Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
2017-06-25 | 588 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. устного перевода 2 вида: последовательный (включая абзацно-фразовый) и синхронный. Эквивалентность устного перевода оригиналу определяется как редуцированную относительную эквивалентность.
В письменном переводе различным типам текстов свойственна различная степень эквивалентности, свойственную.
Бытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает.
Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. (переписка)
Общественно-информативны х текстов, воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности.
Газетные журнальные публикации. (клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения).
Цель - передать точный социально-политический смысл публикаций, возможна «корректировка» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. Отличия между оригиналом и переводом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальных публикаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже словный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.
Относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов: чем более формализован научный текст тем более эквивалентен его перевод оригиналу. (сложность перевода терминологии и снижение уровня эвивалентности)
В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, лишь бесконечно сближаться с подлинником. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью) так как становится фактом переводящего языка. Проблемы стиля переводчика, вертикальный контекст эпоха, события)
|
Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, (использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий). Введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода.
Прием перевода: компенсация
Компенсация как переводческий прием применяется в тех случаях, когда в рамках определенной единицы перевода не удалось передать значения, важные с точки зрения содержательной, стилистической или функциональной составляющих языковых единиц и возникает возможность восстановить эту информацию в другой единице перевода.
Прием компенсации применяется в том случае, когда-то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую в переводе оттого, что та или иная языковая единица исходного языка осталась непереведенной адекватно, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно на том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности текста подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
23. Прием перевода: целостное преобразование
Полное или целостное преобразование используется при переводе образных средств, в том случае, если нет возможности передать тот или иной вид образности. Целостное преоббразование применяется, напр. при переводе исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существ3ует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. To a Lennon and Mc Cartney - под музыку Леннона и Маккартни Buy Kellogs” купите хлопья фирмы Келлогзс Купите «Русский Хит» Buy pelmeni produced by Russian Hit На стене висели два Шишкина и Куинджи
|
Прием целостного переосмысления самое широкое применение находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, «help yourself» мы переводим как «угощайтесь»,
а не «помогайте себе» red tape – бюрократические меры. Every cook praises his own broth Всяк кулик свое болото хвалит
|
|
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!