Критерии оценки выполнения идиом — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Критерии оценки выполнения идиом

2017-08-23 376
Критерии оценки выполнения идиом 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Идиомы применяются двух уровней сложности: метафоры и посло­вицы.

Необходимо заметить, что если другие пробы на вербальное мыш­ление (лучше называть их просто «вербальные пробы» по форме материала, так как теория вербального и невербального мышления методологически, и тем более методически, не разработана) отражают более элементарные операции мышления (в пределе следует разработать ба­тарею проб на каждую операцию мышления), то тропы (идиоматиче­ские обороты) являются очень сложным образованием, которое сфор­мировано не только сигнификативно-денотативными компонентами входящих в них понятий, но и максимально мощным включением коннотативной составляющей. Иначе говоря, в тропах работают (или не работают в случае интеллектуального дефекта) не только законы синистрального мышления, но и «беззаконие» декстрального. То есть в них заключены практически все операции мышления, и можно ожидать, что в таких пробах будут наиболее тонко проявляться и в катамнезе рано появляться специфические нарушения мышления. Недаром неспособность лиц с интеллектуально-мнестическим снижением к по­ниманию юмора и переносного смысла была одним из первых соб­ственно когнитивно-психологических наблюдений в области невроло­гии и психиатрии.

Метафоры преимущественно используются для исследования де­тей до 7-10 лет. Далее использовать их не имеет смысла, поскольку достаточно сформированное понятийное мышление позволяет легко справляться с десятью-пятнадцатью широко известными «крылатыми словами». В то же время при наличии значительной умственной отста­лости у подростка или взрослого исследование понимания метафор обязательно обычно предъявления 5-7 (в академических исследова­ниях до 10) метафор достаточно для последующего анализа. Но следу­ет учесть, что он и (метафоры) бывают разного уровня если несложно­сти (качественной), то просто известности. Все, связанное с «золотом» («золотая голова», «золотые руки», «зо­лотое сердце») широко представлено в сказках, к живой речи и в методической работе с детьми в ДОУ (дошкольном образовательном уч­реждении, ранее именовавшиеся просто «детский сад»).

Чуть «сложнее» (то есть менее известны и «отработаны» в живой речи) выражения, связанные с красным-красивым — «красна девица», «красное солнышко», «Красная площадь».

Третий уровень доступности — «каменное сердце», «зубастый па­рень», «громкое имя» еще имеет образный коррелят и поэтому допус­кает буквальное понимание, может трактоваться как «сердце из камня, у памятника».

А вот на четвертом уровне доступности метафора совмещает обра­зы разной модальности и вызывает наибольшие затруднения — «ост­рое слово», «глухая ночь», «холодный разговор».

Желательно иметь хотя бы два параллельных набора метафор, рас­положенных в порядке «усложнения» для возможности ретестирования. Да и знакомство с ними испытуемого при постоянных обследова­ниях у специалистов тоже играет роль.

Пословицы также следует применять разной степени сложности — широко известные, которые изучают даже в детском саду («Не красна изба углами, а красна пирогами», «Без труда не выловишь и рыбку из пруда»); средние по сложности, известные, но не предъявлявшиеся детям в саду или начальной школе («Не все то золото, что блестит», «Не в свои сани не садись»); сложные, менее известных и широких кру­гах населения («Слышит звон, да не знает, где он», «В огороде бузина, а в Киеве дядька»). Кроме того, каждый тещ ми им дол жен иметь соб­ственный ряд пословиц, которые он ранжирует по степени сложности на собственном эмпирическом материл. Обычно в практическом об­следовании 4-5 пословиц оказывается достаточно.

Оценивать интерпретации (трактовки, пояснения) пословиц мож­но на семи уровнях:

1) «эхолалический», когда ответ испытуемого представляет собой одно ключевое слово («Об избе», «О рыбе» т. д.);

2) тавтологическая интерпретация, когда испытуемый практически дает повторение пословицы, зачастую в более упрощенном варианте;

3) буквальный, когда испытуемый правильно, но только в бук­вальном смысле трактует пословицу, применяя другие слова;

4) конкретно-ситуационный (испытуемый говорит: «Это можно сказать тогда, когда кто-то ленится» - при предъявлении пословицы «Без труда не выловишь и рыбку из пруда»), то есть имеется интуи­тивное понимание переносного смысла с неспособностью к его верба­лизации;

5) интерпретация на широком круге конкретных ситуаций, когда приведено 2-3 примера таких ситуаций;

6) правильное понимание переносного смысла с достаточно пра­вильным словесным оформлением;

7) аналогия, когда приводится другая пословица с аналогичным смыслом.

При имбецильности изредка доступно понимание самых простых метафор с понятием «золотой» — «золотая голова», «золотое сердце», «золотые руки». Но и тут дается только одно прилагательное «хоро­ший», а не разнообразные («умная», «доброе», «умелые»). Следует учесть, что именно эта метафора «тренируется» в детских садах и наи­более часто применяется в сказках для самых маленьких. Простейшая пословица («Не красна изба углами, а красна пирогами», «Не в свои сани не садись») иногда и доступна в переносном смысле (как бы на 6-м уровне), но обычно это хорошо выученный речевой штамп, то есть даже 5-й уровень реально не достижим. Чаще же пословицы интерпре­тируются эхолалически, тавтологически («Не садись, если не твои»), а если и буквально, то неразвернутой фразой («Чужие сани это, нельзя»; фраза «Чужое не бери» атрибутируется 4-му уровню, но тоже возмож­на при имбецильности).

Глубокая дебильность предполагает возможность понимания мета­фор (но известных, есть ведь и художественно-изысканные метафоры, недоступные даже литературным критикам — «Пушкин на тоненьких эротических ножках»). Однако трактовка пословиц возможна только на первых трех уровнях (до буквального).

Лица с умеренно выраженной дебильностью уверенно держат бук­вальный уровень, но возможны и конкретно-ситуационные пояснения.

Широкий круг конкретных ситуаций для трактовки одной посло­вицы (пятый уровень) доступен при легкой дебильности, а наиболее известные пословицы могут интерпретироваться и в переносном смыс­ле, но обычно речевым штампом.

При пограничной умственной отсталости переносный смысл до­ступен, но для самых расхожих, широко известных пословиц; малозна­комые пословицы трактуются на более низких уровнях.

 


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.