Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода

2017-07-09 395
Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода

Задачи перевода

Перевод - сложное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках перевода можно рассмотреть: психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны пере­водческой деятельности. В зависимости от предмета исследования можно выделить:

- психологическое переводоведение

- этнографическое переводоведение,

- историческое переводове­дение

- литературное перево­доведение

Конечно же стоит отметить лингвистический перевод, изучающий перевод как лингвистическое явление. Все виды переводоведения стремятся к дополнению друг друга в описании переводческой деятельности.

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя с текстом иностранного языка, которого он не знает.

Перевод может осуществляться, во-первых, с одного языка на другой неродственный, родственный, близкородственный, во-вторых, с литературного языка на диалект и наоборот, в третьих, с языка древнего периода на современный язык Объектом теории перевода является анализ, истолкование, понимание оригинала. Происходит сознательное установление отношений между оригиналом и траснлятом (полученный в результате процесса деятельности переводчика текст перевода).

Перед теорией перевода ставятся следующие задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы пере­вода(здесь указываются особенности языковых систем и зако­номерности функционирования языков, которые лежат в основе пере­водческого процесса);

2) определить перевод как объект лингвистического иссле­дования;

3) разработать классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности (основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода);

5) разработать общие принципы построения частных и специальных теорий перевода;

6) разработать общие принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию тек­ста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода социологических и лингвистических факторов;

Также важным методом в исследование является сопоставительный анализ перевода (анализ формы и содержания текста в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала). В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Вследствие раскрывается внутренний механизм перевода, выявляются эквивалентные едини­цы. Появляется возможность в сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­нить, как преодолеваются трудности перевода, связанные со спецификой того или иного языка, а также какие элемен­ты оригинала остаются непереданными в переводе.

Метод сопоставительного анализа переводов подразумевает, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен и выбор варианта перевода зависит от квалификации и индивиду­альных способностей человека, выполняющего перевод. Субъективность пе­ревода ограничена необходимостью воспроизвести более полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между осо­бенностями функционирования языков. Субъективность не является барьером для объективного анализа, по­добно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению объективных фактов в системе языков. В отдельных переводах можно встретить ошиб­ки, которые искажают характер отно­шений между соответствующими единицами оригинала и пе­ревода. Но при наличие достаточного количества исследуемого материала такие ошибки можно легко обнаружить и устранить.

 

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков

Функции заголовков

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Успешное выполнение газетой своих функций напрямую зависит от высокой привлекательности ее материалов, как по содержанию, так и по форме. Заголовок играет значительную роль в привлечении внимания читателя, что объясняется его особым положением в газетной публикации: заголовок пространственно и графически отличается от других элементов конкретной газеты, тем самым выделяясь на их фоне. Заголовок является элементом текста и самостоятельной языковой единицей. Он может включать в себя слова, словосочетания и предложения.

Выделяют следующие функции заголовка:

1. номинативная: каждый заголовок изначально служит для того, чтобы называть текст (обозначение чего-либо);

2. информативная: способность привлекать внимание читателя с помощью введения новой информации, предполагает сообщение неких сведений, относящихся к последующему тексту;

3. эмоционально-оценочная: определяет влияние на эмоциональную сферу читателя, формирует начальное впечатление о тексте;

4. рекламная: предполагает использование различных стилистических эффектов, игры слов с целью вызвать определенные эмоции читателя, тем самым повышая его интерес к прочтению последующего текста;

5. интегративная функция: обеспечивает восприятие читателем текста как единое целое. Осуществляется за счет согласованности заголовочного комплекса (система внетекстовых элементов, включающая заголовок, подзаголовок, различные рубрики)

6. композиционная: предполагает создание одного композиционно целостного текста из нескольких, объединенных общей темой под одним заголовком (в одной рубрике)

Помимо перечисленных функций, заголовки могут обладать различными характерными чертами в зависимости от особенностей прессы в той или иной стране. Говоря о британской прессе, необходимо отметить, что газетная публицистика данной страны давно зарекомендовала себя как образец для подражания относительно соблюдения норм профессионального стиля.

 

Перевод заголовков

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод документов и их заголовков следует приниматься после прочтения. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. (Примеры заголовков статей взяты из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economist". В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)

2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей.

3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.

5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова.

4. Последние два примера представляют собой ещё одну особенность заголовков наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.)

6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.

7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.

8. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.

Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст.

Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причём второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен.

The Times»

«Таймс» (англ. The Times переводится как «Времена») - ежедневная газета в Великобритании, одна из самых известных мировых газет. Выходит в печать с 1785 года. В настоящее время «Таймс» издаётся в Times Newspapers Limited и целиком принадлежит медиа корпорации News Corporation, главой которой является Руперт Мёрдок. Воскресным вариантом газеты является «Санди таймс».

Многие газеты позаимствовали название у «Таймс», например, американская «Нью-Йорк таймс», индийская «Таймс оф Индиа» и другие.

«Таймс» была основана Джоном Уолтером (англ.) в 1785 году и называлась тогда The Daily Universal Register («Ежедневный перечень новостей»), редактором стал сам же Уолтер. 1 января 1788 года, после появления 940 выпусков, название сменилось на The Times.

Газеты The Times и The Sunday Times с марта 1999 года доступны в Интернете: сначала они размещались на веб-сайтах the-times.co.uk и Sunday times.co.uk соответственно, потом на одном сайте timesonline.co.uk. Сайты обоих газет также поддерживают мобильные версии, поддерживающие просмотр на iPad и на планшетных компьютерах с ОС Android.

В апреле 2009 года посещаемость сайта timesonline составляла 750 тыс. читателей в день[26].

Имеется также оцифрованный архив всех номеров The Times, изданных с 1785 по 2008 год, размещённый в базах данных издательства Galeruen, удалённо доступный читателям библиотек, оформивших подписку на него.

 

The Washington Post»

Газета входит в число ведущих ежедневных изданий США, наряду с «Нью-Йорк таймс», известной в свою очередь международными репортажами, «Wall Street Journal», специализирующейся на экономических публикациях, и газетой «Лос-Анджелес таймс». «Вашингтон пост», в свою очередь, зарекомендовала себя репортажами о политических событиях Белого дома, Конгресса и других побочных аспектах деятельности американского федерального правительства. Газета является одной из немногих американских газет с иностранными бюро, расположенными в Багдаде, Боготе, Каире, Гонконге, Исламабаде, Иерусалиме, Кабуле, Лондоне, Мехико, Москве, Найроби, Нью-Дели, Париже, Шанхае, Тегеране и Токио. В ноябре 2009 года «Вашингтон Пост» объявила о закрытии своего американского регионального бюро - в Чикаго, Лос-Анджелесе и Нью-Йорке. Газета имеет региональные филиалы в штате Мэриленд (Аннаполис, округ Монтгомери, графство принца Джорджа, Южный штат Мэриленд) и Вирджинии.

С понедельника по пятницу, а также в субботу выпуски газеты включают в себя следующие разделы:

· Основной раздел: первая страница, национальные и международные новости, бизнес, политика, редакционные статьи и мнения

· Раздел, содержащий местные новости

· Раздел «Стиль», содержащий публикации на тему поп-культуры, политики, изобразительного и исполнительского искусства, кино, моды и сплетен, а также авторские советы и комиксы

· Спортивный раздел

· Рекламный раздел

Воскресные издания в значительной степени включают в себя те же разделы, что и с понедельника по пятницу, а также:

· Авторское мнение, Искусство, Путешествия, комиксы, ТВ программу, и The Washington Post Magazine.

Воскресный формат немного отличается от будничного: выходит в формате таблоида и содержит больше развлекательных материалов.

Дополнительные еженедельные разделы появляются в будние дни: Здоровье & Наука — во вторник, кулинария — в среду, советы по уходу за домом и садом — в четверг, и в выходные дни, анонс местных мероприятий — в пятницу.

Медиа-группа Вашингтон пост (The Washington Post Writers Group) — пресс-синдикат, объединяющий аналитиков, карикатуристов, создателей комиксов и колумнистов. Служба находится в ведении «Вашингтон пост», предоставляет информационные услуги газетам и журналам во всем мире. Создана в 1973 г. В состав медиа-группы Вашингтон Пост входят: Евгений Робинсон, Чарльз Краутхаммер, Кэтлин Паркер, EJ Дион, Джордж Уилл и Рут Маркус.

 

Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода

Задачи перевода

Перевод - сложное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках перевода можно рассмотреть: психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны пере­водческой деятельности. В зависимости от предмета исследования можно выделить:

- психологическое переводоведение

- этнографическое переводоведение,

- историческое переводове­дение

- литературное перево­доведение

Конечно же стоит отметить лингвистический перевод, изучающий перевод как лингвистическое явление. Все виды переводоведения стремятся к дополнению друг друга в описании переводческой деятельности.

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя с текстом иностранного языка, которого он не знает.

Перевод может осуществляться, во-первых, с одного языка на другой неродственный, родственный, близкородственный, во-вторых, с литературного языка на диалект и наоборот, в третьих, с языка древнего периода на современный язык Объектом теории перевода является анализ, истолкование, понимание оригинала. Происходит сознательное установление отношений между оригиналом и траснлятом (полученный в результате процесса деятельности переводчика текст перевода).

Перед теорией перевода ставятся следующие задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы пере­вода(здесь указываются особенности языковых систем и зако­номерности функционирования языков, которые лежат в основе пере­водческого процесса);

2) определить перевод как объект лингвистического иссле­дования;

3) разработать классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности (основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода);

5) разработать общие принципы построения частных и специальных теорий перевода;

6) разработать общие принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию тек­ста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода социологических и лингвистических факторов;

Также важным методом в исследование является сопоставительный анализ перевода (анализ формы и содержания текста в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала). В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Вследствие раскрывается внутренний механизм перевода, выявляются эквивалентные едини­цы. Появляется возможность в сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­нить, как преодолеваются трудности перевода, связанные со спецификой того или иного языка, а также какие элемен­ты оригинала остаются непереданными в переводе.

Метод сопоставительного анализа переводов подразумевает, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен и выбор варианта перевода зависит от квалификации и индивиду­альных способностей человека, выполняющего перевод. Субъективность пе­ревода ограничена необходимостью воспроизвести более полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между осо­бенностями функционирования языков. Субъективность не является барьером для объективного анализа, по­добно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению объективных фактов в системе языков. В отдельных переводах можно встретить ошиб­ки, которые искажают характер отно­шений между соответствующими единицами оригинала и пе­ревода. Но при наличие достаточного количества исследуемого материала такие ошибки можно легко обнаружить и устранить.

 


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.056 с.