Раздел 2. Семантические отношения в лексико-семантической системе (ЛСС) — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Раздел 2. Семантические отношения в лексико-семантической системе (ЛСС)

2017-06-29 152
Раздел 2. Семантические отношения в лексико-семантической системе (ЛСС) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Общие положения к понятию семантического отношения в лексико-семантической системе (ЛСС)

 

Под системой понимают целый элемент или несколько элементов, между которыми могут существовать определенные отношения. Под лексико-семантической системой понимают целую лексему, которая с помощью парадигматических отношении объединяются в единицу. Лексико-семантическая система это открытая система, так как лексика в языке изменчивая.

При описании семантического отношения различают следующие пять основные типы:

6) Идентичность значений (равенство) двух лексических единиц: obwohl (несмотря на то, что; хотя)= obgleich (несмотря на то, что; хотя)

Beifall (аплодисменты)= Applaus (аплодисменты)

beginnen (начинать) = anfangen (начинать)

7) Сходство значении (аналогия / синонимия в более узком значении) darstellen(изображать) –

schildern(описывать)

anstrengen(напрягать) –

strapazieren(переутомлять)

sich anstrengen(напрягаться) – sich bemühen (стараться)

Klang (звучание) – Ton (звук)

8) Гиперонимия и гипонимия – синонимия в широком смысле этого слова:

Blume (цветок): Rose (роза), Nelke (гвоздика), Kamille (ромашка)

Möbel (мебель)– Tisch (стол), Stuhl (стул), Sessel (кресло), Schrank (шкаф)

9) Противоположность значения (противоположность / антонимия):

alt(старый)↔ neu (новый)

10) Несопоставимость / несравнимость:

Papier(бумага) – Freude (радость)

 

Парадигматические отношения

 

Под парадигматикой понимают совокупность парадигматических отношении элементов языка.

Под парадигматическими отношениями понимают отношения единиц, которые связаны с помощью отношении оппозиции. Парадигматические отношения существуют между единицами, которые могут появляться в одном и том же контексте и в данном контексте определять или исключать друг друга.

 

Синонимичные отношения

 

В качестве парадигматических отношении выступают синонимичные отношения. Синонимы определяют традиционно как слова, имеющие одинаковый смысл или близкие по смыслу. Синонимы эти языковые единицы или структуры, которые формально отличаются, но имеют одинаковое или похожее обозначение и поэтому совпадают, в общем и целом значении. Синонимия это определение для отношении между двумя синонимами.

Синонимы отличаются друг от друга:

d) оттенками значения: schnell (быстро) не выражает полностью тоже самое как hastig (суетливый) ( hastig (суетливый) относиться только к человеку)

e) разным контекстным употреблением: не всегда можно заменить друг с другом ledig (холостой, неженатый), los (давай) und frei(свободный);

f) стилистической окраской: fressen (жрать), essen(кушать), speisen(питаться), в то время как essen (кушать) нейтральное слова,, fressen (жрать) грубое, speisen (питаться) с должным вниманием.

Для синонимии в первой очереди семантические отношения имеют значение, а не идентичность значения. Данная синонимия базирует на семантических отношении сходства и их можно следующим образом характеризовать: две лексемы похоже на друг друга в вещественном и структурном строении из сем, это обозначает, что они одинаковы в отношении определенных сем и отличаются только вторичными элементами, которые могут быть конкретизированы семантически, региональные, стилистически оценены и т.п.

Пути возникновения синонимов разносторонние. К этому можно отнести:

j) Словообразование создает некоторые синонимы: Opernglas (театральный бинокль) und Operngucker ((театральный бинокль;

k) С помощью заимствование могут также создаваться синонимы: Bukett (букет) – Strauß (букет), Armee (армия) – Heer(армия, воиска);

l) Онемечение слов: Radio(радио) – Rundfunk (радиовещение), Coupe (купе) – Abtei (отдел)l, Kondukteur (кондутктор) – Schaffner (проводник);

m) Изменение значения: Stube (помещение) – Zimmer (комната) (древневерхнемецкий «Stuba» обозначало „Ofen“(печь), потом „Raum mit einem Ofen“ (помещение с печкой), теперь „ein beliebiges Zimmer“ (любая комната));

n) Эвфемистическиая перифраза: lügen(врать) – fantasieren (фантазировать), Teufel (дьявол)– der Böse(зло);

o) Развитие устойчивых словосочетании: in Hülle und Fülle leben (жить более чем достаточно) = reich sein (быть богатым);

p) Вторжение диалектизмов, жаргонизмов и арготизмов в общий язык: Samstag (süddt.) (суббота – на южно-немецком диалекте) – Sonnabend (суббота), Rahm (süddt.) (сливки – на южно-немецком диалекте) – Sahne (сливки), Backfisch (aus dem Studentenjargon) (жареная рыба – из жаргона студентов) – ein junges Mädchen (молодая девушка), die Schule schwänzen (aus dem Jargon der Schüler) (прогуливать школу – из жаргона учеников) – die Schule nicht besuchen (не посещать школу);

q) Развитие неологизмов: Füllfederhalter (самописка) – Sichtfüller (перьевая ручка);

r) Изменение формы слова: Adler (орел) = Aar (орел) (слова «Adler» (орел) возникло из средневерхнемецкого adelar, что обозначало „edler Aar“ (благородный орел).

Различают следующие виды синонимов:

5. Идеографические синонимы это слова, которые имеют одно и то же значение в именительном падеже, но которые отличаются разными нюансами значения и особенностями употребления друг от друга: Слова Ufer (побережье), Strand (берег), Küste (морской берег), Kai (набережная) описывают финаль воды, но каждое из этих слов имеет особенный оттенок значения, а именно Ufer (побережье) употребляют по отношению к реке, ручью, морскому берегу, берегу – касательно моря, Kai (набережная) описывают набережную, которая выполнена камнем.

Ряд Lohn (зарплата) – Gehalt (оклад) – Gage (гонорар) показывает одинаковую особенность. Все эти слова описывают денежную сумму, которую постоянно выплачивают человеку. Lohn (зарплата) называют те денежные средства, которые зарабатывает работник, Gehalt (оклад) называют те денежные средства, которые получают служащие или чиновники, Gage (гонорар) это то, что выплачивают артистам.

6. Стилистические синонимы отличаются либо от их особенной стилистической окраски или от употребления в разных функциональных стилях: Wellen (волны - нейтрально)Wogen (морская волна), Gesicht (лицо -нейтрально)Antlitz, Fratze (лицо, рожа), Pferd (лощадь - нейтрально)Roß (конь), Träne (слеза - нейтрально)Zähre (слеза), weinen (плакать – нейтрально)heulen (рыдать). Sich verheiraten (жениться)sich verehelichen (вступить в брак) – ein Weib heimführen (привести женщину домой) – sich beweiben (жениться) – описывают одно и то же происшествие. Sich verehelichen (вступить в брак) относиться к так называемому канцелярскому стилю. Sich verheiraten (жениться) это повседневное выражение. Ein Weib heimführen (привести женщину домой) можно увидеть только в высоко-поэтических стилях, в повседневной жизни это будет звучать с иронии. Sich beweiben (жениться) выступает в легкомысленных, немного грубых манерах говорении.

7. Абсолютные или полные синонимы это такие слова, которые имеют одинаковое вещественное обозначение, это обозначает, что они выражают одно то же понятие, могут заменить друг друга в контексте, и они стилистически окрашены нейтрально: Schi (лыжи) – Ski (лыжи), Schneebretter (снегоступы) – Schneeschuhe (снегоступы). Словосочетание могут также выступать в качестве синонимов: jemandem aufs Haar gleichen, ähnlich sehen, wie ein Ei den anderen gleichen, ähnlich wie ein Tropfen Wasser sein. Все эти словосочетания обозначают „быть полностью похоже“.

Большинство типов полных и абсолютных синонимов состоят их немецких слов или из слов неизвестного происхождения: Bahnsteig (платформа) – Perron (пассажирская платформа), Ergebnis (результат, достижение) – Resultat (результат), Rundfunk (радиовещание) – Radio (радио), Wagen (транспортное средство) – Auto (автомобиль).

8. В немецком языке существует много диалектов, благодаря этому немецкий язык в территориальных и региональных дублетов очень богат: Schlächter (забойщик скота) – Fleischer (мясник) – Metzger (мясник) – Fleischhauer (мясник).

Семантические отношения сходства могут быть иногда определены при большом количестве слов, вследствие чего возникают синонимические группы или ряды. При этом первое слово обусловливает характер всего ряда. Это слова обозначается как доминант синонимического ряда. Здесь особенно ясно воспроизводит значение всего ряда, стилистически нейтрально и употребляется чаще, чем другие синонимические слова групп/ряда: schnell (быстро) – geschwind(быстро) – schleunigst (срочно) – flugs (на бегу) – hurtig (шустрый) – behende (ловкий) – rasch (быстрый).

 


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.