Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Топ:
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2017-06-25 | 665 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Экспрессивные средства языка – это
2. единицы с ярко выраженными эмоционально-экспрессивными, оттенками(торжественный, уничижительный ласкательный, иронический, неодобрительный, фамильярный…). – ассоциативные единицы
1.Перевод экспрессивных стилистических синтаксических приемов:
Инверсия не всегда равнозначна в англ и русском языках
Hardly had he entered when she cried again - не успел он войти как она вновь заплакала \ едва он вошел как она заплакала
Параллелизм Sooner or later they will meet again. Sooner or later they will find out the truth Рфно или поздно они Рано и поздно они
Асиндетон (бессоюзие) They returned, realized their plan, revenged Они вернулись, осуществили задуманное, отомстили.
Полисинтдентон (многосоюзие) And they saw everythinh with their own eyes. And the enemies retreated. And peace came to their homes И увидкли они все И враг отступил. И мир пришел
2. перевод коннотативных \ ассоциативных единиц представляет сложности так как в них содержится неявное, скрытое, добавочное содержание,
эмоциональный компонент, оценочный, стилистическая референция, усилительный, коммуникативный компонент старик, старец, старикашка, старче, старикан, описательные определения
Необходимо пытаться сохранить эти компоненты и при возможности восстановить их в последующем контексте
Уменьшительные суффиксы Oldie, - старикашка honorable old man ` старче, то есть необходимо применять различные способы восполнения экспрессивности при утрате ее при переводе Приемы сохранения экспрессивности:
Теории перевода (Миньяр -Белоручев, Бархударов, Рецкер, Литвинов, Селянкин??? Казакова) формирует научные основы перевода с одного языка на другой, исследует основные переводческие технологии, стратегии и единицы перевода, проблемы переводческой эквивалентности и адекватности перевода, оптимизации переводческих технологий. Это наука о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода
|
Объект исследования в теории перевода: приемы перевода - лексические, грамматические (морфолические и синтаксические) и стилистические
Лексические приемы перевода: Переводческая транскрипция. Формальное фонемное воссоздание исходной лексической единицы. Фонетическая имитация. Лексические: транслитерация, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный перевод.Калькирование. Межъязыковая корреляция. Соответствие суффиксов, аффиксы.Лексико-семантические модификации. Сужение или расширение. Нейтрализация или усиление эмфазы. Функциональная замена. Комментарий.Перевод фразеологизмов. Уровни фразеологизмов. Анализ речевых функций. Устойчивые парафразы. Крылатые выражения.
Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Полный перевод. Неполный перевод. Уподобление. Конверсия. Антонимический перевод. Грамматические: распространения, добавления, присоединения, функциональные замены, грамматические трансформации, антонимический перевод. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний.
Полный, частичный перевод (сокращение, расширение, функциональная замена, перестановка). Функциональная замена. Описательный перевод.Синтаксические преобразования на уровне предложений.Нулевой перевод. Функциональная замена. Перестановка компонентов. Распространение. Стяжение. Антонимический перевод. Добавление. Опущение.
Стилистические приемы перевода. замена словесного состава, замена образа, тропы, изъятие переносного значения, дословный перевод. Перевод устойчивых метафорических очетаний (фразеологических единств, в том числе пословиц и поговорок). Структурное преобразование. Традиционное соответствие. Параллельное именование метафорической основы. Приемы перевода метонимии. Приемы передачи иронии в переводе.
|
Виды перевода: Полный перевод. Сокращенный перевод. Выборочный перевод. Функциональный перевод. Семантический перевод. Единицы перевода и членение текста.Виды преобразований при переводе.
|
|
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!