Современная языковая ситуация российско-немецкого этноса — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Современная языковая ситуация российско-немецкого этноса

2017-11-17 376
Современная языковая ситуация российско-немецкого этноса 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

СОДЕРЖАНИЕ

"

 

ВВЕДЕНИЕ 3

"

 

ГЛАВА I. ФОРМЫ ЭТНИЧЕСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ РОССИИ И ФРГ 10

1.1 Современная языковая ситуация российско-немецкого этноса 16

 

1.2 Язык как фактор этнической идентичности переселенческого этноса 29

 

1.3 Трансформации этнокультурного самосознания российских немцев после переселения в ФРГ 35

1.4 Интеграция молодого поколения этнических немцев в новое общество 38

 

1.5 Интерференция в речи российских немцев в ФРГ 48

 

Выводы по главе I 57

"

 

ГЛАВА II. СУБОРДИНАТИВНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

 

(НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ - ПЕРЕПИСКИ) 59

 

2.1 Особенности Интернет-общения как коммуникативной ситуации в аспекте самопрезентации 65

2.2 Интернет как форма общения и самопрезентации российских немцев 71

 

2.3 Проблемы социолингвистических исследований в аспекте билингвизма

 

(на примере речи российских немцев) 83

 

2.4 Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях субординативности 91

2.5 Основные условия реализации/нереализации «фактора риска» в коммуникации 109

Выводы по главе II F 122

"

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 125

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 130

 

ИСТОЧНИКИ 140

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 141


 

ВВЕДЕНИЕ

" "

 

Социальная и языковая адаптация российских немцев в ФРГ – это актуальная на сегодняшний день тема, интерес к которой не ослабевает на протяжении уже нескольких десятков лет. Вопросам интеграции и адаптации этнических немцев в Германии посвящено большое количество монографий, отдельных выпусков журналов и статей (Brandes D., Dönninghaus V.1, Савоскул М. С.2, Мякишев А.П.3, Моор Е. И.4, Москалюк Л.И.5, Привалова М.Ю.6).

Интеграция российских немцев в новое общество, трансформации их прежних языковых репертуаров и коммуникаций неизбежно приводят к контакту двух языков: немецкого и русского. Новые условия жизни и социальный статус, которые спо собствовали возникновению субординативного двуязычия, актуализируют вопрос изучения второго языка, степень овладения которым напрямую зависит от различных экстралингвистических факторов (способа овладения неродным языком, социально-профессиональной и демографической принадлежности билингва, его образовательного уровня, влияния этнического

окружения и др.). Успешная адаптация и интеграция в немецкоязычное общество

 

 

1 Brandes D., Dönninghaus V. Bibliographie zur Geschichte und Kultur der Russlanddeutschen. Von

1917 bis 1998. München, 1999.

 

2 Савоскул М. С. Адаптация российских немцев в Германии // Российские немцы: история и со-

временность. Мат-лы конф. — Саратов, 2005. — С. 56–59.

 

3 Мякишев А.П. «Немецкая проблема в период перестройки»: альтернативы, поиски,

решения. // Российские немцы в инонациональном окружении: проблемы адаптации, взаимо- влияния, толерантности: Материалы международной научной конференции. Саратов, 14-19 сен- тября 2004 г. / под ред. А.А.Германа. - М.: МСНК - пресс, 2005. - 358 с. - С. 89

 

4 Моор Е. И. Проблемы социальной адаптации российских немцев в ФРГ. URL: http://e-

lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/27.shtml

 

5 Москалюк Л.И. Сохранение языка, традиционной культуры и проблема самоидентификации российских немцев // Немцы России: исторический опыт. – М., 2008 – С. 74–76.

 

6 Привалова М.Ю. Миграционные процессы немцев саратовской области в 1992-2002 гг. // Рос- сийские немцы в инонациональном окружении: проблемы адаптации, взаимовлияния, толе- рантности: Материалы международной научной конференции. Саратов, 14-19 сентября 2004 г. / под ред. А.А.Германа. - М.: МСНК - пресс, 2005. - 358 с. - С. 175


 

возможна в свою очередь лишь при практически одинаково совершенном владении исходным (русским) и вторым (немецким) языками.

Немаловажную роль в этом процессе играет самоидентификация российских немцев, проявляющаяся в процессе языковой самооценки коммуникации. Таким образом, речевое поведение представителей определенного этноса становится определенным сигналом для других коммуникантов; она символизирует об их принадлежности к этнической группе. Особенно это проявляется в процессе веб- коммуникации, где в процессе переписки легко отследить маркеры этнической с а м о и д е н т и ф и ка ц и и и с а м о п р е з е н т а ц и и ч е р е з о с о б ы й р еч е во й у зу с коммуникантов.

Основной задачей данной работы является исследование средств языковой и речевой самоидентификации российских немцев, проживающих на территории РФ и переехавших на территорию ФРГ, историческую родину своих предков.

Материалом для исследования послужили переписка российских нецев в социальных сетях Интернета (facebook, Вконтакте, Instagram, Одноклассники) и данные анкетирования среди 100 российских немцев ФРГ и РФ (Корнишиной А.М.), проведенного дважды: в 2012 и 2014 гг. - и направленного на выявление черт этнической идентификации и языковой самопрезентации.

Актуальность выбранной темы заключается в:

 

1. поддержании интереса и развитии исследования культуры, истории, языка и репрезентации национальных черт самосознания российских немцев, как особой этнической группы в XXI в.;

2. недостаточности изучения проявления речевой самоидентификации российских немцев в процессе веб-коммуникации на примере возникающих интерферентных явлений на лексико-грамматическом уровне в речи в у с л о в и я х е с т е с т в е н н о г о с у б о р д и н а т и в н о г о б и л и н г в и з м а к а к социолингвистического феномена в ФРГ.

Новизна исследования заключается в рассмотрении лексико-семантической и грамматической интерференции в речом процессе российских немцев, осуществляемом в условиях Интернет-коммуниации, и находящемся в прямой зависимости от степени их социальной адаптации, социального статуса, возраста


 

переселенцев и способа их общения (через социальные сети Интернета, блоги, Интернет - порталы); что приводит к выявлению фактора самопрезентации представителей описываемого этноса.

Цель данного исследования - анализ базовых интерферентных явлений грамматических и лекско-семантических уровней субординативного двуязычия как особого способа проявления языковой самопрезентации и этнической самоидентификации российских немцев (далее РН) в процессе Интернет- коммуникации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

 

1. Кратко осветить историю переселения РН в Германию, выделить предпосылки и социальные последствия, в том числе - факторы адаптации.

2. Описать интерференцию, возможные причины ее возникновения и особенности проявления в речи российских немцев, обобщить и классифицировать интерферентные ошибки билингвов с целью выявления общих тенденций их возникновения и узуализации.

3. Определить влияние лингвистических, экстралингвистических и субъективных факторов на степень интерферентного влияния родного (русского) языка на изучаемый (немецкий).

4. Описать социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях субординативного билингвизма в новых условиях.

5. Изучить особенности Интернет-общения как коммуникативной ситуации процесса самопрезентации, а также как форму социального общения и способ самопрезентации российских немцев.

6. Диагностировать степень влияния виртуального общения через социальные сети Интернета на языковую и психологическую составляющие при общении РН.

7. Обосновать характерные черты субординативного двуязычия РН, в ы я вл е н н ы е в ход е и с с л ед о ва н и я ве б - ком м у н и ка ц и и и а н а л и з е анкетирования, как особый способ самопрезентации их как этноса.


 

Возвращение российских немцев на “историческую родину” показало необходимость овладения ими новой социальной идентичностью. Успешная социолингвистическая адаптация возможна только в случае приближенного к норме владения немецким языком и высокой адекватной социальной активности. Учитывая возрастные категории переехавших в ФРГ российских немцев, можно отдельно выделить группу молодежи РН (15-28 лет), социальная, языковая и культурная адаптация которых протекает успешно также благодаря общению с

«себе подобными» в пространстве социальных сетей Интернета. В ходе исследования были рассмотрены примеры подобного общения среди молодых людей данной этнической группы, а также влияние билингвизма на передаваемое сообщение.

В современной лингвистике адаптацию делят на языковую, представляющую собой овладение вторым языком в естественных условиях7, и социальную, непосредственно связанную с языковой. Стремление российских немцев стать неотъемлемыми и активными членами нового общества сопровождается овладением новой социальной идентичностью, которая определяется новой культурой и отличным от имеющегося с рождения пониманием мира. Оба вида адаптации настолько тесно связаны, что невозможно рассматривать их отдельно.

Одна из задач настоящего исследования – определение факторов постепенной адаптации российских немцев в лингвистическом и социальном планах; не тормозящих процесс интеграции, а, напротив, способствующих быстрому “вживанию” (нем. Eingliederung) в новые социальные и языковые условия. К последним относится обеспеченный доступ к языку, т.к. общение является необходимым условием для продуктивного овладения всеми средствами устной коммуникации. В повседневном общении, а также в общении через социальные сети Интернета индуцирует новые правила об использовании языка, и д а л е е с о б с т в е н н ы е я з ы ко в ы е «в о с п р о и з в е д е н и я» с р а в н и в а е т с я с

«воспроизведениями» социального окружения.

 

 

7 Berend N. Sprachliche Anpassung. Tübingen, 1999. 253 S.


 

Социологиче ско е исследование билингвизма предполагает ана лиз социальных условий его существования, причин возникновения, развития и функционирования. Но необходимо отметить, что в этом случае лингвистическую сущность билингвизма следует рассматривать как неизменный элемент. Если за константу принимаются социальные условия, а двуязычие рассматривается с точки зрения владения вторичным языком и степени его знания, то речь идет о лингвистическом исследовании билингвизма, так как основой для его изучения служат языковые (лингвистические) явления и их проявления в речи8.

В основе явления билингвизма лежит языковой факт, обусловленный многочисленными экстралингвистическими факторами, что в свою очередь, является необходимым условием возникновения и существования двуязычия. Лингвистический аспект двуязычия неразрывно связан со сравнительной типологией языков и с языковыми контактами. Существование двуязычия, возникающего в результате взаимодействия языков, предполагает наличие (проявление) интерференции как на уровне речи, так и на уровне языка.

Интерференция (отклонения от нормы изучаемого языка в речи говорящего, обусловленные влиянием родного языка) представляет собой объект изучения лингвистики. Исследование своеобразия проявления и вероятных причин возникновения интерференции в речи российских немцев-переселенцев является важным для лингвистического аспекта становления и развития русско-немецкого двуязычия.

Двуязычие в лингвистическом аспекте следует понимать как свободное владение билингвом двумя языками, двумя лингво-культурными корнями. Если же он пользуется контактирующими языками попеременно, применяя тот или иной язык в разных жизненных ситуациях, то следует говорить о двуязычии в его социолингвистическом плане. Социолингвистический аспект изучения двуязычия определяет не только общественные функции, выполняемые родным и изучаемым языками, а также условия возникновения билингвизма, объем общественных

функций и сфер применения каждого из контактирующих языков и т.п.

 

 

8 Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ю. Основные аспекты исследования двуязычия и

многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. С. 34-36


 

В данной работе будут рассмотрены лексико-семантические ошибки интерферентного происхождения, допущенные в письменной речи российских немцев, живущих в Германии, в речи на немецком языке в условиях естественного билингвизма. Именно лексико-семантические «ошибки» будут являться наиболее ярким показателем сильного интерферентного влияния родного языка на иностранный и будут отнесены к гибридным формам, возникшим в ходе формирования «переселенческого» диалекта. Далее проявление интерференции и использование в речи РН будут рассмотрены как проявления естественного субординативного двуязычия и как формы этнической самоидентификации РН.

Актуальным становится и введение понятия самопрезентации как феномена личностного поведения РН, возникающего в условиях специфических форм о б щ е н и я с у бъ е к т а с д р у г и м и с у бъ е к т а м и и г р у п п а м и, в ко н т е кс т общепсихологического знания. Одним из таких новых форм является Интернет- общение — общение субъектов по средством компьютера и мировой информационной сети. Из вышесказанного следует и специфика избранного в работе определения самопрезентации. Самопрезентация личности в Интернет- общении — это проявление одного из самопроцессов, в ходе которого происходит процесс сознательного и неосознанного предъявления личностью себя при помощи вербальных и невербальных средств коммуникации с целью формирования определенного впечатления у собеседника по Интернет-общению и построения дальнейшей коммуникации с ним.

Самопрезентация в Интернет-общении обладает некоторыми свойствами и особенностями, которые не были актуализированы в других видах общения и не были столь доступны эмпирическому изучению. Одной из таких особенностей является вариативность самопрезентации РН, которая выражается в разнообразии, множественности стратегий и содержаний самопрезентаций в репертуаре личности. Поэтому в цель данного исследования входит изучение явления вариативно сти самопрезентации лично сти в общении, опо средованном Интернетом на примере изучения субординативного двуязычия РН.

Задачи и цели данного исследования, привлекаемые источники и актуальность обусловили структуру работы, которая состоит из введения, глав I


 

и II, выводам по ним, заключения, списка использованной литературы,

 

источников и приложения.

 

Апробация научного исследования: основные положения данной работы были изложены на «44-ой студенческой научной конференции» (СамГУ, 2013) и на «XXXIX Самарской областной научной конференции» (ПГСГА, 2013) в докладе «Средства языковой и речевой самоидентификации молодых российских немцев Германии (на материале Интернет-общения)»; а также на «45-ой студенческой научной конференции» (СамГУ, 2014) и на «XL Самарской областной студенческой научной конференции» (ПГСГА, 2014) в докладе

«Вербальные репрезентанты социальной практики российских немцев ФРГ».

"


ГЛАВА I. ФОРМЫ ЭТНИЧЕСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ РОССИИ И ФРГ

"

 

Человеческая личность формируется в конкретном жизненном пространстве,


 

ко т о р о е в л и я е т н а р а з в и т и е л и ч н о с т н ы х п р и з н а ко в.9


 

То л ь ко ч е р е з


 

суще ствование в обще ственной с фере, в проце сс е взаимодействия с окружающим миром и его членам, человек может стать социальным субъектом. Постепенное осознание индивидом собственной неповторимости, уникальности, возникающее на основе переживания разных ситуаций в ходе развития, приводит к формированию личностной (персональной) идентичности.

Самоидентичность, наряду с личностной идентичностью, включает также социальную идентичность, складывающуюся в интеракциях. Социальная идентичность объединяет роли и ролевые ожидания, которые индивид находит в общении и различных полях деятельности с другими индивидами,представителя ми разных социальных групп.

Этническая принадлежность - один из аспектов социальной идентичности. Это важный признак приобретения процесса социализации, который начинается в семье (первичная социализация и продолжается в группах сверстников, в образовательных учреждениях (вторичная социализация), где индивид постепенно «узнает» себя, накапливает опыт, становится соорганизатором развития самоидентификации.10

Над этнической идентичностью немцев в России в течение ХХ века много и продуктивно работало государство (как Российская империя, так и ее фактические

приемники в виде Советского Союза и Российской Федерации). При этом сами

 

 

9Актуальные вопросы изучения и преподавания немецкого языка: Язык как основа сохранения и развития идентичности российских немцев: Материалы международной научно-практической языковой конференции. Москва, 28 октября – 01 ноября 2009 г. – М.: «МСНК», 2010. – 140 с. Д- р Кр. Бергнер (Берлин).

 

10 Курске В. С. (Москва). Система этнической идентичности и типы этнической самоидентифи- кации российских немцев. // Немцы России: исторический опыт и современные проблемы са- моорганизации: Материалы международной научно-практической конференции. Москва, 29–30 октября 2007 г. – М.: «МСНК-пресс», 2008. – 120 с. - С. 43-46


 

российские немцы выступали не в роли субъектов взаимодействия, а в качестве объектов направленного влияния и манипулирования со стороны госаппарата. Именно этот факт позволяет нам с уверенностью применять конструктивистскую парадигму.

Применяя предложенный Р. Брубейкером подход, мы можем говорить о том, что идентичность немцев России как группы складывается из взаимодействия трех компонентов: государства нынешнего пребывания (России), государства исхода или «исторической Родины» (Германии) и собственной внутренней организации. Каждый из этих центров транслирует стандарты поведения и определенный способ самоидентификации. Россия стремится сформировать гражданственную идентичность. Германия транслирует представления о немцах России как части немецкого этноса. Само же сообщество российских немцев, представленное многочисленными Центрами немецкой культуры (ЦНК), национально- культурными автономиями (НКА), общинами и т.д., пытается балансировать между этими двумя стратегиями, пытаясь либо совместить их, либо выработать свой собственный стандарт идентичности. Взаимоотношения между этими тремя центрами создают напряженное поле поиска наиболее адекватной и продуктивной модели самоидентификации российских немцев. Однако в данной схеме не в полной мере учитываются о собенно сти взаимодействия немцев России с окружающим населением. Это сознательный теоретический ход. Население формирует свое отношение к той или иной этнической группе не самостоятельно, то есть не через опыт бытовой жизни, а априорно – посредством принятия тех установок и практик, которые применяет государство.

Итак, в советский период истории России гражданам не приходилось особо много задумываться над вопросами этнической идентичности. Государство не предоставляло свободы выбора и само сортировало и ранжировало свое население по нациям, народностям и так далее с помощью переписей, паспортной системы (и пятого параграфа всех анкет и документов), практики прописки и регистрации. Граждане просто принимали ту идентичность, которую им определяли властные структуры, мирились и сживались с этими ярлыками. В


 

связи с этим господствовало представление о том, что этническая идентичность эквивалентна или, во всяком случае, является производной от происхождения, определяется по «крови и почве». Благодаря этой практике в восприятии этнических общностей утвердился примордиалистский подход в сталинском его варианте: нации есть расширенные до огромных пределов рода и племена. С немцами возникла некоторая сложно сть: их этниче ская идентично сть предполагала ориентацию на страну исхода (Германию), космополитизм и двойственную идентичность. В связи с этим в позднем СССР для этой группы населения была выработана специальная формула: «советские немцы», которая синтезировала этническую принадлежность и гражданский патриотизм, т.е. в е р н о с т ь с о в е т с ко й Род и н е. Гл а в н ы м ма р ке р ом и д е н т и ч н о с т и б ы л о происхождение: немец – это тот, у кого родители или один из родителей немец. Общесоветская идентичность стала вторичной составляющей этого «советско- немецкого» кентавра.

Уже в постсоветский период этот подход был подхвачен и развит политикой правительства ФРГ. Оказалось, что практика в области этнополитики Германии и Советского Союза были очень схожи. Теперь уже германская сторона задавала стандарты и образцы этничности советских, а затем российских немцев. К первоначальному принципу происхождения к середине 1990-х годов добавилось требование культурной компетентности (языковые навыки, бытовые традиции и т.д.) Российским немцам приходилось теперь прилагать значительные усилия, чтобы соответствовать требованиям германской стороны. «Советские немцы» были механически переименованы в «российских». Но основной подход к определению этноса через систему родства не изменился, предоставляя Германии возможность считать немцев России своими соплеменниками, а России - возможность воспринимать их в качестве равноправных граждан. Сложность возникает с теми немцами, которые остались жить на территории вновь созданных государств. К примеру, на территории Казахстана проживает более 350 тыс. немцев. Должны ли мы говорить об этнической группе казахстанских немцев, ибо они живут в качественно иных условиях, или будем продолжать их приписывать к массиву российских немцев? По нашему мнению следует говорить


 

о российских немцах в Казахстане, так как эта группа населения обретает тройственную идентичность: на русско-немецкий билингвизм и бикультурализм накладывается гражданственная казахстанская идентичность.

Таковы внешние факторы. Перейдем же к самим российским немцам. В их среде сформировалось несколько принципиально различных подходов к понятию

«российский немец» или «немец России». Для более детального рассмотрения вопроса об этнической идентичности в среде РН будем опираться на данные, приведенные в работе В.С. Курске11.

Первый подход отрицает наличие общей групповой идентичности и акцентирует аспекты: отсутствие общей территории проживание, сильные ассимиляционные процессы, незнание немецкого языка и т.д. В рамках этой теории мы можем говорить лишь о нескольких поколениях мигрантов, которые болезненно переживают процесс адаптации к российским реалиям. В этом случае, немецкая идентичность должна стать компенсаторной и дополнительной в с р а в н е н и и с о б щ е г р а ж д а н с ко й и д е н т и ч н о с т ь ю, о б е с п еч и в ат ь л и ш ь индивидуальные потребности. Российские немцы не рассматриваются в качестве этнического целого и в отношении них уместно говорить лишь как о немцах России. В этом случае Центры немецкой культуры (ЦНК) и другие организации должны стать лишь местом общения между немцами России и Германией – землячествами.

Вторая концепция трактует российских немцев как самостоятельную этническую группу. Они – не немцы и не русские, они сами по себе. У них своя самобытная культура, свои диалекты, своя история, свои герои и предания. Они также чужды миру Германии, как и миру России. Российские немцы предстают здесь как молодой этнизирующиеся социальный организм, который планирует дорасти до состояния самостоятельности и автономности от обеих материнских культур. В рамках этого теоретического построения ЦНК являются центрами про свещения, культурного рене ссанса и становым хребтом возможной

самоорганизации российских немцев. Они превращаются в сеть поддержки

 

 

11 Курске В.С. (МГИМО, Москва) Конструирование идентичности российских немцев: поиск

адекватного «этнонима». URL: http://www.hse.ru/data/2011/12/09/1258358402/Kurske_Omsk.pdf


 

различного рода инициатив молодого поколения. Данный подход поддерживается представителями Федеральной национально-культурной автономии российских немцев (ФНКА РН).

Третья теория объявляет немцев переходным мостиком между немцами и русскими: они вхожи в оба мира. В этом случае у человека формируется ощущение раздвоенности: у него две родины, два языка, две истории, две жизни. Такого рода идентичность определяют как «конфликтную».12 Даже в случае, когда индивиду удается примирить две свои частичные идентичности. Данный подход с упором на позитивную роль двукультурной идентичности поддерживается представителями Международным Союзом немецкой культуры, который ведет основной массив проектной деятельности в России и осваивает большую часть средств, предоставляемых ФРГ и РФ.

Обратной стороной вышеописанной идентичности может выступать модель кризиса самовосприятия, когда российские немцы отказываются считать себя русскими, но не воспринимают себя как «настоящих» немцев. Эта ситуация является крайне болезненной и психологически некомфортной, поэтому индивиды раньше или позже принимают другие типы идентичности или уходят от решения этого вопроса.

Четвертый подход крайне интересен, ибо воспроизводит собой советскую модель, заменяя советскую гражданственную идентичность на российскую. Он культивируется федеральными объединениями и союзами российских немцев (как МСНК, так и ФНКА), ориентирован на получение поддержки как со стороны

Германии (как соплеменникам), так и со стороны России (как гражданам). Является хорошо отработанной схемой, где зонтичная (российская) идентичность предохраняет от внешних конфликтов. Но она не отвечает на вопрос о соотношении русского и немецкого начал в этнической части идентичности и возвращает нас к вышеназванным теориям.

Подводя небольшой итог нашему анализу, приходим к выводу о том, что

 

концепции идентичности российских немцев отличаются по число элементов

 

 

12 Курске В.С. (МГИМО, Москва) Конструирование идентичности российских немцев: поиск адекватного «этнонима» URL: http://www.hse.ru/data/2011/12/09/1258358402/Kurske_Omsk.pdf


 

 

(частичных идентичности) и, соответственно, степени признания автономности этой группы. Возможны следующие идентичности:

1. немецкая (тип мигранта) - на уровне индивида и на уровне группы;

 

2. российско-немецкая (самостоятельный этнос) – самодостаточная культура;

 

3.1.русская и немецкая одновременно (тип субэтнической общности) –

 

конфликтная идентичность;

 

3.2. не русская и не немецкая - кризисная идентичность;

 

4. немецкая идентичность как этническая, российская – как гражданская.

 

В текущий момент, мы сталкиваемся с ситуацией, когда потенциал влияния государства на идентичность российских немцев исчерпывается. С одной стороны этим вопросом не занимается российское правительство, с другой – все меньше немцев, живущих в России, ориентируется на Германию, как на первоисточник стандартов. В связи с этим крайне важны усилия самих российских немцев по самоорганизации и выработке общей идентичности. И это нечисто теоретический вопро с. Важно ответить на вопро с: «Являются ли ро ссийские немцы самостоятельным народом?» Если да, то проблема переезда российских немцев в Германии меняется свою причинность: возвращаются не соплеменники, а родственный народ, пострадавший по вине нацистской Германии, что влечет за собой пересмотр процедур приема переселенцев.

Таков дискурс этнической идентичности немцев России на текущий момент. Следует учитывать тот факт, что кроме моделирования на уровне теории существует реальная практика работы различных структур российских немцев, конкуренция федеральных структур друг с другом за благосклонность германской и российской властных структур и за степень влияния на немецкое население России. В сумме все это и формирует палитру идентичности этой этнической

группы.

"


 

Выводы по главе I

"

 

Исследование социологической ситуации этноса российских немцев Герма- нии показало, что условия жизни иммигрантов позволяют им сохранять свою культурную и национальную идентичность, однако к этому склонны лишь пред- ставители первого поколения; многие иммигранты до конца не могут принять но- вое общество и называют себя «русскими немцами в Германии».

Лингвистическая ситуация в этнической группы РН в Германии крайне неод- нозначная. На данный момент большинство в ней составляют люди средних лет, первая половина жизни которых прошла в России. Изучение немецкого языка у многих из них занимает несколько лет. Однако случаи полного отказа от изучения немецкого языка со стороны иммигрантов единичны. Такая ситуация ведет к тому, что немецкий язык первоначально становится языком взаимодействия с государ- ственными институтами, а вся коммуникация внутри семьи осуществляется по- русски. Даже если в семье есть установка на использование немецкого языка, что бывает характерно для семей российских немцев, то русский язык все равно еще долгие годы продолжает использоваться. Большинство иммигрантов получило образование на русском языке, поэтому он остается для выходцев из стран пост- советского пространства важнейшим средством коммуникации, однако во втором поколении иммигрантов эта тенденция не так очевидна.

Характер использования представителями РН немецкого и русского языков позволяет нам ставить вопрос о социолингвистическом пространстве их функци- онирования. Проведенное исследование показало, что социолингвистическое про- странство – это пространство социальных институтов, в рамках которых осу- ществляется коммуникация по поводу их самих или других социальных институ- тов. Индивид всегда осуществляет коммуникацию в рамках определенного соци- ального института, с которым у него, как правило, связан определенный язык. Та- кими институтами являются семья, рабочее место, обучение и т.д. Закрепление определенного языка за каждым из социальных институтов ведет у русскоязыч- ных иммигрантов к развитию субординативного немецко-русского билингвизма, обусловленного комплементарным характером использования немецкого языка.


 

Таким образом, два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер де- йствия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билинг- визма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близ- кой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязы- чии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык.

Общеизвестно, что речь и язык современного человека – результат длитель- ного исторического развития. Язык как важнейшее проявление культуры данного человеческого сообщества, представляет собой исторические системы постоянно существующих в ней символов.

Речевое общение РН осуществляется по законам немецкого языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и сти- листических средств и правил общения. Но только в том случае, если представи- тели данной этнической группы проживают в Германии. Обратную ситуацию можно наблюдать в случае проживания на территории РФ. В соответствии с этим важно подчеркнуть положение о том, что принадлежность человека к националь- ной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности: на когнитивном, на языковом, на эмоциональном, на мотивационном уровне – в национальном харак- тере, национальном менталитете, на моторном уровне – язык тела, жесты. Следо- вательно, культура как бы распределена по всем уровням языковой личности. Язык является системой ориентиров в предметном мире. Благодаря этнической

культуре человек формирует свое видение мира, свой образ мира.

"


 

ГЛАВА II. СУБОРДИНАТИВНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

 

(НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ - ПЕРЕПИСКИ)

" "

 

Социолингвистическое “вживание” в немецкоязычное общество сопровожда- ется сложным процессом самоидентификации российских немцев и овладения немецким языком.

Освещение вопросов эмиграции и иммиграции российских немцев предо- ставляет возможность понять сущность процесса изменения функции и социо- лингвистического положения немецкого языка. Эмиграция и жизнь в России ста- ли причиной утраты литературного немецкого языка (“Hochdeutsch”) и возникно- вения нового диалекта, значительно отличающегося от современного немецкого языка. Рассмотрение особенностей существования немецкого языка в немецких поселениях в России является необходимой мерой, способствующей понять и свя- зать язык немецких колонистов, который был 200 лет назад, и немецкий язык со- временных российских немцев.

Следует отметить, что за всю 200-летнюю историю никогда не существо- вало единого разговорного немецкого языка среди российских немцев. В основе этого лежат многочисленные причины: территориальная раздробленность, соци- альные и экономические различия между колониями, отсутствие единого куль- турного центра61.

Иммиграция в Германию привела к необходимости изучать немецкий язык. При овладении вторым языком русскоязычными билингвами важным оказывается постановка вопроса о разделении контактирующих языков на “родной язык” и “второй родной язык”. Считается, что “родным языком” для российских немцев является русский язык, выученный ими первым в результате подражания взрос- лым, то есть язык их родителей. Немецкий язык можно назвать “вторым родным языком” только в том случае, когда переселенец владеет им также хорошо, как и

“родным языком”, и значение и использование которого характеризуется равен-

 

61 Дитц, Я. И. История поволжских немцев-колонистов / Я.И. Дитц. — М., 1997.


 

ством с первым. Наиболее верной и точной в вопросе первостепенности и значи- мости “родного языка” и “второго родного языка” будет, по нашему мнению, дифференциация А. Вайса. Его разделение первого и второго языков на “главный” и “дополнительный” полностью отражает языковую ситуацию, в которой нахо- дятся российские немцы, живущие в Германии и использующие русский язык (главный) в повседневном общении (в своей семье, с родственниками, друзьями) и немецкий язык (дополнительный) – только в некоторых сферах своей жизнедея- тельности (на работе, в социальных институтах и др.).

Билингвизим и двуязычие трактуется как практика попеременного пользова- ния двумя языками.62,63 Определение билингвизма обычно связывается с уровнем владения языком. Некоторые авторы считают, что двуязычие подразумевают «вла- дение в совершенстве употребительными устными и письменными формами обо- их литературных языков без проявления интерференции на коком-нибудь уровне

их структур».64 Однако этот совершенный билингвизм следует рассматривать как


 

относительно редкую, индивидуальную особенность.65


 

Поэтому в современных


трактовках понятия билингвизма наблюдается сознательный отход от требования совершенства. Одни исследователи исходят из такого уровня владения языком, ко- торый позволяет включаться произвольно в общение на любом из языков.66 Дру- гие же исследователи, учитывая неопределенность этого коммуникативного кри- терия, рассматривают билингвизм как континуум, крайние точки котрого образу- ют монолингвизим, с одной стороны, и совершенное владение двумя <


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.109 с.