The Hunting of the Invisible Man (охота на Невидимку) — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

The Hunting of the Invisible Man (охота на Невидимку)

2017-12-10 168
The Hunting of the Invisible Man (охота на Невидимку) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened (какое-то время Кемп говорил слишком бессвязно и непонятно, чтобы Эдай мог понять стремительные события, только что произошедшие). They stood on the landing, Kemp speaking swiftly (они стояли на лестничной площадке, Кемп быстро говорил), the grotesque swathings of Griffin still on his arm (все еще держа в руках нелепые одежды Гриффина; to swathe — бинтовать, закутывать). But presently Adye began to grasp something of the situation (но вскоре Эдай начал улавливать кое-то из этой ситуации).

“He is mad (он безумен),” said Kemp; “inhuman (бесчеловечен). He is pure selfishness (он полный эгоист: «чистое себялюбие»; selfishness — эгоизм, себялюбие). He thinks of nothing but his own advantage, his own safety (думает только о собственной выгоде и безопасности). I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking (этим утром я выслушал такую историю об отвратительном, жестоком своекорыстии)... He has wounded men (он ранил людей). He will kill them unless we can prevent him (/а теперь/ будет убивать, если мы ему не помешаем). He will create a panic (он создаст панику). Nothing can stop him (ничто не сможет его остановить). He is going out now — furious (теперь он выходит на волю — в ярости)!”

“He must be caught (он должен быть пойман),” said Adye. “That is certain (это несомненно: «определенно»).”

 

inarticulate ["InR`tIkjulqt], selfishness [`selfISnqs], furious [`fjuqrIqs]

 

For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened. They stood on the landing, Kemp speaking swiftly, the grotesque swathings of Griffin still on his arm. But presently Adye began to grasp something of the situation.

“He is mad,” said Kemp; “inhuman. He is pure selfishness. He thinks of nothing but his own advantage, his own safety. I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking... He has wounded men. He will kill them unless we can prevent him. He will create a panic. Nothing can stop him. He is going out now — furious!”

“He must be caught,” said Adye. “That is certain.”

 

“But how (но как)?” cried Kemp, and suddenly became full of ideas (воскликнул Кемп и вдруг стал полон мыслей = стал излагать множество мыслей). “You must begin at once (вы должны начинать сейчас же). You must set every available man to work (вам нужно подключить всех имеющихся людей; to set to work — приводить в действие; заставить работать; available — доступный; имеющийся в распоряжении, наличный); you must prevent his leaving this district (нужно не дать ему покинуть эту местность). Once he gets away, he may go through the countryside as he wills (как только он уйдет, он может ходить по всей стране, куда пожелает; countryside — сельская местность; ландшафт; country — страна; местность, территория), killing and maiming (убивая и калеча). He dreams of a reign of terror (он мечтает о царстве террора)! A reign of terror, I tell you (слышите — царстве террора). You must set a watch on trains and roads and shipping (надо установить наблюдение за поездами, дорогами и судами). The garrison must help (гарнизон должен помочь). You must wire for help (попросите телеграммой о помощи; to wire — телеграфировать). The only thing that may keep him here is the thought of recovering some books of notes he counts of value (единственное, что может его задержать здесь — мысль о возвращении книг с записями, которые он считает важными). I will tell you of that (я вам расскажу об этом)! There is a man in your police station — Marvel (в вашем полицейском участке находится один человек, Марвел).”

“I know (знаю),” said Adye, “I know. Those books — yes (книги, да). But the tramp (но бродяга)...”

 

countryside [`kAntrIsaId], reign [reIn], terror [`terq], value [`vxljH]

 

“But how?” cried Kemp, and suddenly became full of ideas. “You must begin at once. You must set every available man to work; you must prevent his leaving this district. Once he gets away, he may go through the countryside as he wills, killing and maiming. He dreams of a reign of terror! A reign of terror, I tell you. You must set a watch on trains and roads and shipping. The garrison must help. You must wire for help. The only thing that may keep him here is the thought of recovering some books of notes he counts of value. I will tell you of that! There is a man in your police station — Marvel.”

“I know,” said Adye, “I know. Those books — yes. But the tramp...”

 

“Says he hasn’t them (говорит, что у него их нет). But he thinks the tramp has (но Невидимка думает, что есть). And you must prevent him from eating or sleeping (и не давайте ему есть и спать); day and night the country must be astir for him (днем и ночью вся местность = все должны бодрствовать и искать его; astir — находящийся в движении; на ногах; взволнованный; to stir — шевелиться). Food must be locked up and secured, all food (еду необходимо запереть и охранять, всю еду), so that he will have to break his way to it (чтобы ему пришлось пробиваться к ней). The houses everywhere must be barred against him (дома повсюду должны быть заперты /от него/). Heaven send us cold nights and rain (да пошлет нам небо = дай Бог, чтобы были холодные ночи и дождь)! The whole country-side must begin hunting and keep hunting (вся округа должна начать и продолжать охотиться /на него/). I tell you, Adye, he is a danger, a disaster (поймите, Эдай, он угроза, он бедствие); unless he is pinned and secured (пока он не схвачен и не взят под стражу; unless — если не; пока не), it is frightful to think of the things that may happen (даже подумать страшно о том, что может произойти).”

“What else can we do (что еще мы можем сделать)?” said Adye. “I must go down at once and begin organizing (я сейчас же пойду и начну устраивать /розыск/). But why not come (а почему бы и /вам/ не пойти)? Yes — you come too (пойдемте)! Come, and we must hold a sort of council of war — get Hopps to help (идемте, нам нужно держать своего рода военный совет, пригласим Хопса на помощь; to hold council — держать, проводить совет) — and the railway managers (и администрацию железной дороги; manager — глава, директор; руководитель, управляющий, заведующий). By Jove! it’s urgent (ей-богу, это срочно = нельзя терять ни минуты). Come along — tell me as we go (идемте, расскажете мне /все/ по дороге). What else is there we can do (что еще можно сделать)? Put that stuff down (да бросьте эти тряпки).”

 

disaster [dI`zRstq], council [`kauns(q)l], urgent [`q:G(q)nt]

 

“Says he hasn’t them. But he thinks the tramp has. And you must prevent him from eating or sleeping; day and night the country must be astir for him. Food must be locked up and secured, all food, so that he will have to break his way to it. The houses everywhere must be barred against him. Heaven send us cold nights and rain! The whole country-side must begin hunting and keep hunting. I tell you, Adye, he is a danger, a disaster; unless he is pinned and secured, it is frightful to think of the things that may happen.”

“What else can we do?” said Adye. “I must go down at once and begin organising. But why not come? Yes — you come too! Come, and we must hold a sort of council of war — get Hopps to help — and the railway managers. By Jove! it’s urgent. Come along — tell me as we go. What else is there we can do? Put that stuff down.”

 

In another moment Adye was leading the way downstairs (через миг Эдай уже спускался по лестнице, /шагая/ первым). They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air (они обнаружили, что входная дверь открыта, а полисмены стоят снаружи, глазея в пустоту).

“He’s got away, sir (он сбежал, сэр),” said one.

“We must go to the central station at once (нам нужно немедленно отправиться в центральное управление),” said Adye. “One of you go on down and get a cab to come up and meet us — quickly (один из вас пусть пойдет и найдет экипаж и велит ему догнать нас — быстро). And now, Kemp, what else (итак, Кемп, что еще)?”

“Dogs (собаки),” said Kemp. “Get dogs (найдите собак). They don’t see him, but they wind him (они не видят его, но чуют). Get dogs.”

“Good (хорошо),” said Adye. “It’s not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds (это не общеизвестно = мало кто знает, но у тюремного начальства в Холстеде есть человек с ищейками; official — должностное лицо, /крупный/ чиновник). Dogs. What else (что еще)?”

 

central [`sentr(q)l], officials [q`fIS(q)lz], bloodhound [`blAdhaund]

 

In another moment Adye was leading the way downstairs. They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air.

“He’s got away, sir,” said one.

“We must go to the central station at once,” said Adye. “One of you go on down and get a cab to come up and meet us — quickly. And now, Kemp, what else?”

“Dogs,” said Kemp. “Get dogs. They don’t see him, but they wind him. Get dogs.”

“Good,” said Adye. “It’s not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds. Dogs. What else?”

 

“Bear in mind (помните),” said Kemp, “his food shows (что пища, /съеденная им/, видна). After eating, his food shows until it is assimilated (после того, как он поест, пищу видно, пока она не усвоится). So that he has to hide after eating (так что ему приходится прятаться после еды). You must keep on beating (нужно постоянно обыскивать; to keep on — продолжать; to beat — бить, колотить; обрыскать лес /охотничий термин/). Every thicket, every quiet corner (каждый куст, каждый тихий уголок; thicket — чаща; заросли; молодая поросль). And put all weapons — all implements that might be weapons, away (и уберите все оружие, все, что может служить оружием; implement — инструмент, прибор; орудие, инвентарь). He can’t carry such things for long (он не может носить такие вещи подолгу). And what he can snatch up and strike men with must be hidden away (а то, что он может схватить и ударить этим человека, нужно спрятать).”

“Good again (хорошо, сделаем и это),” said Adye. “We shall have him yet (мы еще до него доберемся)!”

“And on the roads (а на дорогах),” said Kemp, and hesitated (сказал Кемп и запнулся).

“Yes (что)?” said Adye.

 

implement [`ImplImqnt], weapon [`wepqn], hesitated [`hezIteItId]

 

“Bear in mind,” said Kemp, “his food shows. After eating, his food shows until it is assimilated. So that he has to hide after eating. You must keep on beating. Every thicket, every quiet corner. And put all weapons — all implements that might be weapons, away. He can’t carry such things for long. And what he can snatch up and strike men with must be hidden away.”

“Good again,” said Adye. “We shall have him yet!”

“And on the roads,” said Kemp, and hesitated.

“Yes?” said Adye.

 

“Powdered glass (/рассыпать/ толченого стекла),” said Kemp. “It’s cruel, I know (это жестоко, я знаю). But think of what he may do (но подумайте о том, что он может натворить)!”

Adye drew the air in sharply between his teeth (Эдай резко втянул воздух между зубами = поморщился/передернулся).

“It’s unsportsmanlike (это бесчестно; unsportsmanlike — недостойный спортсмена; бесчестный, непорядочный). I don’t know (/даже/ не знаю). But I’ll have powdered glass got ready (но я велю приготовить толченое стекло). If he goes too far (если он зайдет слишком далеко)...”

“The man’s become inhuman, I tell you (говорю вам, он стал бесчеловечным/безжалостным),” said Kemp. “I am as sure he will establish a reign of terror (я так же уверен в том, что он установит царство террора) — so soon as he has got over the emotions of this escape (как только оправится после бегства; to get over — покончить, преодолеть, оправиться /от чего-либо/) — as I am sure I am talking to you (как я уверен в том, что говорю с вами). Our only chance is to be ahead (единственный наш шанс — опередить его). He has cut himself off from his kind (он отделил себя от человечества = бросил вызов человечеству; kind — сорт, вид; род, племя; human kind — человеческий род). His blood be upon his own head (так пусть заплатит за это; one's blood is on one's own head — сам виноват, самому нести ответственность: «его кровь /да будет/ на его собственной голове»).”

 

glass [glRs], unsportsmanlike [An`spLtsmqnlaIk], blood [blAd]

 

“Powdered glass,” said Kemp. “It’s cruel, I know. But think of what he may do!”

Adye drew the air in sharply between his teeth.

“It’s unsportsmanlike. I don’t know. But I’ll have powdered glass got ready. If he goes too far...”

“The man’s become inhuman, I tell you,” said Kemp. “I am as sure he will establish a reign of terror — so soon as he has got over the emotions of this escape — as I am sure I am talking to you. Our only chance is to be ahead. He has cut himself off from his kind. His blood be upon his own head.”

 


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.