга мистером Марвелом) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

After the first gusty panic had spent itself (после того, как первая бурная паника улеглась; gusty — ветреный; бурный, порывистый /о ветре/; резкий; gust — порыв ветра; to spend oneself — истощаться; ослабевать) Iping became argumentative (Айпинг стал рассудительным; argumentative — любящий спорить; argument — довод, аргумент, доказательство). Scepticism suddenly reared its head (скептицизм внезапно поднял голову) — rather nervous scepticism, not at all assured of its back (довольно робкий скептицизм, несколько неуверенный: «вовсе не уверенный в своей спине»; nervous — нервный; робкий, боязливый; back — спина; тыльная, задняя часть; опора), but scepticism nevertheless (но все-таки скептицизм). It is so much easier not to believe in an invisible man (намного легче не верить в невидимого человека); and those who had actually seen him dissolve into air (и тех, кто на самом деле видел, как он растворился в воздухе), or felt the strength of his arm (или ощутил силу его руки), could be counted on the fingers of two hands (можно было пересчитать: «могли быть пересчитаны» по пальцам /двух рук/). And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing (а /один/ из этих очевидцев, мистер Уоджерс, теперь отсутствовал), having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house (запершись на все замки в своем собственном доме; to retire — удаляться, уходить; уединяться; impregnable — неприступный, неуязвимый; behind bolt and bar — под надежным запором, под замком), and Jaffers was lying stunned in the parlour of the “Coach and Horses (а Джефферс лежал без сознания в гостиной /трактира/ «Карета и кони»; to stun — оглушить, вызвать временную потерю сознания).”

 

scepticism [`skeptIsIzm], dissolve [dI`zOlv], counted [`kauntId], impregnably [Im`pregnqblI]

 

After the first gusty panic had spent itself Iping became argumentative. Scepticism suddenly reared its head — rather nervous scepticism, not at all assured of its back, but scepticism nevertheless. It is so much easier not to believe in an invisible man; and those who had actually seen him dissolve into air, or felt the strength of his arm, could be counted on the fingers of two hands. And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing, having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house, and Jaffers was lying stunned in the parlour of the “Coach and Horses.”

 

Great and strange ideas transcending experience (великие, необыкновенные идеи, выходящие за пределы опыта) often have less effect upon men and women (часто оказывают меньшее воздействие на мужчин и женщин) than smaller, more tangible considerations (чем менее значительные, /но/ более осязаемые/очевидные соображения). Iping was gay with bunting (Айпинг был разукрашен веселыми флагами; gay — веселый, радостный; пестрый, нарядный; bunting — флаги; праздничные украшения, сделанные в гамме цветов национального флага), and everybody was in gala dress (и все были в праздничном платье). Whit Monday had been looked forward to for a month or more (Духова дня ждали с нетерпением больше месяца). By the afternoon even those who believed in the Unseen (к полудню даже те, кто верил в /существование/ Невидимого) were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion (осторожно начинали возобновлять свои маленькие развлечения = снова начинали веселиться; tentative — предварительный; неуверенный, осторожный), on the supposition that he had quite gone away (предполагая, что он навсегда: «совсем» ушел), and with the sceptics he was already a jest (а для скептиков он уже стал объектом насмешек). But people, sceptics and believers alike (но люди, как скептики, так и верящие), were remarkably sociable all that day (были необыкновенно веселы и добры весь тот день; sociable — общительный, компанейский, дружелюбный).

Haysman’s meadow was gay with a tent (на Хайсменском лугу поставили шатер), in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea (где миссис Бантинг и другие дамы приготавливали чай), while, without, the Sunday-school children ran races and played games (в то время как снаружи ученики воскресной школы бегали наперегонки и играли в /разные/ игры) under the noisy guidance of the curate (под шумным руководством викария) and the Misses Cuss and Sackbut (мисс Касс и мисс Сэкбат). No doubt there was a slight uneasiness in the air (несомненно, чувствовалось легкое беспокойство), but people for the most part (но у людей в основном) had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced (хватало благоразумия скрывать разные мнимые тревоги, которые они испытывали; whatever — какой бы ни, любой; qualm — приступ дурноты, тошноты; беспокойство, тревожное состояние; приступ малодушия, растерянности; qualms — сомнение, неуверенность, колебание).

 

transcending [trxn`sendIN], tentative [`tentqtIv], meadow [`medqu], guidance [`gaId(q)ns], curate [`kjuqrIt], imaginative [I`mxGImqtIv], qualm [kwRm]

 

Great and strange ideas transcending experience often have less effect upon men and women than smaller, more tangible considerations. Iping was gay with bunting, and everybody was in gala dress. Whit Monday had been looked forward to for a month or more. By the afternoon even those who believed in the Unseen were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion, on the supposition that he had quite gone away, and with the sceptics he was already a jest. But people, sceptics and believers alike, were remarkably sociable all that day.

Haysman’s meadow was gay with a tent, in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea, while, without, the Sunday-school children ran races and played games under the noisy guidance of the curate and the Misses Cuss and Sackbut. No doubt there was a slight uneasiness in the air, but people for the most part had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced.

 

On the village green an inclined string (наклонно /натянутая/ веревка на деревенском лугу), down which, clinging the while to a pulley-swung handle (съехав вниз по которой, держась за рукоятку блока: «за рукоятку, подвешенную к блоку»; pulley — шкив, блок; handle — рукоятка), one could be hurled violently against a sack at the other end (можно было стремительно упасть на мешок /с сеном/ на другом конце; to hurl — бросать с силой; швырять; метать), came in for considerable favour among the adolescent (пользовалась большим успехом среди молодежи; favour — расположение; благосклонность; привлекательность, интерес; adolescent — юноша; девушка; подросток), as also did the swings and the cocoanut shies (/таким же успехом/ как качели и метание кокосовых орехов). There was also promenading (также было /много/ гулявших; promenade — прогулка; гулянье), and the steam organ attached to a small roundabout (и паровой орган, пристроенный к небольшой карусели) filled the air with a pungent flavour of oil (наполнял воздух пронзительным запахом масла; pungent — острый, едкий; жгучий /о вкусе, запахе/) and with equally pungent music (и такой же пронзительной музыкой).

Members of the club (члены клуба), who had attended church in the morning (которые посетили церковь утром), were splendid in badges of pink and green (щеголяли розовыми и зелеными значками; splendid — роскошный, великолепный; сверкающий, блестящий), and some of the gayer-minded (а некоторые более весело настроенные франты; -minded — обладающий каким-либо складом ума или характера: bloody-minded — кровожадный; healthy-minded — здравомыслящий; проявляющий склонность к чему-либо: travel-minded — увлекающийся путешествиями) had also adorned their bowler hats (также украсили свои котелки) with brilliant-coloured favours of ribbon (яркими, сверкающими лентами; favours — значок, бант, ленточка). Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe (старый Флетчер, чьи представления о праздничном отдыхе были строгими), was visible through the jasmine about his window (был видимым = его можно было увидеть сквозь /цветы/ жасмина у его окна) or through the open door (whichever way you chose to look) (или через открытую дверь — в зависимости от того, как вы выберете смотреть = с какой стороны вам угодно будет смотреть), poised delicately on a plank supported on two chairs (он стоял неустойчиво на доске, положенной на два стула; to poise — балансировать; удерживать равновесие; delicately — тонко; хрупко; ненадежно; to support — поддерживать, подпирать), and whitewashing the ceiling of his front room (и белил потолок своей гостиной; front room — комната, выходящая окнами на главный фасад здания; гостиная, зала).

 

adolescent ["xdq`les(q)nt], promenading ["prOmq`nRdIN], ceiling [`sJlIN]

 

On the village green an inclined string, down which, clinging the while to a pulley-swung handle, one could be hurled violently against a sack at the other end, came in for considerable favour among the adolescent, as also did the swings and the cocoanut shies. There was also promenading, and the steam organ attached to a small roundabout filled the air with a pungent flavour of oil and with equally pungent music.

Members of the club, who had attended church in the morning, were splendid in badges of pink and green, and some of the gayer-minded had also adorned their bowler hats with brilliant-coloured favours of ribbon. Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe, was visible through the jasmine about his window or through the open door (whichever way you chose to look), poised delicately on a plank supported on two chairs, and whitewashing the ceiling of his front room.

 

About four o’clock a stranger entered the village (около четырех часов в деревню вошел незнакомец) from the direction of the downs (/пришедший/ со стороны холмов). He was a short, stout person (это был невысокий толстый человек; stout — крепкий, плотный; полный, тучный) in an extraordinarily shabby top hat (в чрезвычайно потрепанном цилиндре), and he appeared to be very much out of breath (и, по-видимому, он очень запыхался). His cheeks were alternately limp and tightly puffed (его щеки были то дряблыми, то сильно надутыми = он то втягивал щеки, то сильно надувал их; alternately — попеременно; limp — мягкий, дряблый; tightly — наглухо, накрепко, туго). His mottled face was apprehensive (его крапчатое лицо выражало страх; apprehensive — испытывающий тревогу, полный страха), and he moved with a sort of reluctant alacrity (и двигался он с какой-то неохотной быстротой; alacrity — живость, готовность; рвение). He turned the corner of the church (он завернул за угол церкви), and directed his way to the “Coach and Horses” (и направился к /трактиру/ «Карета и кони»). Among others old Fletcher remembers seeing him (среди прочих старый Флетчер вспоминает, что видел его), and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation (и старик был так поражен его странным беспокойством; agitation — волнение; возбуждение; беспокойство; тревога) that he inadvertently allowed a quantity of whitewash (что непроизвольно позволил некоторому количеству побелки; inadvertently — небрежно; непроизвольно, непреднамеренно; to advert — уст. обращать внимание на что-либо) to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him (стечь с кисти ему в рукав пиджака, пока он внимательно смотрел на незнакомца = так засмотрелся, что побелка стекла ему в рукав).

 

apprehensive ["xprI`hensIv], alacrity [q`lxkrItI], inadvertently ["Inqd`vq:t(q)ntlI], quantity [`kwOntItI]

 

About four o’clock a stranger entered the village from the direction of the downs. He was a short, stout person in an extraordinarily shabby top hat, and he appeared to be very much out of breath. His cheeks were alternately limp and tightly puffed. His mottled face was apprehensive, and he moved with a sort of reluctant alacrity. He turned the corner of the church, and directed his way to the “Coach and Horses.” Among others old Fletcher remembers seeing him, and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation that he inadvertently allowed a quantity of whitewash to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him.

 

This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy (незнакомец, по свидетельству владельца кокосового тира; perception — восприятие, ощущение; понимание), appeared to be talking to himself (казалось, говорил сам с собой), and Mr. Huxter remarked the same thing (и мистер Хакстер заметил то же самое). He stopped at the foot of the “Coach and Horses” steps (он остановился у крыльца трактира), and, according to Mr. Huxter (и, по словам мистера Хакстера; according to — по утверждению, согласно), appeared to undergo a severe internal struggle (по-видимому, в нем шла мучительная внутренняя борьба = он долго колебался; to undergo — испытывать, подвергаться) before he could induce himself to enter the house (прежде чем смог решиться войти в дом; to induce —побуждать, склонять, убеждать). Finally he marched up the steps (наконец он поднялся по ступенькам), and was seen by Mr. Huxter to turn to the left (и, как видел мистер Хакстер, повернул налево) and open the door of the parlour (и открыл дверь гостиной). Mr. Huxter heard voices from within the room (мистер Хакстер слышал голоса, /раздававшиеся/ изнутри комнаты) and from the bar apprising the man of his error (и из бара, указывавшие незнакомцу на его ошибку; to apprise of — извещать, информировать о чем-либо).

“That room’s private (это частная комната; private — частный, личный; отдельный)!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar (сказал Холл, и незнакомец неуклюже закрыл дверь и вошел в бар).

 

internal [In`tq:n(q)l], error [`erq], clumsily [`klAmzIlI]

 

This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy, appeared to be talking to himself, and Mr. Huxter remarked the same thing. He stopped at the foot of the “Coach and Horses” steps, and, according to Mr. Huxter, appeared to undergo a severe internal struggle before he could induce himself to enter the house. Finally he marched up the steps, and was seen by Mr. Huxter to turn to the left and open the door of the parlour. Mr. Huxter heard voices from within the room and from the bar apprising the man of his error.

“That room’s private!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar.

 

In the course of a few minutes he reappeared (через несколько минут он снова появился), wiping his lips with the back of his hand (вытирая губы тыльной стороной ладони) with an air of quiet satisfaction (с видом спокойного удовлетворения) that somehow impressed Mr. Huxter as assumed (которое все же показался мистеру Хакстеру напускным; somehow — так или иначе; почему-то; to impress — производить впечатление; внушать; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; прикидываться, симулировать, притворяться). He stood looking about him for some moments (он стоял, озираясь, некоторое время), and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner (затем мистер Хакстер увидел, как он странной крадущейся походкой направился; oddly — странно, необычно; furtive — скрытый, тайный; незаметный) towards the gates of the yard (к воротам двора), upon which the parlour window opened (куда открывалось/выходило окно гостиной).

The stranger, after some hesitation (незнакомец, после некоторого колебания), leant against one of the gate-posts (прислонился к одной из стоек ворот; to lean; gate-post — воротный столб, стойка ворот), produced a short clay pipe (вынул короткую глиняную трубку), and prepared to fill it (и принялся набивать ее; to prepare — готовить/ся/; готовить /обед, лекарство/; составлять /смесь/). His fingers trembled while doing so (его пальцы дрожали при этом: «в то время как делал это»). He lit it clumsily (он зажег ее неуклюже; to light), and folding his arms began to smoke in a languid attitude (и, скрестив на груди руки, начал курить, /приняв/ позу скучающего /человека/; to fold — сгибать/ся/, складывать/ся/; languid — вялый; скучный; attitude — позиция, положение, поза), an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied (позу, которой совершенно не соответствовали периодические быстрые взгляды, /бросаемые/ во двор; to belie — опровергать; противоречить).

 

hesitation ["hezI`teIS(q)n], furtive [`fq:tIv], languid [`lxNgwId]

 

In the course of a few minutes he reappeared, wiping his lips with the back of his hand with an air of quiet satisfaction that somehow impressed Mr. Huxter as assumed. He stood looking about him for some moments, and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner towards the gates of the yard, upon which the parlour window opened.

The stranger, after some hesitation, leant against one of the gate-posts, produced a short clay pipe, and prepared to fill it. His fingers trembled while doing so. He lit it clumsily, and folding his arms began to smoke in a languid attitude, an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied.

 

All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window (все это мистер Хакстер видел из-за жестяных банок, /стоявших/ в окне табачной /лавки/; canister — жестяная банка для сухих продуктов /чая, кофе, специй/), and the singularity of the man’s behaviour (и странность поведения незнакомца) prompted him to maintain his observation (побудила его продолжать наблюдение; to maintain — поддерживать, сохранять).

Presently the stranger stood up abruptly (некоторое время спустя незнакомец резко выпрямился) and put his pipe in his pocket (и сунул трубку в карман). Then he vanished into the yard (затем он исчез во дворе). Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny (мистер Хакстер, решив, что является свидетелем какой-то мелкой кражи; forthwith — немедленно, тотчас; to conceive — понимать, воспринимать; представлять себе), leapt round his counter (перепрыгнул через прилавок; to leap) and ran out into the road to intercept the thief (и выбежал на улицу, чтобы задержать/перехватить вора). As he did so, Mr. Marvel reappeared (в это время: «когда он сделал так» мистер Марвел снова появился), his hat askew (в цилиндре набекрень; askew — косо, набок), a big bundle in a blue table-cloth in one hand (/держа/ большой узел, /завернутый/ в синюю скатерть, в одной руке), and three books tied together (и три книги, связанных вместе) — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other (как оказалось впоследствии, подтяжками викария — в другой). Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp (как только он увидел Хакстера, он охнул), and turning sharply to the left, began to run (и, резко повернув налево, бросился бежать).

 

canister [`kxnIstq], behaviour [bI`heIvIq], larceny [`lRs(q)nI]

 

All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, and the singularity of the man’s behaviour prompted him to maintain his observation.

Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket. Then he vanished into the yard. Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny, leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief. As he did so, Mr. Marvel reappeared, his hat askew, a big bundle in a blue table-cloth in one hand, and three books tied together — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other. Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp, and turning sharply to the left, began to run.

 

“Stop, thief (держи вора)!” cried Huxter, and set off after him (крикнул Хакстер и бросился за ним; to set off — отправляться в путь). Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief (ощущения мистера Хакстера были яркими, но короткими). He saw the man just before him (он видел вора прямо перед собой) and spurting briskly for the church corner and the hill road (который энергично рванул по направлению к углу церкви и дороге на холм; to spurt — делать внезапное усилие, рывок). He saw the village flags and festivities beyond (он видел деревенские флаги и празднества = гуляющих и аттракционы впереди; beyond — далеко, дальше), and a face or so turned towards him (и лицо или около того = пара человек обернулись к нему). He bawled, “Stop!” again (он снова заорал: «Держи /вора/!»; to bawl —кричать, орать во всю глотку).

He had hardly gone ten strides (он едва пробежал = не пробежал и десяти шагов; stride —большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг) before his shin was caught in some mysterious fashion (как что-то схватило его за голень каким-то таинственным образом; fashion — манера поведения, образ действия), and he was no longer running (и он теперь больше не бежал), but flying with inconceivable rapidity through the air (а летел по воздуху с невероятной скоростью). He saw the ground suddenly close to his face (внезапно он увидел землю у самого лица). The world seemed to splash into a million whirling specks of light (казалось, мир разбился на миллион кружащихся искр; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; speck — пятно, точка, частица), and subsequent proceedings interested him no more (и дальнейшие события больше его не интересовали; proceeding — акт, действие, поступок).

 

bawled [bLld], inconceivable ["Inkqn`sJvqb(q)l], whirling [`wq:lIN], subsequent [`sAbsIkwqnt]

 

“Stop, thief!” cried Huxter, and set off after him. Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief. He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road. He saw the village flags and festivities beyond, and a face or so turned towards him. He bawled, “Stop!” again.

He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion, and he was no longer running, but flying with inconceivable rapidity through the air. He saw the ground suddenly close to his face. The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more.

 


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.048 с.