Тест № 7. Юмористическая детская книга. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Тест № 7. Юмористическая детская книга.

2017-07-25 481
Тест № 7. Юмористическая детская книга. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. Что лежит в основе создания комического образа?

а) несоответствие ожидаемого и действительного;

б) оксюморон;

в) внешняя и внутренняя речь.

 

2. Что создает юмористический эффект в данном тексте?

«Андрюша и Славик друзья. Они все делают вместе. Когда Андрюша упал с веранды, Славик тоже хотел упасть с веранды, чтобы показать, что он истинный друг…

А когда они принесли в класс кошку и учитель спросил, кто из них это сделал, Андрюша сказал: «Это Славик сделал». А Славик сказал: «Это все Андрюша». (Рассказ В.Голявкина «Друзья»).

а) ироническое употребление слова «друзья» автором;

б) употребление слов в обратном смысле;

в) речь детей.

 

3. Назовите прием создания комического в стихотворении С.Михалкова «Одна рифма»?

Шел трамвай десятый номер

По бульварному кольцу.

В нем сидело и стояло

Сто пятнадцать человек.

а) отсутствие ожидаемой рифмы;

б) гиперболизация;

в) комическая ситуация;

г) неожиданная ситуация.

Зарубежная детская литература: приключения, путешествия, фантастика, детектив.

Значение зарубежной литературы для читателя-ребенка состоит в том, что она является средством обогащения знаний о мире, о жизни в разных странах, о культуре различных народов. Распространение переводной литературы в России имеет давнюю историю. Большое место в детском чтении иностранная литература стала занимать в 18 веке, в Эпоху Просвещения. В чтение дворянских детей вводил переводные произведения первый журнал для детей «Детское чтение для сердца и разума». Журналы ХIХ в регулярно печатали переводы с иностранного языка, им посвящали критические разборы лучшие издания того времени. В ХХ веке издательства заботятся о выпуске зарубежной классики для отечественного читателя. В 1955 году в Детгизе создана специальная редакция иностранной литературы, которая значительно расширила и систематизировала круг издаваемых произведений народов мира. Издатели нашего времени активно ищут сотрудничества с зарубежными авторами детской литературы.

Зарубежные книги попадают в детское чтение разными способами. Во-первых, как переводы произведений, адресованных непосредственно детям (А. Милн, А. Линдгрен и др.). Во-вторых, как произведения классической литературы в отработках и пересказах для детей. Например, книга «Приключения Робинзона Крузо» Д. Дефо в переводе с английского языка является романом для взрослых, а в пересказе К.И. Чуковского – приключенческой повестью для детей. И, наконец, в детское чтение попадают произведения зарубежной литературы, если характер издания и принцип перевода отвечают возрастным возможностям читателя: в адаптированном или неадаптированном виде детям и подросткам доступны романы В. Скотта, Ф. Купера, избранные рассказы А. Конан Дойля, отобранные в круг детского чтения стихи Э. Лира и Р. Киплинга, специально изданная для детей сказка А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц» и под.

В ХХ веке в нашей стране издавалась многотомная Библиотека мировой детской литературы, которая знакомит читателей с полным или сокращенным переводом, обработкой или пересказом лучших произведений поэзии и прозы всех стран и континентов. Особенно тесные литературные связи установлены в нашей стране с государствами Европы, и романо-германская филология знакома отечественному читателю в большем объеме, чем, скажем, литература стран Южной Америки или Африки. Однако на современном этапе развития литературы благодаря интернету и другим средствам интернациональной связи все большую доступность получают произведения, сочиненные в разных уголках мира.

Организация ЮНЕСКО в середине ХХ века создала Международную ассоциацию деятелей культуры и искусства для детей, в которую входит и Российский совет по детской и юношеской литературе. Ассоциация отмечает выдающихся детских писателей, поэтов и художников-иллюстраторов премией имени Х.К. Андерсена. В день рождения великого сказочника – 2 апреля – проводится Международный день детской книги. В этот день или около него национальные Советы по детской и юношеской литературе проводят встречи писателей и читателей, конгрессы и конференции, посвященные детской литературе, выставки детских книг и конкурсы иллюстраций. В нашей стране традиционной стала Неделя детской книги, в том числе и зарубежной, проводящаяся в дни весенних школьных каникул. В Братиславе, в центре Европы, регулярно проходит Биеннале детских книг и иллюстраций, участником которого является и Россия.

Журнал «Детская литература» рассказывает заинтересованным специалистам о достижениях классической и современной зарубежной детской литературы, о новых ее авторах, темах, жанрах. В нем помещены аннотации о вышедших в свет книгах, предназначенных детям, о тех трех авторах, которые отвечают за качество издания: о писателе, художнике и переводчике, интерпретирующем содержание иностранного текста.

В круг чтения современного ребенка входит переводная проза реалистического и приключенческого характера, романы, повести и рассказы зарубежных авторов.

Английское Просвещение дало произведения мирового значения. Прежде всего назовем одно из первых просветительских произведений начала 18 века – «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо (1660-1731). Полное заглавие этого романа в духе времени, то есть весьма объемно, так как одновременно аннотирует содержание: «Жизнь и необычайные поразительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки, близ устья великой реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого погиб весь экипаж, исключая его одного, с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написана им самим» (51 слово).

Скорее всего двухтомный роман, представляющий читателю различные исторические эпохи развития человеческой цивилизации, воспроизведенные в заданных условиях Робинзоном, сложен для детского восприятия. Однако большая часть первого тома рассказывает о том, как герой выживает в экстремальных ситуациях, вступает в единоборство с дикой природой, проходит путь первобытных занятий древнего человека и превращает необжитый уголок земли в благоустроенную плантацию. Такой сюжет захватывает детское воображение и имеет воспитательное значение. Робинзон показан исследователем, изобретателем, который своим трудом, воспользовавшись знаниями и культурой своего времени, добивается успеха.

«Робинзон Крузо» породил бесчисленное количество переводов, переделок и подражаний, так называемых робинзонад. К детской литературе они не имели прямого отношения, но увлекательный сюжет и жизнестойкость героя, достойная подражания, позволили французскому просветителю Ж.Ж. Руссо заявить, что такая книга может составить «всю библиотеку» подростка. В 1762 году книга Дефо появилась в России в переводе с французского Я Трусова, который сократил роман, пересказывая целые главы «своими словами». В 19 веке вольное переложение произведения предпринял Л.Н. Толстой, приспосабливая текст для понимания яснополянских школьников. Однако более удачной в это время считалась переработка романа, выполненная детской писательницей А.Н. Анненской. В 20 веке широко вошел в детское чтение пересказ первой части «Робинзона Крузо», сделанный К.И. Чуковским для младших школьников.

Дж. Свифт (1667-1745), крупнейший ирландский публицист и сатирик, настоятель (декан) дублинского собора, создал исключительно серьезный, философский роман «Путешествия Гулливера», пытаясь через систему художественных приемов нарисовать картину социальных нравов современного ему общества. Роман имел несомненную политическую актуальность, призывая к борьбе за национальную независимость и человеческие права. Однако, и этому сатирическому роману, насыщенному смысловыми подтекстами, удалось частями попасть в детское чтение. Сочиняя свое произведение, Свифт использовал мотивы волшебных народных сказок о карликах и великанах, образ рассеянного простака, делающего все невпопад, попадающего в необычные обстоятельства. Это вносило в сюжет занимательность, веселье, и образ путешествующего чудака, попавшего поочередно в страну лилипутов и великанов, поселился в детской литературе.

В 19-20 веках в Англии получает дальнейшее развитие историко-приключенческий и научно-фантастический роман: в чтение подростков входят «Всадник без головы» Т. Майна-Рида, «Остров сокровищ» Р. Стивенсона, «Квентин Дорвард» и «Айвенго» В. Скотта, «Машина времени» и «Человек-невидимка» Г. Уэльса.

Заметное влияние на развитие реалистической прозы на тему детства оказало творчество Ч. Диккенса («Оливер Твист», «Крошка Доррит») и Д. Гринвуда («Подлинная история маленького оборвыша»). Самое известное произведение о героях – революционерах 19 века в Италии создала английская писательница Э.Л. Войнич – «Овод». А самым популярным детективом с Бейкерстрит в Лондоне стал Шерлок Холмс А. Конан-Дойля.

В чтение подростков входят романы и повести французских писателей А. Дюма («Три мушкетера»), В. Гюго («Собор Парижской Богоматери»). Специально для детей издаются эпизоды из романа Гюго «Отверженные» (1862) – «Гаврош» и «Козетта», рассказывающие о положении детей в семье и обществе, об эксплуатации детского труда, о безнадзорности и прочих условиях детства. Образ Козетты напоминает Золушку, сказочный колорит рассказа усиливает счастливая концовка: таинственный незнакомец (в романе это Жан Вольжан) спасает измученного ребенка, избавляя его от злой семьи. Иное настроение несет читателю Гаврош – парижский беспризорник. Он «бродил, распевая песенки, по улицам, рылся в сточных канавах, воровал понемножку, но легко и весело, как воруют кошки или воробушки, смеялся, когда его называли шалопаем, и сердился, когда его обзывали бродягой. У него не было ни крова, ни хлеба, некому было пригреть и приласкать его, но он не тужил». Неунывающий Гаврош оказывается среди участников баррикадных боев во время парижского восстания 1832 года и погибает.

Из американской детской литературы в чтение школьников ХХ века широко входил известный роман писательницы Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852 г.). Книга, вышедшая в России накануне отмены крепостного права, направленная на обличение рабства, имела необыкновенный успех. Она рассказывала о продаже чернокожих американцев с аукциона, о каторжной жизни невольников, о работорговцах и их жертвах. Толчком, побудившим сорокалетнюю Гарриет взяться за перо, был закон 1850 года, согласно которому беглые негры признавались рабами на всей территории США и подлежали немедленному возвращению владельцам. Роман превратился в страстную проповедь равноправия и свободы всех людей, независимо от цвета кожи, вероисповедания и сословных положений.

Серия романов с одним главным героем Натаниелем Бампо прославила в нашей стране имя Фенимора Купера (1789-1854). Он противопоставил коренных жителей Америки – индейцев – тем агрессивным буржуа, которые покоряли величественную природу американского континента, не считаясь с законами и традициями края. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Бампо-охотника) неотделима от жизни окружающего мира лесов и озер, отличается романтическим ореолом, легендарностью.

Американский писатель Марк Твен (Самюэль Клеменс, 1835-1910) – один из крупнейших реалистов и сатириков. Детство его прошло в многодетной семье юриста в городке Ганнибал, на берегу реки Миссисипи, в тех местах, которые впоследствии были подробно изображены в его книгах. Псевдоним писателя связан с лоцманской службой: Марк Твен означает «мерка два» - так восклицал матрос на вахте, давая знать лоцману, что судно в этом месте не сядет на мель. Известность Твену принесла журналистская деятельность. В детское чтение прочно вошли повести о подростках «Приключения Тома Сойера» (1876), «Принц и нищий» (1881), «Приключения Геккльберри Финна» (1884), «Янки при дворе короля Артура» (1889).

В произведениях Джека Лондона (1876-1916) показана романтика преодоления трудностей. Подростков привлекают мужественные и сильные духом герои («Мартин Иден»), а также рассказы о животных («Белый Клык», «Зов предков»).

Художественные зарисовки жизни животных дети находят в книгах ученого, писателя и художника-анималиста Э. Сетона-Томпсона (1860-1946). Биологическая точность и познавательная ценность его рисунков и рассказов («Рассказы о животных») в переводе Н.К. Чуковского привлекают читателей.

Огромный вклад в развитие мировой детской литературы внес поэт и прозаик, переводчик и драматург, критик и теоретик детской литературы, немецкий классик Джеймс Крюс (1926-1997). Для самых маленьких он создал книжки-картинки с произведениями-перевертышами «Когда чирикают слоны», «Для тех, кто любит стоять на голове».

«Детский писатель терпит крах, если считает педагогику важнее литературы», - писал Крюс в одной из своих статей. – «Я думаю, что мне удалось найти некую отличительную черту детской литературы нашего времени: скепсис по отношению к прежним представлениям, «разгероизация», «антимифологизирование», разоблачение и разрушение… установленных, привычных, традиционных категорий. Короли становятся в ней болванами, ведьмы и водяные – добрыми, львы – любезными и приветливыми, рыцари – забавными, приведения – маленькими, карлики – большими» (Исаева А. Джеймс Крюс, веселый писатель//Детская литература 1973: сб. статей. – М., 1973. с. 286).

Самые популярные в нашей стране книги Д. Крюса «Тим Талер, или Проданный смех» и «Мой прадедушка, герои и я».

В основе волшебной повести о Тиме Талере лежит широко известный в литературе мотив сговора с дьяволом, продажи человеком ради денег своего «я».. Фауст Гёте, закладывает душу дьяволу Мефистофелю за возвращенную молодость, Каменное сердце в обмен получает герой В. Гауфа, персонаж повести А. фон Шамиссо продает свою тень за кошелек, в котором никогда не иссякают деньги. Крюс создает своеобразный детский вариант такого рода философской притчи: мальчик с говорящей фамилией Талер закладывает смех за выигрыш любого пари. Автор исследует с подростками нравственную проблему: неужели смех столь же существенен для жизни, как например, молодость или сердце? Сирота вступает в сделку с богатым дельцом. Долго идет борьба за возвращение не только улыбки, смеха, но и человеческого достоинства.

Сюжет развивается по поговорке «связался черт с младенцем». Имя дельца Трёч – палиндром, некий господин в клетчатом послан Тиму не только как испытание. Благодаря «неусыпной заботе» темных сил Тим учится предпринимательству, становится «маргариновым королем». Критики говорят, что книга о Тиме Талере может стать для подростков учебником по бизнесу (в том числе криминальному). Система контрактов помогает Тиму вернуть смех, а с ним и утраченную внутреннюю свободу. Он возвращает владельцам, ограбленным Трёчем, их богатства, а себе оставляет только средства на веселый театр марионеток. Повесть–фантасмагория заканчивается символично: «Кто смеется, с тем сам чёрт не сладит!»

Исследованию и переосмыслению традиционных сюжетов и образов посвящена многожанровая книга «Мой прадедушка, герои и я». Стихи, сказки, предания, басни, рассказы в этой книге объеднены темой героизма. Прадед и правнук воспроизводят или сочиняют на эту тему разные истории. Например, много подвигов свершил Геракл, его деяния восхваляются как сложные по исполнению. Однако совершаются они по приказу ничтожнейшего царя, по заказу, реальной пользы иногда не имеют. Маленький герой рассуждает, что иной подвиг – «просто глупость», так как не имел смысла, например, похищение райских яблок, которые затем возвращены обратно. В Древней Греции героический поступок восхищал красотой, как картина или статуя. Можно ли назвать героями профессиональных убийц, какими были рыцари и полководцы? – такими непростыми вопросами задается подросток. «Шагать с другой ноги, когда все маршируют в ногу, - это, может быть, поступь героя». Герои «страдают и молчат», таких героев юный читатель учится видеть в книге Крюса.

Австрийская писательница Кристине Нёстменгер (1936) удостоена высшей награды в области детской литературы – золотой медали Андерсена, а в наши дни она стала первым лауреатом премии Астрид Линдгрен. В своих произведениях о школьной и семейной жизни она ставит такие острые вопросы, какие до нее считались неуместными в детской книге: «Мыслитель действует», «Лоллипоп», «Ильзе Янде – лет 14». Младшим школьникам доступнее повесть-сказка «Долой огуречного короля!». Романтическое двоемирие отражает обывательские проблемы реального мира взрослых, помогает задуматься над общественными идеалами наших дней, над проблемами «отцов и детей».

Прозаические произведения зарубежной литературы, прославляющие свободу личности и силу человеческого разума, вызывающие гуманные чувства, формирующие демократическое мировоззрение, являются неотъемлемой частью актуального круга детского чтения.

На русском языке за рубежом изданы книги, обобщающие опыт создания детской литературы в конкретной стране, например, «Детская литература Белоруссии», «Детская литература Латвии» и под (70-80 годы ХХ века). Познакомиться с литературой русского зарубежья можно по книге Г.П. Струве «Русская литература в изгнании», в которой названы имена писателей-эмигрантов первой половины ХХ века: И. Бунина, А. Аверченко, И. Шмелева, А. Ремизова, Д. Мережковского, В. Набокова (Сирина), Е. Замятина, Б. Зайцева, В. Ходаисевича, Веч. Иванова, З. Гиппиус, Н. Тэффи, Н. Берберовой и др. Отдельные главки характеризуют творчество прозаиков и поэтов, названо множество русскоязычных журналов. О детской литературе в этом источнике можно найти упоминания: повесть «Детство Никиты» А.Н. Толстой напечатал в парижском детском журнале «Зеленая палочка» еще до возвращения в Россию, к эмигрантскому периоду принадлежит его фантастическая повесть «Аэлита». У Н.А. Тэффи (Бучинской) много рассказов о детях, «детский подход к жизни». Глазами мальчика увиден старый (дореволюционный) московский быт в повести И.С. Шмелева «Лето Господне». Теме детства посвящены страницы в романах И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» и В.В. Набокова «Другие берега».

Произведения русскоязычной зарубежной литературы в наши дни стали широко издаваться.

 

Переводная поэзия

Значительную часть переводной литературы составляет в детском чтении поэзия.

Отбор поэтических произведений для перевода на русский язык зачастую осуществляют отечественные поэты, а также редакции детских издательств. Ведутся поиски важных и интересных тем, ярких образов, «родственных» идей, хотя самое трудное, по признанию переводчиков, - языковая работа. Специфика чужого языка может быть сохранена или изменена вторым автором, но именно она делает текст «родным» отечественному ребенку-читателю, дает стихам вторую родину. Полноценных поэтических переводов на русский язык не так уж и много. Мастерами переводной детской поэзии являются К. Чуковский, С. Маршак, Е. Благинина, С. Михалков, А. Барто, Б. Заходер, Э. Мошковская, Р. Сеф, И. Токмакова, Л. Яхнин, В. Лунин; в творчестве поэтов ХХ века обязательно встречаются переводные стихотворения или их удачные интерпретации, которые мы можем найти в избранном, в собрании сочинений поэта или в хрестоматиях, вроде «Поезд стихов: из зарубежной поэзии для детей» (любое издание), «Большая книга стихов: для чтения в детском саду» (составители Э.И. Иванова и И.П. Токмакова, М.: Планета детства, 2002).

Классическими стали в детской литературе переводы с английского языка, сделанные С. Маршаком и К. Чуковским: английские народные песенки, «чепуховые» стихи Э. Лира, лирика Р. Киплинга, А. Милна. Американизированный английский лучше других перевел Р.Сеф – Д. Чиарди, Доктор Сьюз (псевдоним американского детского поэта Теодора Сьюза Гайзеля). Заголовки сказочных стихов Доктора Сьюза – веселы и привлекательны: «Ертель-Тертель», «Слон Хартон высиживает яйцо», не менее интересны названия книг Джона Чиарди: «Об удивительных птицах», «Еще одно эхо», «Насмешница синица».

Самым известным итальянским поэтом в нашей стране стал Джанни Родари благодаря таланту С.Я. Маршака. Его поэзия середины ХХ века имела ярко выраженную социальную направленность. Поэт признавался: «Я хочу научить детей словам «мир», «свобода», «труд», «дружба со всеми народами» и рад, когда могу заставить их засмеяться и улыбнуться». В этих словах тематика и самохарактеристика творчества поэта, который всегда был рад тому, что его знают в нашей стране. Он говорил: «У вас есть привилегированный класс. Этот класс – дети!» В Советском Союзе дети учили стихи Родари «Всемирный хоровод», «Чиччо», «Что читают кошки по воскресеньям», «Чем пахнут ремесла?», «Какого цвета ремесла?», а взрослые, в том числе педагоги, изучали книгу «Грамматика фантазии» - о придумывании текстов, о творческом процессе сочинительства.

Конечно, большой интерес русскоязычные поэты проявляют к поэзии братских языков: широкую известность в нашей стране получили Витезслав Незвал, Франтишек Грубин (Чехия), Отон Жупанчич (Словения), Асен Босев, Цветан Ангелов (Болгария), польские поэты Мария Конопницкая, Юлиан Тувим, Ян Бжехва…

Анализируя стихи зарубежных поэтов, обратите внимание, как просто и весело «объясняют» авторы детям сложную «алгебру» поэтического языка: звукопись, анафору, контраст, перебивку ритмов, неожиданные повторы и другие игровые приемы речи.

Сравнительный анализ поэтических текстов выявит общее и особенное в стихах зарубежных поэтов, вызовет оригинальные ассоциации. Можно заметить, что большинство детских стихов сюжетны, насыщены действующими лицами, многолики по проблематике, интернациональны по идейно-художественному смыслу. Стихи открывают ребенку большой мир чувств человека, расширяют знания, окрыляют жаждой сотворчества, прививают остроумие, воспитывают душевную тонкость.

 

 

«Старые сказки на новый лад»

Традиционную форму сказки стали наполнять новым содержанием К. Чуковский, С. Маршак, В. Бианки, Ю. Олеша, Л. Лагин, А. Толстой… Особенно заметно осовремениванием сказки занялся Е.Л. Шварц. К своей «Золушке» он приписал подзаголовок: «старая сказка на новый лад». Самым прогрессивным в тексте выглядел король, милый старик, мечтающий женить сына, этакий начальник «районного масштаба», произносящий «правильные» речи. Образец – монолог короля, подводящий итог всему действию: «Все счастливы, кроме старухи лесничихи. Но так ей и надо: связи связями, но надо же и совесть иметь. Никакие связи не помогут сделать ножку маленькой, душу – большой, а сердце – справедливым».

Не менее оригинально трактуется образ короля в сказке Шварца «Обыкновенное чудо»: правитель, мыслящий по-новому, благодушный тиран с принципами современной эпохи. Устроив угощение гостей отравленным домашним вином, он объясняется: «Да, деспот, иногда такое выкинешь, но не виноват: наследственность, дяди, тетки, пробабки, проматери…». Баба-Яга в сказке «Два клена» признается: «Не то слово себя люблю, меня тот понимает, кто мною восхищается». Она спорит с Василисой: «Ты думаешь легко чужим трудом жить? Я еще девочкой-ягой была, а уже вся измучилась, думала, как бы мне это извернуться да вывернуться, чтоб, ничего не делая, жить по-царски. Это вам, людям, хорошо, работаете себе, не изворачиваетесь, друг дружке помогаете…».

Переосмысление традиционных образов вело к тому, что углублялось и даже изменялось идейное содержание произведения. Весьма ярко этот процесс отразился в переработке иностранных сказок для отечественного читателя. На основе сказки К. Коллоди о деревянном человечке «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» создал свой вариант «Золотой ключик, или Приключения Буратино» А.Н. Толстой. Переделка получилась значительной: сюжет стал короче, динамичней, из него исчезла фея – главный «производитель» чудес, изменилась мотивировка поведения героев. В сказке Толстого волшебство высмеивается: Буратино говорит «загробным голосом» из кувшина, верящий в чудеса попадает в страну Дураков; сам, без волшебных сил, главный герой не без помощи друзей овладевает тайной золотого ключика.

Герои становятся кузнецами своего счастья и в сказке А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города». Зарубежный первоисточник американского автора Ф. Баума «Мудрец из Страны Оз» на волшебников возлагал основную нагрузку действия. Надежды героев Волкова связаны с самосовершенствованием, с «выковкой» характера: начни действовать, и ты узнаешь, на что способен, ключи от счастья в твоих руках.

Интересные сопоставления первоисточников и вариантов оригинальных авторских сказок сделал М.С. Петровский в сборнике «Книги нашего детства». Взаимосвязь и обогащение кочующих образов является традицией процесса развития литературной сказки в настоящее время. Вспомните доброго крокодила Гену, мечтающего о друзьях, в сказке Э.Н. Успенского, крошку Вилли-Винки И.П. Токмаковой, и вы легко найдете их аналоги в произведениях предшественников. Однако социальные бури ХХ века не могли не повлиять на обновление сказочной тематики и проблематики. Появились сказочные произведения о революции и войнах, стала рассматриваться проблема героизма, подвига в новом историческом контексте. В сказку активно вводились общественные, гражданские мотивы, политические события эпохи, наполнявшие хронотоп старого авантюрного сюжета.

 


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.046 с.