Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Топ:
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2017-09-10 | 296 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
Составители: К.Н. Волченкова, Е.Г. Шрайбер
Челябинск
Издательский центр ЮУрГУ
ББК
Одобрено
учебно-методической комиссией
Института лингвистики и международных коммуникаций
Рецензент
Английский язык: методические указания по самостоятельной работе студентов учебной дисциплины «Иностранный язык» / сост.: К.Н. Волченкова, Е.Г. Шрайбер. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2017. – 57 c.
Методические указания предназначены для студентов бакалавриата по всем направлениям подготовки. Методические указания могут использоваться преподавателями для организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов.
Данные методические указания соответствуют требованиям ФГОС 3+ способствуют реализации вузовского проекта 5-100, а именно внедрению новых технологий и методов обучения, направленных на совершенствование учебно-методической работы.
УДК
© Издательский центр ЮУрГУ, 2017
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………………..…….4
Оценивание самостоятельной работы.............................................................5
Перечень самостоятельной работы..................................................................6
Раздел 1. Работа над произношением и техникой чтения…..……………….7
Раздел 2. Работа с лексическим материалом……………………………..…..9
Раздел 3. Работа со словарем…………………………………………….....…12
Раздел 4. Работа с грамматическим материалом………………………….....14
Раздел 5. Работа с текстом……………………………………….....………....15 Раздел 6. Работа над устной речью………………………….……………......17
|
Раздел 7. Работа над письменной речью……………………………………..19
Раздел 8. Работа по написанию эссэ………………………………………….20
Раздел 9. Работа с техническим переводом текстов……………………..….24
Раздел 10. Работа по составлению доклада..................................................... 27
Раздел 11. Работа по подготовке мультимедийной презентации...................30
Раздел 12. Работа по созданию проекта………………………………………38
Раздел 13. Работа по созданию аннотации …………………………………..43
Раздел 14. Работа по созданию реферата …...……………………………….48
Раздел 15. Работа по подготовке к ролевой игре …………………………... 53
Литература …………………………………………………………….……….57
Введение
Самостоятельная работа студентов по иностранному языку является неотъемлемой составляющей процесса освоения программы обучения иностранному языку.
Самостоятельная работа студентов (СРС) охватывает все аспекты изучения иностранного языка и в значительной мере определяет результаты и качество освоения дисциплины «Иностранный язык». В связи с этим планирование, организация, выполнение и контроль СРС по иностранному языку приобретают особое значение и нуждаются в методических указаниях и методическом обеспечении.
Настоящие методические указания освещают виды и формы СРС по всем аспектам языка, систематизируют формы контроля СРС и содержат методические указания по отдельным аспектам освоения английского языка: произношение и техника чтения, лексика, грамматика, текстовая деятельность, устная и письменная речь, а именно, написание эссе, составление аннотации и реферата, подготовка мультимедийной презентации, создание проекта, использование учебновспомогательной литературы. Содержание методических указаний носит универсальный характер, поэтому данные материалы могут быть использованы студентами всех специальностей и профессий при выполнении конкретных видов СРС.
Основная цель методических указаний состоит в обеспечении студентов необходимыми сведениями, методиками и алгоритмами для успешного выполнения самостоятельной работы, в формировании устойчивых навыков и умений по разным аспектам обучения английскому языку, позволяющих самостоятельно решать учебные задачи, выполнять разнообразные задания, преодолевать наиболее трудные моменты в отдельных видах СРС.
|
Используя методические указания, студенты должны овладеть следующими умениями: правильного произношения и чтения на английском языке; продуктивного активного и пассивного освоения лексики английского языка; овладения грамматическим строем английского языка, работы с учебно-вспомогательной литературой (словарями и справочниками по английскому языку); подготовки устного монологического высказывания на английском языке в пределах изучаемых темы; письменной речи на английском языке, создания проекта, мультимедийной презентации и других видов работ.
Целенаправленная самостоятельная работа студентов по английскому языку в соответствии с данными методическими указаниями, а также аудиторная работа под руководством преподавателя призваны обеспечить уровень языковой подготовки студентов, соответствующий требованиям ФГОС по дисциплине «Иностранный язык».
В курсе обучения английскому языку используются различные виды и формы СРС, служащие для подготовки студентов к последующему самостоятельному использованию иностранного (английского) языка в профессиональных целях, а также как средства познавательной и коммуникативной деятельности.
Контроль результатов самостоятельной работы на учебных занятиях может проходить в устной, письменной или смешанной форме с предоставлением продукта творческой деятельности обучающегося.
Методические указания предусматривают ведущую роль самостоятельной творческой работы студентов, а задача преподавателя – организовать соответствующую познавательную деятельность и руководить ею.
Оценивание внеаудиторной самостоятельной работы
Критериями оцениваниявнеаудиторной самостоятельной работы являются: уровень усвоения студентом учебного материала; умение использовать теоретические знания при выполнении практических задач; сформированность общенаучных умений, обоснованность и четкость изложения ответа; оформление материала в соответствии с требованиями.
|
Оценка «5» - работа выполнена по установленному заданию, тема актуальна и раскрыта полностью, содержание соответствует теме, приведены необходимые пояснения, все вопросы логически связаны. Обучающийся проявил самостоятельность. Работа сдана в срок, выполнена аккуратно, имеет приложения в виде иллюстраций, таблиц, схем.
Оценка «4» - работа имеет несущественное несоответствие заданию, тема раскрыта полностью, однако приведены не все необходимые пояснения, логика в раскрытии вопроса частично нарушена. Работа сдана в установленный срок, имеет приложения.
Оценка «3» - работа имеет существенное несоответствие заданию, тема раскрыта частично, нет необходимых пояснений, логическая связь между вопросами нарушена. Степень самостоятельности невысокая. Приложения имеются, но выполнены неаккуратно.
Оценка «2» - работа выполнена не полностью, не в срок, обучающийся не понимает содержания работы, оформление небрежно.
Перечень видов самостоятельной работы.
Перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке
средствами другого языка.
Выполнение грамматических упражнений – формирование грамматических навыков.
Работа с текстом – система приемов и упражнений по совершенствованию умений работы с текстом.
Тест – способ проверки уровня сформированности навыков.
Устное сообщение – это один из видов монологической речи, публичное, развернутое, официальное, сообщение по определенному вопросу, основанное на привлечении документальных данных.
Мультимедийная презентация – это набор слайдов, призванных быстро и эффективно донести до аудитории некоторую информацию или в чем-либо ее убедить. Презентация позволяет дополнять информацию изображениями и спецэффектами: различные виды представления изображений или информации, а также анимация.
Глоссарий – словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами.
Эссе – это творческая работа, в которой студент рассуждает на предложенную тему. Объѐм эссе должен составлять не менее 60 и не более 110 слов.
|
Диалог – форма устного или письменного обмена высказываниями (репликами) в разговоре между двумя и более людьми.
Резюме – краткое изложение биографии человека, информация об образовании и квалификации, о предыдущих местах работы, о владении иностранными языками, описание навыков и способностей, личные данные. Как правило, резюме занимает одну печатную страницу.
Проект – исследовательская, совместно-познавательная, творческая или игровая деятельность учащихся, которая имеет общую цель, согласованные методы, способы деятельности и направлена на достижение общего результата.
Доклад – вид самостоятельной научно - исследовательской работы, где автор раскрывает суть исследуемой проблемы; приводит различные точки зрения, а также собственные взгляды на нее.
Ролевая игра – учебная модель межличностного группового общения, специфическая организационная форма обучения устно-речевому общению, основанному на коммуникативном принципе.
Основные правила чтения
1.4 Сайты для самостоятельной работы над произношением:
http://usefulenglish.ru/phonetics
https://www.learnenglish.de/pronunciation/pronunciationpoem.html
http://www.onestopenglish.com/skills/pronunciation/pronunciation-exercises/
http://www.fluentu.com/english/educator/blog/esl-pronunciation-activities/
http://busyteacher.org/14916-improve-esl-pronunciation-6-fun-exercises.html
http://www.tinyteflteacher.co.uk/teacher/pronunciation.html
http://www.teachingenglish.org.uk/article/integrating-pronunciation-classroom-activities
РАЗДЕЛ 5. РАБОТА С ТЕКСТОМ
5.1 Формы СРС с текстом:
- анализ лексического и грамматического наполнения текста;
- устный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;
- письменный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;
- устный перевод текстов по долгосрочным заданиям (домашнее чтение);
- изложение содержания текстов большого объема на русском и иностранном языке (реферирование – на продвинутом этапе обучения).
5.2 Формы контроля СРС с текстом:
- устный опрос по переводу на занятиях;
- проверка письменных работ по переводу или реферированию текстов;
- устный опрос по реферированию текстов с последующим обсуждением;
- контрольный устный (письменный) перевод текста на занятиях.
5. 3 Методические указания по самостоятельной работе с текстом
Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка. При работе с текстом на английском языке вы должны руководствоваться следующими общими положениями:
Работу с текстом вы должны начать с чтения всего текста: прочитайте текст, обратите внимание на его заголовок, постарайтесь понять, о чем сообщает текст.
|
Затем приступите к работе на уровне отдельных предложений. Прочитайте предложение, определите его границы. Проанализируйте предложение синтаксически: определите, простое это предложение или сложное (сложносочиненное или сложноподчиненное), есть ли в предложении усложненные синтаксические конструкции (инфинитивные группы, инфинитивные обороты, причастные обороты).
Этапы работы с текстом.
1. Пред текстовый этап.
Задачи на этом этапе – дифференциация языковых единиц и речевых образцов, их узнавание в тексте, языковая догадка.
Примерные задания для данного этапа:
- прочтите заголовок и скажите, о чем (о ком) будет идти речь в тексте;
- ознакомьтесь с новыми словами и словосочетаниями (если таковые даны к тексту с переводом); не читая текст, скажите, о чем может идти в нем речь;
- прочитайте и выпишите слова, обозначающие… (дается русский эквивалент);
- выберите из текста слова, относящиеся к изучаемой теме;
- найдите в тексте незнакомые слова.
2. Текстовый этап.
Данный этап предполагает использование различных приемов извлечения информации и трансформации структуры и языкового материала текста.
Примерные задания для данного этапа
- прочтите текст;
- выделите слова (словосочетания или предложения), которые несут важную (ключевую информацию);
- выпишите или подчеркните основные имена (термины, определения, обозначения);
- замените существительное местоимением по образцу;
- сформулируйте ключевую мысль каждого абзаца;
- отметьте слово (словосочетание), которое лучше всего передает содержание текста (части текста).
3. Послетекстовый этап.
Этот этап ориентирован на выявление основных элементов содержания текста.
Примерные задания для данного этапа
- озаглавьте текст;
- прочтите вслух предложения, которые поясняют название текста;
- найдите в тексте предложения для описания …
- подтвердите (опровергните) словами из текста следующую мысль …
- ответьте на вопрос;
- составьте план текста;
- выпишите ключевые слова, необходимые для пересказа текста;
- перескажите текст, опираясь на план;
- перескажите текст, опираясь на ключевые слова.
Введение.
Основная характеристика введения: Во введении представляется, раскрывается какая-то идея, позиция, чье-либо понимание рассматриваемого вопроса, представляющая интерес в рамках заданной проблемы. Желательно, чтобы она носила дискуссионный характер, предполагала либо согласие, либо опровержение. Основные составляющие введения:
• формулирование тезиса;
• обоснование его актуальности;
• раскрытие расхождения мнений;
• обоснование структуры рассмотрения тезиса;
• переход к основному суждению.
Основная часть
Основная отличительная особенность данной части: раскрытие собственной позиции автора эссе.
Основные элементы части:
• формулирование суждений автора;
• резюмирование аргументов в защиту основного суждения;
• общее заключение о полезности данного утверждения.
3. Заключение.
Заключение представляет собой обобщение по рассматриваемому вопросу.
Основные элементы заключения:
• прописывается основное суждение;
• резюмируются аргументы в его защиту;
• дается общее заключение о полезности данного утверждения.
Содержание эссе
Текст должен отражать позицию автора по какому-либо актуальному вопросу (проблеме). Автор должен высказать свою точку зрения и сформировать непротиворечивую систему аргументов, обосновывающих предпочтительность выбранной позиции.
В тексте должно быть продемонстрировано владение предметом исследования, его понятийным аппаратом, терминологией, знание общепринятых научных концепций в заданной предметной области, понимание современных тенденций и проблем в исследовании предмета.
Текст должен быть завершенным и четко структурированным, посвященным строго заданной выбранной темой проблематике.
Стилевое решение, структурная организация текста, лексика должны соответствовать заданной тематике и поставленной автором задаче. 5. Объем – не более 9000 знаков, шрифт Times New Roman, кегль (размер) шрифта 14, междустрочный интервал – полуторный.
Критерии оценки эссе
• Уровень владения языком написания эссе.
• Владение предметом исследования, его понятийным аппаратом, терминологией, знание общепринятых научных концепций в заданной предметной области, понимание современных тенденций и проблем в исследовании предмета.
• Представление собственной точки зрения (позиции, отношения) при раскрытии проблемы.
• Раскрытие проблемы на теоретическом уровне или на бытовом уровне, с корректным использованием или без использования научных понятий в контексте раскрытия темы эссе.
• Аргументация своей позиции с опорой на научные концепции, факты социально-экономической действительности или собственный опыт.
• Языковые средства должны быть выбраны соответственно функциональному стилю эссе.
Таблица 2
Оценка | Лексика | Грамматика | Орфография и пунктуация | Решение коммуникативной задачи | Организация текста |
EXCELLENT | Используемый словарный запас соответствует поставленной коммуникативной задаче; практически нет нарушений в использовании лексики | Используются грамматические структуры в соответствии с поставленной коммуникативной задачей. Практически отсутствуют ошибки (допускается 1–2 негрубые ошибки) | Орфографические ошибки отсутствуют. Текст разделён на предложения с правильным пунктуационным оформлением | Задание выполнено полностью: содержание отражает все аспекты, указанные в задании; стилевое оформление речи выбрано правильно (соблюдается нейтральный стиль) | Высказывание логично, структура текста соответствует предложенному плану; средства логической связи использованы правильно; текст разделён на абзацы |
GOOD | Используемый словарный запас соответствует поставленной коммуникативной задаче, однако встречаются отдельные неточности в употреблении слов (2–3), либо словарный запас ограничен, но лексика использована правильно | Имеется ряд грамматических ошибок, не затрудняющих понимания текста (не более 4) | Орфографические ошибки практически отсутствуют. Текст разделён на предложения с пунктуационным оформлением, присутствуют отдельные недочёты в структурировании. Имеется ряд орфографических или/и пунктуационных ошибок (не более 2) | Задание выполнено: некоторые аспекты, указанные в задании, раскрыты не полностью; имеются отдельные нарушения стилевого оформления речи | Высказывание в основном логично, имеются отдельные отклонения от плана в структуре высказывания; имеются отдельные недостатки при использовании средств логической связи; имеются отдельные недостатки при делении текста на абзацы |
SATISFACTORY | Использован неоправданно ограниченный словарный запас; часто встречаются нарушения в использовании лексики, некоторые из них могут затруднять понимание текста (не более 4) | Многочисленны ошибки элементарного уровня, либо ошибки немногочисленны, но затрудняют понимание текста (допускается 6–7 ошибок в 3–4 разделах грамматики) | Имеется ряд орфографических или/и пунктуационных ошибок, в том числе те, которые незначительно затрудняют понимание текста (не более 5) | Задание выполнено не полностью: содержание отражает не все аспекты, указанные в задании; нарушения стилевого оформления речи встречаются достаточно часто | Высказывание не всегда логично, есть значительные отклонения от предложенного плана; имеются многочисленные ошибки в использовании средств логической связи, их выбор ограничен; деление текста на абзацы отсутствует |
POOR | Крайне ограниченный словарный запас не позволяет выполнить поставленную задачу | Грамматические правила не соблюдаются, ошибки затрудняют понимание текста | Правила орфографии и пунктуации не соблюдаются | Задание не выполнено: содержание не отражает тех аспектов, которые указаны в задании, или/и не соответствует требуемому объёму, или/и более 30% ответа имеет непродуктивный характер (т. е. текстуально совпадает с опубликованным источником или другими экзаменационными работами) | Отсутствует логика в построении высказывания, предложенный план ответа не соблюдается |
Сайты для работы над эссе
http://www.wikihow.com/Write-an-Essay
http://lklivingston.tripod.com/essay/
http://www.howtowriteanessay.com/
https://www.thoughtco.com/how-to-write-an-essay-1857014
http://www.schoolatoz.nsw.edu.au/homework-and-study/homework-tips/10-tips-for-writing-an-essay
Виды технического перевода.
Различают следующие виды технического перевода: полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод.
Полный письменный перевод - основная форма технического перевода. Вся практически полезная научно-техническая информация, извлекаемая из текста, обрабатывается в форме полного письменного перевода. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.
1-й этап. Знакомство с оригиналом. Внимательное чтение всего текста с использованием, по мере надобности, рабочих источников информации: словарей, справочников, специальной литературы.
2-й этап. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.
3-й этап. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.
4-й этап. Повторное (неоднократное) чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.
5-й этап. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок. 6-й этап. Перевод заголовка.
Прежде чем приступить к выполнению полного письменного перевода, следует ознакомиться с приведенными ниже памятками.
Памятка№1
Прежде, чем начать перевод, необходимо понять, что (1-й этап) выражено на языке оригинала. Для этого следует внимательно, и может быть не один раз, прочитать весь текст. Помните, замысел автора выражен с помощью всего текста.
Памятка №2
Следует помнить, что величина определяемой для перевода части текста зависит от 3-х факторов: смысловой (2-й этап) законченности, сложности содержания, возможностей памяти переводчика. Такой частью текста может быть предложение, группа предложений, абзац, 11/2 абзаца и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.
Памятка № 3
После того, как содержание выделенной части текста (3-й этап) понято и усвоено, его нужно выразить по-русски. При письменном изложении важно полностью отвлечься от оригинала, т.к. нельзя читать и думать на одном языке и одновременно писать и думать на другом.
Памятка №4
После того, как письменно изложено содержание(4-й этап) выделенной части текста, нужно обратиться к оригиналу для сверки. При переводе последующих частей текста необходимо постоянно следить за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения. Единообразие терминологии должно соблюдаться на протяжении всего текста. Например, если в начале текста часть корпуса какого-то агрегата названа ―дном‖, то в дальнейшем нельзя называть ее ―основанием и т.п.
Необходимо постоянно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь
Памятка №5
Помните, окончательно отредактировать перевод – значит (5-й этап) стилистически обработать его в целом. При редактировании целесообразно руководствоваться следующими правилами:
а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому способу;
б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;
в) все термины и названия должны быть строго однозначны.
Памятка №6
Перевод заголовка должен отражать суть содержания
(6-й этап) текста, статьи, патента и т.п. Поэтому заголовок переводится в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста.
Реферативный перевод - полный письменный перевод заранее отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала.
Реферативный перевод в 5-10 раз короче оригинала. В процессе работы над реферативным переводом опускается вся избыточная информация. При выполнении реферативного перевода соблюдайте следующие этапы работы:
Предварительно познакомьтесь с оригиналом. Прочитайте весь текст.
Просмотрите литературу по проблеме, затронутой в тексте.
Разметьте текст: возьмите в квадратные скобки исключаемые части текста. Прочитайте оставшийся за скобками текст. Устраните возможные диспропорции и несвязности.
Сделайте полный письменный перевод оригинала, оставшегося за скобками.
Аннотационный перевод - вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.
Примечание. Аннотация - краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.
Объем аннотационного перевода обычно составляет не более 500 печатных знаков.
Помните!
Выполняя аннотационный перевод, Вы сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т.д. При этом, для английского языка необходимо знать и применять на практике положения следующих документов:
· ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.
· Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Составитель Н. Дупленский. - Союз переводчиков России. - М: 2004. - 24 с., 13 приложений, www.translators-union.ru.
РАЗДЕЛ 11. РАБОТА ПО ПОДГОТОВКЕ МУЛЬТИМЕДИЙНОЙ ПРЕЗЕНТАЦИИ
Мультимедийные презентации используются для того, чтобы выступающий смог на большом экране или мониторе наглядно продемонстрировать дополнительные материалы к своему сообщению, эти материалы могут также быть подкреплены соответствующими звукозаписями.
Рекомендации по созданию презентации
• Презентация не должна быть меньше 10 слайдов.
• Первый лист – это титульный лист, на котором обязательно должны быть представлены: название проекта; название организации; фамилия, имя, отчество автора; факультет; научный руководитель.
• Следующим (2-ой) слайдом должно быть содержание, где представлены основные этапы (моменты) презентации. Желательно, чтобы из содержания по гиперссылке можно перейти на необходимую страницу и вернуться вновь на содержание.
• Дизайн-эргономические требования: сочетаемость цветов, ограниченное количество объектов на слайде, цвет текста.
• В презентации необходимы импортированные объекты из существующих цифровых образовательных ресурсов. (Наиболее приемлемым и удобным в работе является «Использование Microsoft Office»);
• последними слайдами презентации должны быть глоссарий и список литературы.
11.2 Практические рекомендации по созданию презентаций Создание презентации состоит из трех этапов:
I. Планирование презентации – это многошаговая процедура, включающая определение целей, изучение аудитории, формирование структуры и логики подачи материала.
Планирование презентации включает в себя:
• Определение целей.
• Сбор информации об аудитории.
• Определение основной идеи презентации.
• Подбор дополнительной информации.
• Планирование выступления.
• Создание структуры презентации.
• Проверка логики подачи материала.
• Подготовка заключения.
Разработка презентации – методологические особенности подготовки слайдов презентации, включая вертикальную и горизонтальную логику, содержание и соотношение текстовой и графической информации.
Репетиция презентации – это проверка и отладка созданной презентации.
11.3 Требования к оформлению презентаций
В оформлении презентаций выделяют два блока: оформление слайдов; представление информации на них. Для создания качественной презентации необходимо соблюдать ряд требований, предъявляемых к оформлению данных блоков.
Оформление слайдов:
Стиль | Соблюдайте единый стиль оформления Избегайте стилей, которые будут отвлекать от самой презентации. Вспомогательная информация (управляющие кнопки) не должны преобладать над основной информацией (текстом, иллюстрациями). |
Фон | Для фона предпочтительны холодные тона |
Использование цвета | На одном слайде рекомендуется использовать не более трех цветов: один для фона, один для заголовка, один для текста. Для фона и текста используйте контрастные цвета. Обратите внимание на цвет гиперссылок (до и после использования). |
Анимационные эффекты | Используйте возможности компьютерной анимации для представления информации на слайде. Не стоит злоупотреблять различными анимационными эффектами, они не должны отвлекать внимание от содержания информации на слайде. |
Представление информации:
Содержание информации | Используйте короткие слова и предложения. Минимизируйте количество предлогов, наречий, прилагательных. Заголовки должны привлекать внимание аудитории. | |
Расположение информации на странице | Предпочтительно горизонтальное расположение информации. Наиболее важная информация должна располагаться в центре экрана. Если на слайде располагается картинка, надпись должна располагаться под ней. | |
Шрифты | Для заголовков – не менее 24. - Для информации не менее 18. Шрифты без засечек легче читать с большого расстояния. Нельзя смешивать разные типы шрифтов в одной презентации. Для выделения информации следует использовать жирный шрифт, курсив или подчеркивание. Нельзя злоупотреблять прописными буквами (они читаются хуже строчных). | |
Объем информации | Не стоит заполнять один слайд слишком большим объемом информации: люди могут единовременно запомнить не более трех фактов, выводов, определений. Наибольшая эффективность достигается тогда, когда ключевые пункты отображаются по одному на каждом отдельном слайде. | |
Виды слайдов | Для обеспечения разнообразия следует использовать разные виды слайдов: с текстом; - с таблицами; с диаграммами. | |
Критерии оценки мультимедийной презентации (Вариант 1)
Критерий / Оценка | Языковая составляющая | Содержание | Подача материала презентации (оформление) |
EXCELLENT | Выступающий свободно ориентируется в представляемом материале, без опоры на письменный текст, материал логично выстроен, речь без грубых фонетических, грамматических и лексических ошибок, присутствуют разнообразные лексико-грамматические конструкции (7-10), мысль излагается свободно, демонстрируется грамотное владение лексикой, на вопросы преподавателя дается полный и развернутый ответ. | Соответствует теме, идеи сформулированы четко, изложены ясно, логично и полно, выводы обоснованы, все необходимые данные (факты, статистика, эксперимент), на основании которых сделаны выводы, представлены. | Техническая сторона презентации соответствует всем требованиям (количество, правила оформления слайдов, структура слайдов и т.д.) |
GOOD | Выступающий достаточно свободно ориентируется в представляемом материале, иногда обращаясь к письменному тексту, логика изложения в целом не нарушена, в речи допускаются незначительные фонетические, грамматические и лексические ошибки, не препятствующие общему пониманию, используются разные лексико-грамматические конструкции (4-6), но владение лексикой ограничено, на вопросы преподавателя дается понятный ответ. | Соответствует теме, идеи сформулированы четко, изложены ясно, логично и полно, выводы сделаны частично или не всегда обоснованы, необходимые данные (факты, статистика, эксперимент), на основании которых сделаны выводы, представлены не в полном объеме. | Техническая сторона презентации частично соответствует всем требованиям (количество, правила оформления слайдов, структура слайдов и т.д.) |
SATISFACTORY | Выступающий не вполне убедителен и уверен в представляемом материале, текст доклада читается, частично нарушена логика изложения материала, допускаются множественные ошибки, затрудняющие общее понимание, используются однообразные лексико-грамматические конструкции (2-3), демонстрирует скудный вокабуляр, на вопросы преподавателя даются краткие и несодержательные ответы. | Частично соответствует теме, идеи сформулированы не четко, есть недочеты в логике и полноте изложения, выводы обоснованы не убедительно, так как не все необходимые данные (факты, статистика, эксперимент), на основании которых сделаны выводы, представлены. | Техническая сторона презентации имеет много погрешностей и во многом не соответствует всем требованиям (количество, правила оформления слайдов, структура слайдов и т.д.) |
POOR | Материал не проработан, изложен не логично, представлен с грубыми фонетическими, грамматическими и лексическими ошибками, не выучен, ответы на вопросы выступающий дать затрудняется. | Не соответствует теме, идеи сформулированы нечетко, нелогично и обрывочно, выводов нет. | Техническая сторона презентации совсем не соответствует требованиям (количество, правила оформления слайдов, структура слайдов и т.д.) |
Критерии оценки мультимедийной презентации (Вариант 2)
Критерий / Оценка | Информативность и полнота раскрытия темы | Дизайн | Логичность изложения | Выступление | Количество слайдов | |||
EXCELLENT | Информация по заявленной проблеме изложена полно и чётко. Отсутствуют фактические ошибки. Проведён глубокий и детальный анализ проблемы. Работа иллюстрирована примерами, демонстрирующими глубокое понимание сути поставленной проблемы. Презентация не перегружена избыточной информацией, не относящейся к исследуемой теме. | Материалы чётко структурированы, эффекты, применённые в презентации, не отвлекают от её содержания, способствуют акцентированию внимания на наиболее важных моментах. Фон слайда выполнен в приятных для глаз зрителя тонах. Стиль оформления презентации (графического, звукового, анимационного) соответствует содержанию презентации и способствует наиболее полному восприятию информации, анимационные объекты работают должным образом. На слайде чётко выделены ключевые моменты. | В презентации чётко обозначена актуальность исследованиz. Логичен и понятен ход мысли. Приведены адекватные аргументы. В заключении презентации приведены лаконичные, ёмкие выводы. | Выступающий абсолютно свободно владеет содержанием, ясно излагает идеи; свободно и корректно отвечает на вопросы и замечания аудитории; обращается к аудитории, поддерживает контакт с ней; в выступлении отражен вклад каждого участника в работу группы (по возможности) | Минимально 4, максимально 10 | |||
GOOD | Информация по проблеме изложена не полностью или с избытком, присутствуют несколько незначительных недочётов. Проведён достаточно полный анализ проблемы. В работе использованы примеры. При этом имеются ряд незначительных несоответствий и противоречий | Материалы структурированы недостаточно чётко. Некоторые применённые эффекты отвлекают внимание зрителя. Имеются несоответствия между стилем оформления и информационным содержанием слайда. | В презентации недостаточно чётко обозначена актуальность темы. Приведены спорные аргументы. Не в должном объёме отражены результаты развития мысли, выводы. | Выступающий достаточно свободно владеет темой, при э
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы... Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу... Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий... Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности... © cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста. |