In the “Coach and Horses” (в /трактире/ «Карета и кони») — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

In the “Coach and Horses” (в /трактире/ «Карета и кони»)

2017-12-10 157
In the “Coach and Horses” (в /трактире/ «Карета и кони») 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Now in order clearly to understand what had happened in the inn (для того, чтобы ясно понять, что произошло в трактире), it is necessary to go back to the moment (необходимо вернуться к тому моменту) when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window (когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстера; to come into view — появиться, предстать перед глазами).

At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour (в это самое время мистер Касс и мистер Бантинг находились в гостиной; precise — точный, определенный). They were seriously investigating the strange occurrences of the morning (они серьезно размышляли над странными утренними событиями; to investigate — расследовать; собирать сведения; изучать), and were, with Mr. Hall’s permission (и, с разрешения мистера Холла), making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings (тщательно исследовали вещи Невидимки; thorough examination — тщательное изучение, всестороннее исследование; to belong — принадлежать). Jaffers had partially recovered from his fall (Джефферс отчасти оправился от своего падения; partially — частично, немного) and had gone home in the charge of his sympathetic friends (и ушел домой в сопровождении участливых друзей; charge — ответственность; забота, попечение; sympathetic — сочувственный; полный сочувствия; благожелательный). The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall (разбросанная одежда незнакомца была убрана миссис Холл) and the room tidied up (и комната приведена в порядок; to tidy up — убирать, приводить в порядок). And on the table under the window (а на столе под окном) where the stranger had been wont to work (где незнакомец обыкновенно работал; to wont — иметь привычку, иметь обыкновение), Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary (Касс почти сразу наткнулся на три большие рукописные книги, озаглавленные «Дневник»; to hit on — случайно обнаружить; label — ярлык, этикетка, наклейка).”

 

necessary [`nesqs(q)rI], precise [prI`saIs], garment [`gRmqnt], manuscript [`mxnjuskrIpt]

 

Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window.

At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour. They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall’s permission, making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings. Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends. The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up. And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary.”

 

“Diary (дневник)!” said Cuss, putting the three books on the table (сказал Касс, кладя три книги на стол). “Now, at any rate, we shall learn something (теперь, во всяком случае, мы кое-что узнаем).”

The Vicar stood with his hands on the table (викарий стоял, опершись руками на стол).

“Diary (дневник),” repeated Cuss, sitting down (повторил Касс, садясь), putting two volumes to support the third, and opening it (подкладывая для поддержки две книги под третью и открывая ее; volume — объем; книга, том). “H’m — no name on the fly-leaf (хм — нет названия на форзаце). Bother (тьфу ты; to bother — беспокоить, надоедать; выражает раздражение или досаду)! — cypher (какой-то шифр; cypher = cipher — шифр, тайнопись). And figures (и цифры; figure — иллюстрация; рисунок, чертеж; цифра).”

The vicar came round to look over his shoulder (викарий обошел /стол/ и заглянул через его плечо).

Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed (Касс переворачивал страницы, и вдруг на его лице выразилось разочарование).

“I’m — dear me (вот те на!; dear me — Боже мой!, ну и ну!, нечего сказать!, вот те раз! /выражает удивление, сожаление и т.д./)! It’s all cypher, Bunting (все зашифровано: «это все шифр», Бантинг).”

 

volume [`vOljHm], cypher [`saIfq], figure [`fIgq]

 

“Diary!” said Cuss, putting the three books on the table. “Now, at any rate, we shall learn something.”

The Vicar stood with his hands on the table.

“Diary,” repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it. “H’m — no name on the fly-leaf. Bother! — cypher. And figures.”

The vicar came round to look over his shoulder.

Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed.

“I’m — dear me! It’s all cypher, Bunting.”

 

“There are no diagrams (нет ли там диаграмм)?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — (каких-нибудь рисунков, проливающих свет…; illustration — иллюстрация, рисунок; пример, пояснение)”

“See for yourself (посмотрите сами),” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (что-то математическое = здесь и математика, и по-русски или на каком-то похожем языке) (to judge by the letters) (судя по буквам), and some of it’s Greek (и что-то по-гречески). Now the Greek I thought you — (ну, греческий, думаю вы…)”

“Of course (конечно),” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles (сказал мистер Бантинг, вынимая и протирая очки) and feeling suddenly very uncomfortable (и внезапно чувствуя себя очень неловко) — for he had no Greek left in his mind worth talking about (поскольку у него в голове не осталось греческого, о котором стоит говорить = он почти совсем забыл греческий); “yes — the Greek, of course, may furnish a clue (да, греческий, конечно, может дать ключ; to furnish — снабжать, /пре/доставлять; clue — ключ /к разгадке чего-либо/; ориентир).”

“I’ll find you a place (сейчас найду для вас место /на греческом/).”

 

diagram [`daIqgrxm], mathematical ["mxTI`mxtIk(q)l], clue [klH]

 

“There are no diagrams?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — ”

“See for yourself,” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it’s Greek. Now the Greek I thought you — ”

“Of course,” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable — for he had no Greek left in his mind worth talking about; “yes — the Greek, of course, may furnish a clue.”

“I’ll find you a place.”

 

“I’d rather glance through the volumes first (я лучше сначала просмотрю все книги),” said Mr. Bunting, still wiping (сказал мистер Бантинг, все еще протирая /очки/). “A general impression first, Cuss (сначала /необходимо получить/ общее представление, Касс), and then, you know, we can go looking for clues (а потом, знаете, можно искать ключи).”

He coughed, put on his glasses (он кашлянул, надел очки), arranged them fastidiously, coughed again (тщательно: «привередливо» поправил их, кашлянул снова; to arrange — приводить в порядок; расставлять), and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure (и /мысленно/ пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило /его/, по-видимому, неизбежное разоблачение; exposure — подвергание какому-либо воздействию; выставление, оставление /на солнце, под дождем и т.п./; разоблачение, выведение на чистую воду). Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner (затем он взял книгу, которую ему неторопливо передал Касс). And then something did happen (и тут кое-что действительно произошло).

The door opened suddenly (дверь вдруг открылась).

Both gentlemen started violently, looked round (оба джентльмена сильно вздрогнули, оглянулись), and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat (и с облегчением увидели физиономию в красных пятнах под потрепанным цилиндром; sporadical — единичный, случайный; rosy — розовый; румяный).

“Tap (бар; tap — пробка, затычка; пивная, бар)?” asked the face, and stood staring (спросила физиономия, тараща глаза).

 

general [`Gen(q)rql], fastidiously [fx`stIdIqslI], inevitable [I`nevItqb(q)l]

 

“I’d rather glance through the volumes first,” said Mr. Bunting, still wiping. “A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues.”

He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure. Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner. And then something did happen.

The door opened suddenly.

Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.

“Tap?” asked the face, and stood staring.

 

“No (нет),” said both gentlemen at once (одновременно сказали оба джентльмена).

“Over the other side, my man (это напротив, любезный),” said Mr. Bunting. And “Please shut that door (пожалуйста, закройте дверь),” said Mr. Cuss, irritably (с раздражением сказал мистер Касс; to irritate — раздражать).

“All right (хорошо),” said the intruder, as it seemed in a low voice (сказал незваный гость, как им показалось, тихо/вполголоса; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения) curiously different from the huskiness of its first inquiry (и голос его странно отличался от той хрипоты, /с которой он/ задал первый вопрос; husky — покрытый шелухой; сухой, шершавый; охрипший /от волнения и т.п./, сиплый; husk — шелуха, скорлупа, оболочка; кожица, пленка). “Right you are (слушаюсь),” said the intruder in the former voice (произнес он прежним голосом). “Stand clear (полный назад)!” and he vanished and closed the door (он исчез и закрыл дверь).

“A sailor, I should judge (думаю, матрос),” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are (забавный народ; fellow — парень; приятель, товарищ; to amuse — забавлять). Stand clear! indeed (слыхали — «Полный назад»). A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose (наверно, морской термин, означающий его выход из комнаты; to refer — иметь отношение, касаться; ссылаться; to get back — возвращаться).”

 

curiously [`kju(q)rIqslI], amusing [q`mjHzIN], nautical [`nLtIk(q)l]

 

“No,” said both gentlemen at once.

“Over the other side, my man,” said Mr. Bunting. And “Please shut that door,” said Mr. Cuss, irritably.

“All right,” said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. “Right you are,” said the intruder in the former voice. “Stand clear!” and he vanished and closed the door.

“A sailor, I should judge,” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are. Stand clear! indeed. A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose.”

 

“I daresay so (полагаю, так),” said Cuss. “My nerves are all loose to-day (мои нервы совсем расшатались; loose — свободный, несвязанный: болтающийся, шатающийся). It quite made me jump — the door opening like that (я даже подскочил: «это прямо-таки заставило меня подскочить», когда дверь так открылась).”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped (мистер Бантинг улыбнулся, будто сам он не подскочил).

“And now (а теперь),” he said with a sigh (сказал он со вздохом), “these books (/займемся/ этими книгами).”

Someone sniffed as he did so (при этом кто-то фыркнул/шмыгнул носом).

“One thing is indisputable (одно бесспорно; dispute — диспут, спор),” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss (сказал Бантинг, пододвигая стул к стулу Касса). “There certainly have been very strange things (несомненно, очень странные вещи) happen in Iping during the last few days — very strange (произошли в Айпинге за последние несколько дней — очень странные). I cannot of course believe in this absurd invisibility story — (конечно, я не верю в эту нелепую историю о невидимости…)”

 

indisputable ["IndI`spjHtqb(q)l], course [kLs], absurd [qb`sq:d]

 

“I daresay so,” said Cuss. “My nerves are all loose to-day. It quite made me jump — the door opening like that.”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.

“And now,” he said with a sigh, “these books.”

Someone sniffed as he did so.

“One thing is indisputable,” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss. “There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days — very strange. I cannot of course believe in this absurd invisibility story — ”

 

“It’s incredible (это невероятно),” said Cuss — “incredible. But the fact remains that I saw (но остается тот факт, что я видел) — I certainly saw right down his sleeve — (я точно заглянул прямо в рукав…)”

“But did you — are you sure (так ли это — вы уверены)? Suppose a mirror, for instance (допустим, например, /что там было/ зеркало) — hallucinations are so easily produced (зрительные иллюзии так легко вызываются). I don’t know if you have ever seen a really good conjuror — (не знаю, видели ли вы когда-нибудь по-настоящему хорошего фокусника…; to conjure — заклинать)”

“I won’t argue again (я не буду снова спорить),” said Cuss. “We’ve thrashed that out, Bunting (мы уже все обсудили, Бантинг; to thrash — бить, молотить; to thrash over old straw — толочь воду в ступе: «снова молотить старую солому»). And just now there’s these books (а теперь, /обратимся/ к книгам) — Ah! here’s some of what I take to be Greek (ага, вот, по-моему, греческий; to take — брать; думать, полагать)! Greek letters certainly (конечно, греческие буквы).”

He pointed to the middle of the page (он указал на середину страницы). Mr. Bunting flushed slightly (мистер Бантинг немного покраснел) and brought his face nearer (и приблизил лицо = склонился /над книгой/; to bring), apparently finding some difficulty with his glasses (очевидно, с его очками опять что-то случилось; to find difficulty in smth. — испытывать трудности в чем-либо). Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck (вдруг у него возникло странное ощущение в затылке; to become aware — ощущать, чувствовать). He tried to raise his head (он попытался поднять голову), and encountered an immovable resistance (и встретил непреодолимое сопротивление; to encounter — встретиться, сталкиваться /с трудностями и т.д./; immovable — неподвижный, непоколебимый, стойкий). The feeling was a curious pressure (это ощущение было /похоже на/ странное давление), the grip of a heavy, firm hand (надавливание тяжелой, сильной руки), and it bore his chin irresistibly to the table (и эта рука сильно прижала его подбородок к столу; to bear — /пере/носить; выдерживать /нагрузку, тяжесть/; irresistibly — неотразимо, непреодолимо).

 

hallucination [hq"lHsI`neIS(q)n], conjuror [`kAnG(q)rq], argue [`RgjH], resistance [rI`zIstqns]

 

“It’s incredible,” said Cuss — “incredible. But the fact remains that I saw — I certainly saw right down his sleeve — ”

“But did you — are you sure? Suppose a mirror, for instance — hallucinations are so easily produced. I don’t know if you have ever seen a really good conjuror — ”

“I won’t argue again,” said Cuss. “We’ve thrashed that out, Bunting. And just now there’s these books — Ah! here’s some of what I take to be Greek! Greek letters certainly.”

He pointed to the middle of the page. Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses. Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck. He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance. The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table.

 

“Don’t move, little men (не двигайтесь, милейшие: «маленькие человечки»),” whispered a voice (прошептал голос), “or I’ll brain you both (или я размозжу вам обоим головы)!” He looked into the face of Cuss, close to his own (он взглянул в лицо Касса, /находившееся/ близко от его /лица/), and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment (и каждый увидел отражение собственного ужаса и изумления; to horrify — ужасать; шокировать; sickly — болезненный, нездоровый; тошнотворный, отвратительный).

“I’m sorry to handle you so roughly (сожалею, что /приходится/ обращаться с вами так грубо),” said the Voice, “but it’s unavoidable (но это неизбежно; to avoid — избегать).”

“Since when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda (с каких это пор вы научились совать нос в частные записи исследователя; to pry — совать нос в чужие дела, любопытствовать, подглядывать; memorandum — заметка, /памятная/ записка),” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously (сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол; to strike), and two sets of teeth rattled (и две пары челюстей щелкнули; set — комплект, набор; tooth — зуб; to rattle — трещать, греметь; дребезжать, сильно стучать).

“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune (с каких это пор вы научились вторгаться в частные комнаты человека, /попавшего/ в беду; misfortune —беда, неудача, несчастье)?” and the concussion was repeated (и удар /о стол/ повторился; concussion — удар, сотрясение).

“Where have they put my clothes (куда дели мою одежду)?”

 

roughly [`rAflI], simultaneously ["sIm(q)l`teInIqslI], misfortune [mIs`fLC(q)n]

 

“Don’t move, little men,” whispered a voice, “or I’ll brain you both!” He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment.

“I’m sorry to handle you so roughly,” said the Voice, “but it’s unavoidable.”

“Since when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda,” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled.

“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?” and the concussion was repeated.

“Where have they put my clothes?”

 

“Listen (послушайте),” said the Voice. “The windows are fastened (окна закрыты) and I’ve taken the key out of the door (и я вытащил ключ из двери). I am a fairly strong man (я довольно сильный человек), and I have the poker handy (и под рукой у меня кочерга; handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой) — besides being invisible (кроме того, что я невидим). There’s not the slightest doubt (не подлежит ни малейшему сомнению) that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to (что я мог бы убить вас обоих и очень легко уйти, если бы захотел; to get away — удирать, уходить, ускользать) — do you understand (понимаете)? Very well (отлично). If I let you go will you promise not to try any nonsense (если я вас отпущу, вы обещаете не делать глупостей) and do what I tell you (и исполнить то, что я вам скажу)?”

The vicar and the doctor looked at one another (викарий и доктор посмотрели друг на друга = переглянулись), and the doctor pulled a face (и доктор скорчил гримасу).

“Yes (да),” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it (сказал викарий, и доктор повторил это). Then the pressure on the necks relaxed (затем давление на их шеи ослабло), and the doctor and the vicar sat up (доктор и викарий выпрямились), both very red in the face and wriggling their heads (лица у обоих были красными, и они вертели головами; red in the face — багровый, побагровевший /от гнева, напряжения и т.д./; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/).

 

fastened [`fRs(q)nd], doubt [daut], wriggling [`rIglIN]

 

“Listen,” said the Voice. “The windows are fastened and I’ve taken the key out of the door. I am a fairly strong man, and I have the poker handy — besides being invisible. There’s not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to — do you understand? Very well. If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?”

The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.

“Yes,” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads.

 

“Please keep sitting where you are (пожалуйста, продолжайте сидеть, где вы находитесь = оставайтесь на местах),” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see (видите, вот кочерга).”

“When I came into this room (когда я вошел в эту комнату),” continued the Invisible Man (продолжал Невидимка), after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors (после того, как поднес кочергу к кончику носа каждого из своих гостей), “I did not expect to find it occupied (я не ожидал обнаружить, что она занята), and I expected to find, in addition to my books of memoranda (и я рассчитывал найти, помимо своих книг), an outfit of clothing (одежду; outfit — снаряжение, экипировка; полный комплект одежды). Where is it (где она)? No — don’t rise (нет, не вставайте). I can see it’s gone (вижу, что ее унесли). Now, just at present (теперь, в настоящее время), though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark (хотя дни достаточно теплые для того, чтобы невидимый человек мог ходить голым; to run about — бегать туда-сюда, сновать взад-вперед; stark — сильный; абсолютный; голый, нагой), the evenings are quite chilly (вечера довольно прохладные). I want clothing — and other accommodation (мне нужна одежда и другие вещи; accommodation — помещение, убежище; удобство); and I must also have those three books (а также мне необходимы эти три книги).”

 

occupied [`OkjupaId], stark [stRk], enough [I`nAf], accommodation [q"kOmq`deIS(q)n]

 

“Please keep sitting where you are,” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see.”

“When I came into this room,” continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, “I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. Where is it? No — don’t rise. I can see it’s gone. Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. I want clothing — and other accommodation; and I must also have those three books.”

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.