История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.

2017-06-25 398
Источник и ситуация как компоненты переводного процесса. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Институт английского языка

Экзаменационные вопросы

Факультет ______________ лингвистики ______________

Кафедра _____________ теории и практики перевода ______________

Дисциплина __________ Теория и практика перевода: английский язык ______________

 

1. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности.

2. Моделирование перевода - Информационно-коммуникативная модель перевода.

3. Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации.

Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.

5. Закономерность лексических переводческих соответствий.

6. Единицы перевода и членение текста.

7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.

8. Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода.

9. Снижение экспрессивности.

10. Сохранение экспрессивного эффекта.

Объект и предмет науки о переводе.

12. Проблема передачи имен собственных в переводе.

13. Фоновые знания и имплицитная информация.

14. Приемы перевода: конкретизации и генерализации понятий.

Проблема перевода терминов.

16. Прагматические аспекты перевода.

17. Опущения и дополнения как вид грамматических трансформаций в переводе.

18. Проблема перевода образных выражений.

19. Приемы перевода: описательный, антонимический.

20. Перестановки и замены как вид грамматических трансформаций в переводе.

21. Эквивалентность и тип переводимого текста.

22. Приемы перевода: компенсация.

23. Приемы перевода: целостное преобразование.

24. Приемы перевода: смысловое развитие.

25. Межъязыковые переводческие соответствия: константные и окказиональные.

 

1. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности.

Закономерности лексических переводческих соответствий.

Единицы перевода и членение текста.Т.А.Казакова Глава 2

Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.

Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригиналами перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словесном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия-устанавливаются при сравнении конкретных текстов. Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода.

Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции до преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностъю логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансфрмации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурам языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель, процесса перевода также подвергалась критике.

 

Проблема перевода терминов.

Термин (научно-технический и т.организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Двойная обусловленность т.: 1) системой понятий данной науки, 2) системой языка. Термин, по крайней мере в рамках определенной концептуальной системы должен быть моносемантичным (однозначным)системе.

Лингвистические классификации терминов:

· по формальной структуре - слова и словосочетания

· по семантической структуре однозначные термины (диод, пайка, процессор) и многозначные термины, (память — 1. запоминающее устройство (микросхема) для хранения информации; 2. набор элементарных ячеек (область) для хранения информации;).

· По идиоматической структуре термины — свободные словосочетания и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (жесткий диск, объем памяти)

· По этимологии термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей — шал, квершлаг — нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).

· По сфере использования: универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика — термин Л. Ельмслева).

 

Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х- частица), модели-слова (т - коннектор, то есть коннектор с разветвлением, похожий на букву т). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой.

1. Транскрипция и транслитерация. Построенные по этому способу термины сами по себе несут мало информации, поэтому при их использовании требуются дополнительные пояснения (по крайней мере, при вводе термина в текст). Далее в тексте заимствованный термин выступает как самостоятельная единица. Driver – драйвер; Chipset – чипсет; Stack – стек; Byte – байт; Modem – модем; Jumper – джампер.

2. Калькирование – конструирование термина в соответствии с внутренней формой и составными частями оригинала. User applications – приложения пользователя; Multitasking – многозадачность; I/O manager – диспетчер ввода-вывода; Registry – реестр;

Load – загружать (программу); Hard disk – жесткий диск. Преимущество: краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

3. Описание - введение описательного оборота, при котором неизменным является значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова: 2 типа описательного перевода:

  • объяснение; Speculative Execution - исполнение команды, следующей за предполагаемым переходом; Double Data Rate (DDR) – удвоенная скорость передачи данных, по фронту и по спаду;
  • подстановка (в качестве эквивалента используется уже существующее слово или словосочетание, обладающее достаточной общностью с исходным словом). Main board – материнская плата;

Перевод сокращениий. 2 способа:

  • Передача эквивалентным сокращением на языке перевода. CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система авто­матизированного проектирования); VLSI (Very Large Scale Integration) - СБИС (сверх­большая интегральная схема).

2. Заимствование английского сокращения: DDR, PCI, ISA, CD-ROM, ATA-66.

3. трансли­терации или транскрипции. FORTRAN (Formula Translation) - процедурный ал­горитмический язык «Фортран»

4. Описательный перевод английского сокращения.

5. Создание нового русского сокращения.

Прием перевода: компенсация

Компенсация как переводческий прием применяется в тех случаях, когда в рамках определенной единицы перевода не удалось передать значения, важные с точки зрения содержательной, стилистической или функциональной составляющих языковых единиц и возникает возможность восстановить эту информацию в другой единице перевода.

Прием компенсации применяется в том случае, когда-то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую в переводе оттого, что та или иная языковая единица исходного языка осталась непереведенной адекватно, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно на том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности текста подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

 

23. Прием перевода: целостное преобразование

Полное или целостное преобразование используется при переводе образных средств, в том случае, если нет возможности передать тот или иной вид образности. Целостное преоббразование применяется, напр. при переводе исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существ3ует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. To a Lennon and Mc Cartney - под музыку Леннона и Маккартни Buy Kellogs” купите хлопья фирмы Келлогзс Купите «Русский Хит» Buy pelmeni produced by Russian Hit На стене висели два Шишкина и Куинджи

Прием целостного переосмысления самое широкое применение находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, «help yourself» мы переводим как «угощайтесь»,

а не «помогайте себе» red tape – бюрократические меры. Every cook praises his own broth Всяк кулик свое болото хвалит

 

Институт английского языка

Экзаменационные вопросы

Факультет ______________ лингвистики ______________

Кафедра _____________ теории и практики перевода ______________

Дисциплина __________ Теория и практика перевода: английский язык ______________

 

1. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности.

2. Моделирование перевода - Информационно-коммуникативная модель перевода.

3. Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации.

Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.

5. Закономерность лексических переводческих соответствий.

6. Единицы перевода и членение текста.

7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.

8. Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода.

9. Снижение экспрессивности.

10. Сохранение экспрессивного эффекта.


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.025 с.