Интерференция в речи российских немцев в ФРГ — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Интерференция в речи российских немцев в ФРГ

2017-11-17 432
Интерференция в речи российских немцев в ФРГ 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

"

 

Первая ступень в жизни РН, переехавших в ФРГ – это жизнь в гетто или спе- циальных поселениях для новых переселенцев. Обычно там формируется первое представление детей и подростков о Германии, которе не всегда отвечает полной ее реальности. Проживая несколько обособленно от основной массы населеня, не всегда удается установить тесный контакт с коренным населением страны, зато это способствует некоему объединению и сплочению переехавших. Изучая на курсах немецкий язык, учась в специальных подготовленных для переселенцев учебных заведениях: школах, детских садах – российские немцы практически не чувствуют себя не на родине. Немецкое правительство сделало, пожалуй, все воз- можное, чтобы подготовить подрастающее поколение к выходу в «настоящее» общество в чужой стране. В семьях сохраняются традиции разговора на немецком и на русском языках, т.е. поддерживается билингвизм, практически во всех домах РН празднуются как немецкие, так и традиционно русские праздники: как, на- пример, старый Новый год, православная Пасха (не исключая празднование не- мецкой Пасхи), масленицы, а иногда праздника 23 февраля – Дня защитника Оте- чества и многих других.

Интересно, что у молодых РН никакой путанницы все это разнообразие праздников, обычаев и языковых различий не вызывает. Дети и подростки пре- красно сочетают в себе отголоски двух культур. Многие успешно учатся в уни- верситетах и гимназиях, без проблем устраиваются на подработку или на посто- янную работу после окончания университета (так же, как и их сверстники немцы).

Как уже отмечалось выше, быстрому освоению в новом обществе, особенно в языковом плане, способствует общение через социальные сети Интернета. Это являение интересно с лингвистической и психологической точек зрения, посколь- ку, находясь в виртуальном пространстве, молодые российские немцы проявляют себя иначе, более раскованно и открыто общаются, показывают эмоции, и что особенно важно – «сигнализируют» о своей этнической принадлежности. Пользу- ясь так называемыми языковыми маркерами они, пусть даже подсознательно,


 

привлекают внимание таких же переселенцев своей энической группы. Подобные языковые явления и «сигналы» будут рассмотрены ниже.

Изучив определения билингвизма в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, в данной работе мы приняли широкое понимание этого понятия, как относительного владения вторым языком, умения пользоваться им вопределенных сферах общения. Уточняя тип билингвизма, мы прибегли к его оценке В.А. Вино- градовым, который подчеркнул особенность смешанного билингвизма в том, что билингвизм имеет «единую систему значений при двух системах выражения этих значений. Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания»56.

В зависимости от функции, выполняемой вторым языком в повседневном общении говорящего, выделяются три различные формы билингвизма: суплемен- тарный, комплементарный и реплацивный. В ходе исследования нам удалось установить, что билингвизм этнических немцев является комплементарным, при котором немецкий язык используется как дополнительный к русскому. Изучая проблематику билингвизма, многоязычия и языковых контактов, особое внимание мы уделили лингвистической ситуации русскоязычных переселенцев из стран СНГ в Германии, которая представляет индивидульное и институциональное мно- гоязычие (в нашем случае – двуязычие).

В Германии многие дети эмигрантов в родительском доме и среди непосред- ственного окружения усваивают свой родной (первый) язык только на базовом разговорном уровне, а немецкий (второй) язык и вовсе знают слабо. Плохое вла- дение немецким языком, становящееся очевидным к моменту поступления в шко- лу, зачастую не может быть компенсировано образовательной программой. В силу этих фактов возникает необходимость разграничить первый-второй язык, родной язык, материнский язык, доминирующий язык, домашний язык, обиходный язык, язык эмигрантов, язык диаспоры, язык национального меньшинства и язык зару- бежья, чтобы определить какую роль выполняет русский язык в социолингвисти-

ческом пространстве Германии.

 

 

56 Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.

В.Н.Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 221


 

Для характеристики языкового контакта необходимыми и определяющими являются понятия переключения кода, языковой интерференции и типа контакта - адстрата, субстрата и суперстрата57. Под переключением кода (от англ. сode switching) понимается оперативный переход с одного языка на другой в рамках единой речевой ситуации. Очевидно, что владение двумя языками предполагает потенциальную возможность перехода с одного языкового кода на другой, то есть переключение кода. Заметим, что для современного человека характерно не столько двуязычие, сколько многоязычие, отражающее его вовлеченность в слож- ную систему различных отношений, институций и институтов, имеющих как чет- ко выраженную, так и латентную языковую и внеязычную специфику.

Исследуя языковую среду русскоязычных немцев в современной Германии, мы пришли к выводу, что взаимодействие русского и немецкого языков в этом со- циолингвистическом пространстве строится по типу субстрата, представляющего собой этап перехода говорящего с одного языка на другой. Этот процесс предпо- лагает, как переходный этап, более или менее продолжительный период двуязы- чия. А длительное двуязычие создает предпосылки для далеко идущего смешения и взаимопроникновения двух языковых систем. Лингвистическую специфику суб- страта можно объяснить на почве двуязычия.

Сосуществование двух языков на одной и той же территории и в одном и том же социуме приводит в большей или меньшей степени к развитию интерферен- ции58. Однако далеко не все ее потенциальные возможности актуализируются и воплощаются в коммуникативной практике. Разные люди с различным успехом преодолевают тенденцию к интерференции как автоматически, так и сознатель- ными усилиями. В ситуации контакта между русским и немецким языками один говорящий может владеть обоими языками, а у другого говорящего речь на не- мецком языке может изобиловать отпечатками норм русского языка. Случается, что оба этих говорящихразличны по своим врожденным языковым способностям

или другой говорящий только приступает к изучению немецкого языка. Но, быва-

 

 

57 Mihail, Z., Osiac, M. Lingvistică generală și aplicată [Text] / Z. Mihail, М. Osi- ac. – București: ed. Fundația România de Mâine, 2006. – p. 84.

 

58 Хауген, Э. Языковой контакт [Text] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – 1972. – No 6.


 

ет и так, что они изучали языки разными способами, например, второй говорящий пользовался методом, не рассчитанным на подавление интерференции.

Возможно также, что первый говорящий придерживался пуристических установок, а второй говорящий стремится лишь к тому, чтобы быть правильно понятым, и готов пренебречь языковыми нормами. При этом различия в языковых установках и степени терпимости к интерференции могут обусловливаться как личностными особенностями этих говорящих, так и социальной средой: тем кол- лективом, в рамках которого происходит контакт двух языков. Описанные воз- можные причины интерференции в чистом виде не характерны для случаев, на- блюдаемые в речи русскоязычных немцев. Это связано с тем, что в подавляющем большинстве случаев немецкие вкрапления вводятся в речь с целью упростить восприятие сообщаемой информации, с одной стороны, а с другой стороны, об- легчить ее дальнейшее использование. Ведь речевые тексты выполняют не только информативную, но и социализирующую функцию в отношении своих адресатов, которым необходимо адаптироваться к новой институциональной среде, адапти- роваться к нормам и практике жизни иного культурно-языкового сообщества.

В русской речи этнических немцев наблюдается три основных типа интерфе-

 

ренции59:

Фонетическая интерференция. Сопоставление фонетических систем рус- ского и немецкого языков позволяет обнаружить, что в одном языке есть звуки, которые отсутствуют в другом: отсутствие [щ], [х] без придыхания, среднеязыч- ный [л]. Но существуют и другие фонетические различия между двумя языками. Так, в одном языке может быть выделена полноценная фонема, которая не являет- ся таковой во втором языке, однако во втором языке может встретиться звук, сов- падающий с одним из вариантов этой фонемы в первом языке: з/сима, свонок, ж/ шаргон, на луж/шайке. Более того, даже если два языка, находящиеся в контакте, имеют много общих фонем, законы их распределения обычно различны. Так, хотя

 

59 Е.М. Недопекина Особенности русской речи русскоговорящих немцев в современной Герма- нии//Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Нови- ковские чтения: Материалы Международной научной конференции. – М.: РУДН, 2009. - С. 376-


 

c/s и т/t являются отдельными фонемами как в русском, так и в немецком языке, начальная последовательность [st-] в немецком языке представлена фонемой /ш/ в позиции начала слова, в то время, как в русском языке в той же позиции эти звуки соответствуют отдельным фонемам /с/ и /т/ в однокоренных словах, например Student и студент.

Следует также отметить, что в действительности реализуются не все воз- можности интерференции, вытекающие из различий между данными языковыми системами. Отклонения в восприятии и в воспроизведении иностранных звуков не всегда совпадают друг с другом. В зависимости от колебаний в степени внима- тельности и заинтересованности различные носители могут подавлять потенци- ально возможную интерференцию или допускать ее беспорядочное проявление. Одни подмены звуков прощаются коллективом носителей языка-преемника охот- нее, чем другие; коренные немцы, например, достаточно спокойно относятся к замене грассирующего [r] на русский вибрант [р], однако иные фонетические подмены могут восприниматься как крайне чужеродные. Таким образом, акценты получают частичное признание в качестве явлений, имеющих определенный об- щественный статус. Так, грассирующего [r] по месту и способу образования бли- зок звуку [х], поэтому словоформы кожухе – кожуресовпадают в виду неразличе- ния вибранта [р] и грассирующего [r], совпадая в звуке [х].

Словообразовательная интерференция. Одной из острых проблем, связанных с грамматическими последствиями языковых контактов, является переход аффик- сальных морфем из одного языка в другой. Одним из наиболее продуктивных гла- гольных суффиксов несовершенного вида в современном русском языке является суффикс -ова- (лобировать, бронировать), который активно используется и в рус- ской речи этнических немцев. Причиной заимствования словообразовательных морфем является тот факт, что они стали продуктивными в языке-преемнике бла- годаря появлению в нем таких пар слов, где одно слово содержит такую морфему, а другое – нет. Так, в немецком языке нет деления глаголов по принципу видовой парности.

Например, немецкий глагол brennen («жечь», перен. «записывать на элек-

 

тронный носитель информации») приобретает в русской речи этнических немцев


 

«видовую пару» в виде глагола бреновать. Интересно также отметить, что в дан- ном случае наблюдается переключение графического кода с латинского на кирил- лический в письменной речи теми этническими немцами, которые еще не утрати- ли навыка русского кириллического письма.

Помимо активного использования различных русскоязычных аффиксов в словах с немецкими корнями, этнические немцы часто склоняют немецкие суще- ствительные. При этом слово в письменной речи подвергается графическим изме- нениям: Мне нужно подготовиться к термину (от нем. Termin – «встреча»), где -у

– русская флексия дательного падежа. Нередко словоформа Terminу записывается латиницей полностью, кроме окончания (очевидно, русского).

Грамматическая интерференция. В русском языке прилагательное в пре- дикативной функции согласуется с подлежащим в роде и числе. В немецком язы- ке, хотя и имеется согласование в роде имени прилагательного с именем суще- ствительным, но это не касается прилагательного в предикативной функции. Этот факт объясняет периодическую утрату согласования в русских фразах у двуязыч- ных носителей немецкого языка и русского: Она хорошая доктор [из устных ин- тервью с русскими немцами, принявшими участие в данном исследовании]. Несо- ответствие грамматических категорий в языке-источнике и языке-преемнике, имеющих смысловое значение, очень часто отражаются в ситуациях языкового контакта. Так, противопоставление датива и аккузатива в немецком языке, хотя отчасти и совпадает с противопоставлением падежных форм в русском языке, од- нако в русском языке существуют варианты памятник Пушкина – памятник Пуш- кину. У билингвов с русским языком как языком-источником неразличение этих форм часто приводит к ошибкам в немецком языке как языке-преемнике.

Нередко наблюдается явление, при котором определяемая сугубо формально категория языка-источника «семантизируется» по образцу языка-преемника. Так, в немецком языке введение придаточного предложения без вопросительного слова происходит с помощью союза wenn, в то время как в русском языке в этой функ- ции выступает частица ли (усеченная форма союза если): Я не знаю, если он от- крыт сегодня. Этнические немцы, живущие в Германии, при продуцировании по- добных сложных бессоюзных предложений переводят немецкий союз на русский


 

язык полной формой если. Кроме того, место постановки союза если в предложе- нии, составленном этническими немцами, не соответствует норме постановки ли в русской фразе.

Для решения вопроса о статусе русского языка в социолингвистическом про- странстве современной Германии были изучены необходимые условия формиро- вания диаспор и транснациональных сообществ за рубежом. Существенное место в исследовании занимает проблема диаспоры и анализ ее основных характери- стик. В настоящее время выделяются следующие основные характеристики клас- сической диаспоры60:

1) Рассеивание из единого центра в две или более «периферийных» области или иностранных региона. Члены диаспоры или их предки были вынуждены по- кинуть страну (регион) своего первоначального проживания и, как правило, отно- сительно небольшими частями переселиться в другие места.

2) Коллективная память о стране происхождения и ее мифологизация. Члены диаспоры сохраняют коллективную память, видение или миф о своей первона- чальной стране исхода, ее географическом положении, истории и достижениях.

3) Ощущение своей чужеродности в принимающей стране. Члены диаспоры полагают, что они не являются и не могут быть полностью приняты обществом этой страны и, следовательно, чувствуют себя отчужденно и изолированно.

4) Стремление к возвращению или миф о возвращении. Члены диаспоры считают страну исхода своим родным и идеальным домом; тем местом, в которое они или их потомки в конечном итоге вернутся, когда условия будут подходящи-

ми.

5) Оказание помощи исторической родине. Члены диаспоры преданы идее всемерной поддержки страны исхода и полагают, что им следует сообща взяться за это и тем самым обеспечить ее безопасность и процветание.

 

60 Недопекина Е.М. Взаимовлияние русского и немецкого языка на различных языковых уров-

нях в речи этнических немцев Германии // Наука и бизнес: пути развития, 2012. – No6 (12). – С.

45 – 48


 

6) Сохраняющаяся идентификация со страной происхождения и базирующе- еся на этом чувство групповой сплоченности, то есть наличие организационных форм своего существования.

В качестве важной составляющей, которая формирует ранснациональные пространства, выделяется отношение, возникающее между пятью основными ак- тантами:

• правительством иммиграционного государства;

 

• гражданским обществом в стране иммиграции;

 

• правительством эмиграционного государства;

 

• группами гражданского общества в стране эмиграции;

 

• транснациональными группами (эмигрантами, беженцами, миграционными сообществами).

Из перечня следует, что роль языка в формировании как транснациональных пространств, так и диаспор, не учитывается. Однако русскоязычная общность, яв- ляющаяся предметом данного исследования, представляет многонациональное сообщество, объединенное, прежде всего, на основе русского языка и русских культурных традиций. Таким образом, изучаемое нами социолингвистическое пространство не может быть идентифицировано ни как транснациональное про- странство, ни как диаспора.

Субъективное самовосприятие поколения русских немцев как части немец- кой нации не способно полностью снять проблемы, возникающие на пути инте- грации в новое общество. Чем старше возраст переселенца, тем выше процент ве- роятности, что процесс интеграции будет проблематичен и затянется на долгий период. Во многом эти трудности объясняются недостаточно уверенным владени- ем немецким языком.

Надежды старшего поколения русских немцев на обеспеченную, стабильную жизнь в Германии оправдываются весьма редко. Процесс интеграции, осложнен- ный низкой языковой компетенцией переселенцев, замедляется. Русские немцы встречают преграды практически во всех социальных сферах: образование, полу- ченное в России, не признается в Германии; жилищный вопрос является для них в Германии вторым по степени своей важности, эмигранты не имеют доступа к


 

культурной жизни страны, что также негативно отражается на процессе интегра- ции. В силу возраста и долгого проживания в России, где русские немцы ассими- лировали под влиянием русской культуры, логичен вывод, что успешная интегра- ция многих из них возможна лишь в единичных случаях.

В целом, шансы на полную успешную интеграцию большинства старшего и молодого поколения русских немцев ничтожно малы. Положительный результат напрямую связан с возрастом каждого конкретного человека и с его личной моти-

вацией.

" " " " "


 

Выводы по главе I

"

 

Исследование социологической ситуации этноса российских немцев Герма- нии показало, что условия жизни иммигрантов позволяют им сохранять свою культурную и национальную идентичность, однако к этому склонны лишь пред- ставители первого поколения; многие иммигранты до конца не могут принять но- вое общество и называют себя «русскими немцами в Германии».

Лингвистическая ситуация в этнической группы РН в Германии крайне неод- нозначная. На данный момент большинство в ней составляют люди средних лет, первая половина жизни которых прошла в России. Изучение немецкого языка у многих из них занимает несколько лет. Однако случаи полного отказа от изучения немецкого языка со стороны иммигрантов единичны. Такая ситуация ведет к тому, что немецкий язык первоначально становится языком взаимодействия с государ- ственными институтами, а вся коммуникация внутри семьи осуществляется по- русски. Даже если в семье есть установка на использование немецкого языка, что бывает характерно для семей российских немцев, то русский язык все равно еще долгие годы продолжает использоваться. Большинство иммигрантов получило образование на русском языке, поэтому он остается для выходцев из стран пост- советского пространства важнейшим средством коммуникации, однако во втором поколении иммигрантов эта тенденция не так очевидна.

Характер использования представителями РН немецкого и русского языков позволяет нам ставить вопрос о социолингвистическом пространстве их функци- онирования. Проведенное исследование показало, что социолингвистическое про- странство – это пространство социальных институтов, в рамках которых осу- ществляется коммуникация по поводу их самих или других социальных институ- тов. Индивид всегда осуществляет коммуникацию в рамках определенного соци- ального института, с которым у него, как правило, связан определенный язык. Та- кими институтами являются семья, рабочее место, обучение и т.д. Закрепление определенного языка за каждым из социальных институтов ведет у русскоязыч- ных иммигрантов к развитию субординативного немецко-русского билингвизма, обусловленного комплементарным характером использования немецкого языка.


 

Таким образом, два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер де- йствия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билинг- визма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близ- кой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязы- чии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык.

Общеизвестно, что речь и язык современного человека – результат длитель- ного исторического развития. Язык как важнейшее проявление культуры данного человеческого сообщества, представляет собой исторические системы постоянно существующих в ней символов.

Речевое общение РН осуществляется по законам немецкого языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и сти- листических средств и правил общения. Но только в том случае, если представи- тели данной этнической группы проживают в Германии. Обратную ситуацию можно наблюдать в случае проживания на территории РФ. В соответствии с этим важно подчеркнуть положение о том, что принадлежность человека к националь- ной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности: на когнитивном, на языковом, на эмоциональном, на мотивационном уровне – в национальном харак- тере, национальном менталитете, на моторном уровне – язык тела, жесты. Следо- вательно, культура как бы распределена по всем уровням языковой личности. Язык является системой ориентиров в предметном мире. Благодаря этнической

культуре человек формирует свое видение мира, свой образ мира.

"


 

ГЛАВА II. СУБОРДИНАТИВНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

 

(НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ - ПЕРЕПИСКИ)

" "

 

Социолингвистическое “вживание” в немецкоязычное общество сопровожда- ется сложным процессом самоидентификации российских немцев и овладения немецким языком.

Освещение вопросов эмиграции и иммиграции российских немцев предо- ставляет возможность понять сущность процесса изменения функции и социо- лингвистического положения немецкого языка. Эмиграция и жизнь в России ста- ли причиной утраты литературного немецкого языка (“Hochdeutsch”) и возникно- вения нового диалекта, значительно отличающегося от современного немецкого языка. Рассмотрение особенностей существования немецкого языка в немецких поселениях в России является необходимой мерой, способствующей понять и свя- зать язык немецких колонистов, который был 200 лет назад, и немецкий язык со- временных российских немцев.

Следует отметить, что за всю 200-летнюю историю никогда не существо- вало единого разговорного немецкого языка среди российских немцев. В основе этого лежат многочисленные причины: территориальная раздробленность, соци- альные и экономические различия между колониями, отсутствие единого куль- турного центра61.

Иммиграция в Германию привела к необходимости изучать немецкий язык. При овладении вторым языком русскоязычными билингвами важным оказывается постановка вопроса о разделении контактирующих языков на “родной язык” и “второй родной язык”. Считается, что “родным языком” для российских немцев является русский язык, выученный ими первым в результате подражания взрос- лым, то есть язык их родителей. Немецкий язык можно назвать “вторым родным языком” только в том случае, когда переселенец владеет им также хорошо, как и

“родным языком”, и значение и использование которого характеризуется равен-

 

61 Дитц, Я. И. История поволжских немцев-колонистов / Я.И. Дитц. — М., 1997.


 

ством с первым. Наиболее верной и точной в вопросе первостепенности и значи- мости “родного языка” и “второго родного языка” будет, по нашему мнению, дифференциация А. Вайса. Его разделение первого и второго языков на “главный” и “дополнительный” полностью отражает языковую ситуацию, в которой нахо- дятся российские немцы, живущие в Германии и использующие русский язык (главный) в повседневном общении (в своей семье, с родственниками, друзьями) и немецкий язык (дополнительный) – только в некоторых сферах своей жизнедея- тельности (на работе, в социальных институтах и др.).

Билингвизим и двуязычие трактуется как практика попеременного пользова- ния двумя языками.62,63 Определение билингвизма обычно связывается с уровнем владения языком. Некоторые авторы считают, что двуязычие подразумевают «вла- дение в совершенстве употребительными устными и письменными формами обо- их литературных языков без проявления интерференции на коком-нибудь уровне

их структур».64 Однако этот совершенный билингвизм следует рассматривать как


 

относительно редкую, индивидуальную особенность.65


 

Поэтому в современных


трактовках понятия билингвизма наблюдается сознательный отход от требования совершенства. Одни исследователи исходят из такого уровня владения языком, ко- торый позволяет включаться произвольно в общение на любом из языков.66 Дру- гие же исследователи, учитывая неопределенность этого коммуникативного кри- терия, рассматривают билингвизм как континуум, крайние точки котрого образу- ют монолингвизим, с одной стороны, и совершенное владение двумя языками, с


 

другой.67


 

Следует отметить, что широкое понимание билингвизма не является


 

 

62 Вайнрайх,У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. / Ред.

В.Ю.Розенцвейг. - М., 1972.- С. 25 - 60.

 

63 Краузе, М. Динамика механизма восприятия слова при различных условиях овладения

иностранным языком. // М. Краузе. - München: Verlag Otto Sanger, 2002. - 173 S.

 

64 Дешериев, Ю.Д., Протченко, И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия

// Проблемы двуязычия и многоязычия / Ред. П.А. Азимов и др. - М., 1972. - С. 26 - 42

 

65 Juhász,J.P. Probleme der Interferenz - Budapest, 1970. - 174 S.

 

66 Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм переключения с одного языка на другой в условиях

билингвизма // Учен. записки МГИИЯ. Вып. 260. - М., 1986. - С. 31 - 38

 

67 Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты. - М.,1972. - 80с.


 

беспроблемным. По существу, оно требует детальной разработки и исследования качественных типов двуязычия.

При исследовании Интернет-переписки РН особое место уделяется исследо- ванию межъязыковых контактов, в частности, контактов с русским языком. Дли- тельность перманентных контактов обусловила некоторые особенности немецко- русского двуязычия, которое характеризуется как массовое, одностороннее (толь- ко со стороны немецкого населения), естественное, субординативное, для которго харатерно порождение неправильных речевых произведений (это касается, преж- де всего, людей старшего поколения) и координативное (для молодежи).68

Особенностью двуязычия РН на современном этапе является свободное вла- дение двумя языковыми системами, которое приводит к переключению кода. При этом переключение кода не следует смешивать со смешиванием кодов. Термин

«переключение кода» понимается всеми исследователями более или менее одина- ково, как переход с одного языка на другой в рамках одного текста - диалогиче- ского или монологического. Примером может служить следующие предложения из переписки РН:

«Я должен пойти Fahrkarten buchen / Fahrkarten (Tikets) zu buchen»; «Я очень удивилась когда читала Машин Vorwort

Термин «смешение кодов» обозначает включение в речь на одном языке эле-

 

ментов другого языка в практически неогрниченном объеме и неадаптированном


 

виде.69


 

Причины, побуждающие к переходу от одного языка к другому, могут


иметь психолингвистичекую природу. К ним можно отнести эмоциональное воз- буждение, нормы речевого этикета и стремление быть быстро понятым собесед- ником. Причины кодового переключения связаны также с различными трудностя- ми лингвистического характера, когда двуязычный индивид затрудняется подо- брать соответствующий эквивалент из-за того, что данный предмет разговора у

 

68 Дятлова, В.А. К вопросу об этнических контактах и языковых изменениях (на материале

немецких диалектов Сибири) // Немцы в России: российско-немецкий диалог. Сб. статей. Отв.

Ред. Г.И. Смагина. - СПб. 2001. - С.443 - 441

 

69 Москалюк, Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов / Монография. -

Барнаул, 2002. - 292с.


 

него связан с другим языком, с другими национально-самобытными реалиями. Еще одна из причин перехода билингва на другой язык - это нехватка выразитель- ных способностей одного из языков при передаче некоторых реалий культуры и быта, ограниченность лексического запаса слов в одном из языков. Но самым главным критерием в переключении кода является идея самопрезентации индиви- да как представителя этноса РН. Далее стоит уточнить причины стремления к са- мопрезентации и определить важность немецкого языка в процессе адаптации.

Владение немецким языком в современном немецкоязычном обществе явля- ется неотъемлемой частью адаптационного и интеграционного процесса россий- ских немцев в Германии.

Процессы интеграции, адаптации и ассимиляции в своей практической ре- ализации тесно взаимосвязаны. Принятие или непринятие в той или иной стране иностранцев, отторжение их (или сегрегация), влияют на степень интеграции их в новой для них стране: либо они почти полностью растворяются среди местных жителей (но таких очень мало), либо пока не могут приспособиться к жизни в Германии по многим причинам70.

В социолингвистическом словаре интеграция определяется как «восста- новление, восполнение, упорядочение, структурирование ранее разъединенных явлений, частей целого»71.

Таким образом, под интеграцией можно понимать результат процесса объ- единения и сплочения людей, а также вхождение мигрантов в социальную струк- туру принимающего общества, под которым может подразумеваться как страна, так и отдельный регион или даже отдельный населенный пункт (в нашем случае

под принимающим обществом следует понимать Германию в целом)72.

 

70 Тростановский Ж. Иностранцы в Германии: исторический парадокс или социально-

экономическая реальность. // Социология: теория, методы маркетинг. Институт социологии

НАН Украины.2002, №3. С. 182 - 185

 

71 Большой толковый социологический словарь: (Collins):Рус.-англ.,англ.-рус./ Сост.Дэвид

Джери,Джулия Джери;Пер.с англ.Н.Н.Марчук Т.1: А-О. -1999. -543 с. - С. 90

 

72 Тростановский Ж. Иностранцы в Германии: исторический парадокс или социально-

экономическая реальность. // Социология: теория, методы маркетинг. Институт социологии

НАН Украины.2002, №3. С. 182 - 185


 

Важно отметить, что интеграции должен предшествовать период адаптации. При этом под социальной адаптацией следует понимать “процесс или результат приспособления человека к условиям новой социальной среды, проявляющийся в обеспечении условий, способствующих реализации его потребностей, интересов, жизненных целей”73.

Существенную роль в самоопределении российских немцев играет отно- шение к ним принимающего общества. Им важно, кем их считают сами немцы, в зависимости от этого они постоянно корректируют свою самоидентификацию. Многие немецкие исследователи считают трудность самоидентификации самым существенным барьером на пути к интеграции в германское общество, преодолев который российские немцы смогут успешно пройти процесс интеграции.

К остальным не менее важным причинам трудностей социолингвистиче- ской интеграции можно отнести следующие: трудности овладения немецким язы- ком, проблемы с получением работы, ограниченные контакты с немцами, иные жизненные установки и ценности по сравнению с немцами, формирование нега- тивного образа немца.

Результаты проведенного исследования показали, что при изучении про- цесса социолингвистической интеграции и адаптации российских немцев в усло- виях естественного билингвизма следует учитывать их возраст, степень их само- идентификации и социальной активности в немецкоязычном обществе. Для этого было целесообразным разделить респондентов на 5 групп: 1) подростки (15-18 лет); 2) молодежь (19-30 лет); 3) взрослые (30-50 лет).

Таким образом, исследования показали, что разноструктурность языков повышает вероятность возникновения в речи российских немцев явления интер- ференции, проявление которой в речи возрастает по мере увеличения числа струк- турно-типологических расхождений, особенностей лексико-семантического строя немецкого и русского языков. Слабое влияние интерференции или ее отсутствие наблюдается у детей младшего возраста. Чуть более интерферентных явлений – в

речи подростков. Сильное негативное влияние родного языка на изучаемый в виде

 

73 Социологический справочник / Под общ. ред. В. И. Воловича. - К., 1990. - С.311


 

проявления грамматических и лексико-семантических ошибок в речи наблюдает- ся у молодежи и людей старшего возраста. Это обусловлено не только степенью устойчивости языковой системы родного языка, но и различными экстралингви- стическими факторами, влияющими на овладение “вторым родным языком”, сре- ди которых наиболее важными следует считать возраст российских немцев, уро- вень их самоидентификации в германском обществе, социальную активность.

Успешная адаптация к иной социальной, языковой и культурной среде на- прямую зависит от степени владения немецким языком, процесс изучения которо- го позволяют ускорить высокий уровень культуры мигранта, его образование и профессия, позитивная мотивация, высокая коммуникабельность, возраст. Если определять языковую ситуацию РН, проживающих в Германии, то нельзя обойти тот факт, что альтернативная форма употребления разноязычных речевых отрез- ков (Code - Switching), одновременное применение различных языковых систем характеризует типичное поведение носителей двуязычия, а не является исключе-

нием.

"



Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.143 с.