История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Топ:
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
2017-06-25 | 470 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение Complex Object) представляет собой
с уществительное (в общем падеже) или местоимение (в объектном падеже: me, him, her, us, you, them) | + инфинитив смыслового глагола |
Объектный инфинитивный оборот равнозначен придаточному предложению и поэтому имеет два элемента: 1) имя (существительное или местоимение), обозначающее лицо или предмет, которое совершает действие (соответствует подлежащему придаточного предложения), и 2) инфинитив, выражающий действие, совершаемое лицом или предметом (соответствует сказуемому придаточного предложения). Поэтому «Объектный инфинитивный оборот» переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как:
I expect that she will come tomorrow. I expecther to come tomorrow. | Я ожидаю, что она придет завтра |
Объектный инфинитивный оборот употребляется после глаголов, выражающих:
1) желание или потребность: want, wish, desire, should like
He wantsme to help him I wishmy friends to come on Sunday. | Он хочет, чтобы я помог ему. Я хочу, чтобы мои друзья пришли в воскресенье |
2) предположение, мнение, суждение: suppose; expect; consider; assume; prove; believe; understand; think
I considerhim to be dangerous. They expectthe ship to arrive tonight. | Я считаю, что он опасен. Они ожидают, что пароход прибудет сегодня вечером. |
3) физическое восприятие и ощущение: watch; observe; notice; see; hear; feel. После всех этих глаголов, а также после глаголов to make, to cause в значении заставлять, вынудить инфинитив употребляется без частицы to:
We did not seethe teacher enter the room. Have you heardhim play the piano? | Мы не видели, как преподаватель вошел в комнату. Вы слышали, как он играет на пианино? |
4) знание, осведомленность, утверждение, констатацию факта: note; find; claim; state.
We foundhim (to be) dishonest. | Мы обнаружили, что он нечестен. |
5) принуждение, разрешение или запрет: make; cause; force; allow; permit; order; to command; to enable.
|
Объектный инфинитивный оборот после этих глаголов не переводится развернутым придаточным предложением:
Our English teacher makes uslearnthe words for every lesson | Наш преподаватель английского языка заставляет нас учить слова к каждому уроку. |
Субъектный инфинитивный оборот (Complex Subject)
Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее Complex Subject)состоит из:
с уществительного (в общем падеже) или местоимения (в именительном падеже: I, you, he, she, it, we, they) | + инфинитив смыслового глагола, стоящий после сказуемого |
Субъектный инфинитивный оборот употребляется:
1) когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to know знать, to consider считать, рассматривать, to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to think думать, считать, to believe, to find полагать, считать, to suppose, to assume предполагать, to expect ожидать и др.
The atom isknown to emit rays of different length. | Известно, что атом испускает лучи различной длины. Или: Атом, как известно, испускает лучи различной длины. |
2) когда сказуемое выражено глаголами, которые употребляются в действительном залоге: to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen оказываться, случаться.
The capacity of this mobile power station seems to rangefrom 600 to 700 kilowatts. | Мощность этой передвижной электростанции, как оказывается, колеблется от 600 до 700 киловатт. |
Глагол to appear в таких предложениях часто переводится по-видимому.
This laboratory appears to be working outnew possible applications of а laser. | По-видимому, в этой лабоpamopuu разрабатываются новые возможные применения лазера. |
3) когда сказуемое выражено прилагательными: likely вероятный, unlikely маловероятный, certain несомненный, sure верный в сочетании с глаголом to be:
Under these conditions the output of the plant is likely to increase. The application of this device is certain to givebetter results. | При этих условиях производительность завода, вероятно, увеличится. Применение этого прибора несомненно даст лучшие результаты. |
Предложение с субъектным инфинитивным оборотом переводится на русский язык: 1) сложноподчиненным предложением. Сказуемое английского предложения, которое стоит в страдательном залоге (is said, was considered), переводится на русский язык глаголом в 3-м лице множественного числа (говорят, полагали и т. д.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом что; 2) простым предложением с вводными словами: как известно, как считали, вероятно, по-видимому.
|
Как уже говорилось, перфектные формы инфинитива выражают действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, и переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени.
The new device is reported to have been putinto mass production. | Сообщают, что этот новый прибор уже запущен в массовое производство. |
5. Герундий. Герундиальные обороты.
Герундий — неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного. Герундий образуется путем прибавления к основе глагола суффикса ing.
Формы герундия
Active | Passive | |
Simple | reading | being read |
Perfect | having read | having been read |
На русский язык герундий переводится существительным, неопределенной формой глагола, деепричастием, глаголом в личной форме или придаточным предложением.
Функции герундия в предложении
Когда предлог отсутствует: I. Подлежащее | |
Measuring this distance is difficult. | Измерить (измерение) это расстояние трудно. |
II. Именная часть сказуемого | |
Our aim was measuring the distance. | Нашей целью было измерение расстояния. |
III. Часть составного глагольного сказуемого после глаголов: to begin, to start, to go on, to continue, to enjoy, to finish, to stop, can't help, etc. | |
He began measuring this distance. | Он начал измерять (измерение) это расстояние. |
IV. Прямое дополнение после глаголов: to want, to like, to prefer, to avoid, to insist (on), to rely (on), to depend (on), to remember, to mind, to excuse, to mention, etc. | |
Do you mind our measuring this distance? | Ты не возражаешь, если мы измерим это расстояние? |
Когда предлог присутствует: V. Определение с предлогами of, for, in. | |
There are different ways of solving this problem. | Существуют различные способы решения этой задачи. |
VI. Обстоятельство с предлогами on, after, before, without, by, etc. | |
On finding the mistake he had to repeat the experiment. | Найдя свою ошибку, он вынужден был повторить эксперимент. |
He improved his article by changing the end. | Он исправил свою статью, изменив конец. |
Сложный герундиальный оборот
Герундиальный оборот с предшествующим притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами что; чтобы; то что; того что; в том что. Существительное или местоимение, стоящее перед герундием, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения, а герундий - сказуемым. Например:
|
We know of our teacher giving a consultation twice a week. | Мы знаем, что наш преподаватель дает консультации два раза в неделю. |
Герундий в страдательном залоге часто переводится на русский язык глаголом-сказуемым в неопределенно-личном предложении:
We knew nothing of his being appointed to a new job. | Мы ничего не знали о том, что его назначили на новую работу. |
|
|
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!