Глава 5. Разбор заголовков из англоязычных газет — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Глава 5. Разбор заголовков из англоязычных газет

2017-07-09 599
Глава 5. Разбор заголовков из англоязычных газет 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. «Differing perspectives on the Ukraine crisis» [ The Times: March 5, 2014]. «Перспективы украинского кризиса».

Здесь используется приём, противоположный лексическому добавлению, приём опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Определение «differing» является избыточным для русскоязычного читателя. Если англоязычный читатель, прочитав статью о ситуации последнего времени на Украине подумает о том, что украинский кризис может закончиться, и у страны появится хорошая перспектива развития в позитивном направлении (слово differing можно толковать как со знаком “+”, так и со знаком “–“), то русскоязычный читатель понимает, что Украина идёт к краху, что перспектива у страны не радужная. Таким образом, уже в слове «перспектива» заложена негативная коннотация.

2. «Defiant Putin pushes tanks to Ukraine border» [The Times: March 14, 2014] «Путин толкает танки к украинской границе».

Слово «defiant» означает «вызывающий, неповинующийся, дерзкий, непокорный». В заголовках русскоязычных статей такого рода определения к высокопоставленному и уважаемому человеку не принято употреблять, т. к. они дискредитируют человека, о котором идет речь в статье. А в данной статье речь идёт о главе государства.

3. «Edward Snowden's Half-Baked Revolution» [The Times: June 29, 2013] «Недоделанная революция Сноудена».

Как видим используется прием компенсации — «замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка». Прием компенсации очень важен для сохранения эмоционального фона подлинника. Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам. Сочетание недопеченная революция или полусырая революция невозможно в русском языке. Поэтому half-baked следует перевести в сочетание с существительным революция.
4. «Britain seeks travel ban on Russian MPs over Crimea» [ The Times: March 12, 2014] «Британия по причине аннексии Россией Крыма вводит санкции на въезд в страну членов российского парламента»..

Экспликация, или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой «лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения. Аббревиатура «MPs» расшифровывается как Members of Parliament. Но в русском языке выражение «член парламента» не сокращается. Поэтому при переводе на русский дается полный перевод.
5. «In The Ukraine Crisis, The U. S. Has A Credibility Problem» [The Washington Post: March 4, 2014]. «Вопрос доверия к США в украинском кризисе».

Приём модуляции используется тогда, когда смысл фразы понятен, но не может быть переведен теми же самыми лексическими средствами. В этом случае идёт перестройка всего предложения — и структурно, и семантически. В данном случае главным является сохранение смысла высказывания. Пример модуляции мы наблюдаем в переводе следующего заголовка: Лексические трансформации необходимы из-за лексических несовпадений — различной семантической структуры языков, несовпадения значений слов, различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который выполняется перевод, или из-за различий в употреблении лексики. Но трансформации редко встречаются в «чистом виде». Часто трансформации осуществляются одновременно, т. е. сочетаются друг с другом.

6. «Black cloud of Labour will wreck the economy, PM warns» (The Times: December, 2014) «Черное облако труда разрушит экономику, предупреждает премьер министр».

Это заголовок-цитата, он называет действующих лиц, тем самым помогает удвоить интерес. Так же он является игровым заголовком. В нем есть перефразировка, игра слов. «Black cloud of Labour». Употребляются сокращения: PM - Prime Minister.

В первой части предложения показывается Синтаксическое уподобление или дословный перевод: Black cloud of Labour will wreck the economy - Черное облако труда разрушит экономику. Во второй части предложения появляется перестановка: |PM2| |warns1| -|предупреждает1| премьер министр2|

7. «Tycoon was acting `crazy' before he fell to his death» (The Times: December, 2014) - Олигарх сошел сума перед смертью.

Данный заголовок- парадокс. Заключает в себе интригу, сенсацию. Его главная задача привлечь внимание читателя и шокировать. Имеется заголовочный жаргон «crazy». Замена частей речи fell to his death- перед смертью.

8. «Costa Concordia operator to face US lawsuit» (the Times: 21 January 2012) - Оператор Коста Конкордии предстанет перед американским судом.

Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива.

9. «Extinct animals may be back but don't hold your breath over mammoth»

[The Times, 4 November 2008] - Вымерших животных можно вернуть, но о мамонте и не мечтайте.

Заголовок-обращение. Этот заголовок звучит как призыв, в данном примере имеет пародийную форму.

10. «Why this CEO will never hire another manager» [The Washington Post, September] - Высшее руководство ценит своих сотрудников.

Заголовки достаточно точно передают сущность вопросов, поднимаемых в статьях, также привлекают внимание читателей и часто носят рекламный характер, хотя знаки препинания, передающие эмоции используются достаточно редко. При этом часто предложение по форме является вопросом.

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Существует определённый набор лексических и грамматических средств оформления англоязычных заголовков печатных изданий. К основным лексическим средствам оформления заголовков относятся: использование эмоцинально-оценочной лексики, лексических единиц разговорного жанра, устойчивых выражений, фразеологизмов, игра слов, основанная на их значении (чаще всего противопоставлении), использование прилагательных и наречий. В отношении синтаксических средств организации заголовков следует отметить использование прерванных, эллиптических, параллельных конструкций, различных по цели высказывания предложений. С грамматической точки зрения для англоязычных заголовков характерно употребление не перфектных форм глагола, а также инфинитива для выражения будущего времени. В заголовках могут быть одновременно представлены несколько средств, а также они могут быть дополнены и графическими средствами.

Перевод конкретных заголовков позволил проиллюстрировать различные межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода заголовков: перестановки, лексической и грамматической замены, добавления и опущения.

Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Арнольд И. В. – Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

2. Мюллер В. К. – Новый англо-русский словарь. М., 1998.

3. Розенталь Д. Э. – Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.

4. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. М., «Астрель», «АСТ», 2003.

5. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос.экзаменам. Составитель: к.ф.н., доцент Шеметов В.Б.

6. Комиссаров В.Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

7. Ольшанская Н. А. Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков // Молодой ученый. — 2017. — №9. — С. 370-372.

8. Алимов В. В. Пособие по теории перевода– М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. — 240 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: «ЭТС», 2001. — 424 с.

10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

11. ИноСми — всё, что достойно перевода: [Б.м.], 2007–2013. URL: http://www.inosmi.ru

12. Online газета «The Times»

13. Online газета «The Washington Post».


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.