Снижение экспрессивности. Сохранение экспрессивного эффекта. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Снижение экспрессивности. Сохранение экспрессивного эффекта.

2017-06-25 607
Снижение экспрессивности. Сохранение экспрессивного эффекта. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Экспрессивные средства языка – это

  • 1. синтаксические (инверсии, риторического вопроса многосоюзия, бессоюзия, транспозиции синтаксических структур.

2. единицы с ярко выраженными эмоционально-экспрессивными, оттенками(торжественный, уничижительный ласкательный, иронический, неодобрительный, фамильярный…). – ассоциативные единицы

1.Перевод экспрессивных стилистических синтаксических приемов:

Инверсия не всегда равнозначна в англ и русском языках

Hardly had he entered when she cried again - не успел он войти как она вновь заплакала \ едва он вошел как она заплакала

Параллелизм Sooner or later they will meet again. Sooner or later they will find out the truth Рфно или поздно они Рано и поздно они

Асиндетон (бессоюзие) They returned, realized their plan, revenged Они вернулись, осуществили задуманное, отомстили.

Полисинтдентон (многосоюзие) And they saw everythinh with their own eyes. And the enemies retreated. And peace came to their homes И увидкли они все И враг отступил. И мир пришел

 

2. перевод коннотативных \ ассоциативных единиц представляет сложности так как в них содержится неявное, скрытое, добавочное содержание,

эмоциональный компонент, оценочный, стилистическая референция, усилительный, коммуникативный компонент старик, старец, старикашка, старче, старикан, описательные определения

Необходимо пытаться сохранить эти компоненты и при возможности восстановить их в последующем контексте

Уменьшительные суффиксы Oldie, - старикашка honorable old man ` старче, то есть необходимо применять различные способы восполнения экспрессивности при утрате ее при переводе Приемы сохранения экспрессивности:

  • подбор соответствующего слова синонимического ряда, дева - maiden,
  • добавления
  • описательный перевод
  • восстановление экспрессивности другими средствами(синтаксическими)
  1. Объект и предмет науки о переводе.

Теории перевода (Миньяр -Белоручев, Бархударов, Рецкер, Литвинов, Селянкин??? Казакова) формирует научные основы перевода с одного языка на другой, исследует основные переводческие технологии, стратегии и единицы перевода, проблемы переводческой эквивалентности и адекватности перевода, оптимизации переводческих технологий. Это наука о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода

Объект исследования в теории перевода: приемы перевода - лексические, грамматические (морфолические и синтаксические) и стилистические

Лексические приемы перевода: Переводческая транскрипция. Формальное фонемное воссоздание исходной лексической единицы. Фонетическая имитация. Лексические: транслитерация, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный перевод.Калькирование. Межъязыковая корреляция. Соответствие суффиксов, аффиксы.Лексико-семантические модификации. Сужение или расширение. Нейтрализация или усиление эмфазы. Функциональная замена. Комментарий.Перевод фразеологизмов. Уровни фразеологизмов. Анализ речевых функций. Устойчивые парафразы. Крылатые выражения.

Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Полный перевод. Неполный перевод. Уподобление. Конверсия. Антонимический перевод. Грамматические: распространения, добавления, присоединения, функциональные замены, грамматические трансформации, антонимический перевод. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний.

Полный, частичный перевод (сокращение, расширение, функциональная замена, перестановка). Функциональная замена. Описательный перевод.Синтаксические преобразования на уровне предложений.Нулевой перевод. Функциональная замена. Перестановка компонентов. Распространение. Стяжение. Антонимический перевод. Добавление. Опущение.

Стилистические приемы перевода. замена словесного состава, замена образа, тропы, изъятие переносного значения, дословный перевод. Перевод устойчивых метафорических очетаний (фразеологических единств, в том числе пословиц и поговорок). Структурное преобразование. Традиционное соответствие. Параллельное именование метафорической основы. Приемы перевода метонимии. Приемы передачи иронии в переводе.

Виды перевода: Полный перевод. Сокращенный перевод. Выборочный перевод. Функциональный перевод. Семантический перевод. Единицы перевода и членение текста.Виды преобразований при переводе.


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.