Прагматические аспекты перевода — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Прагматические аспекты перевода

2017-06-25 524
Прагматические аспекты перевода 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Выбор переводческих технологий во многом определяется задачами перевода, функциями которые выполняет текст перевода в социуме.. В зависимости от непосредственных и сопряженным с переводом задач выделяются:

Полный перевод - передача исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю текста в подробном виде

Буквальный полный перевод - довольно редко напр. в учебных или научных целях для академических изданий уникальных текстов – эпос и т.д.

Семантический полный перевод – передача исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов

Коммуникативно-прагматический полный перевод – передача исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

Выборочный частичный перевод - переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материло вит.д. когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ним не является первоочередной задачей.

Частичный перевод передача на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными

Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов. Когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов (пересказы, адаптации, версии)

Прагматические аспекты требования к адекватности устного перевода (УП):Точность, скрупулезность и даже педантичность УП, Четкое и красивое речевое оформление перевода, Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала, Неясное в оригинале остается неясным в переводе, Перевод ведется в первом лице, Обращение особого внимания на модальность высказывания, Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе УП, Прагматический аспект – то есть оценка и учет ситуации (атмосферы общения),

 

Опущения и дополнения как вид грамматических трансформаций

В число приемов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление — и его противоположность, опущение. Добавление – смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы, напраимер цитаты в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода

The environmental movement is more than just ''big-mouthing" \ Движение в защиту окружающей среды включа­ет гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Опущение обычно связано с наличием избыточ­ных с точки зрения переводящего языка компонен­тов в исходном тексте. В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка. Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.

18. Проблема перевода образных выражений.

Образные средства - это в основном лексические (метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, парафраз, персонификация, олицетворения, антономазия),

Перевод метафоры

The clock had struck, time was bleeding away (A.Huxley), время текло медленно (утрата) Часы пробили, время сочилось медленно как кровь (метафора - сравнение)

не характер, а золото - His character is worth all the gold of the world \ тучки небесные, вечные странники, cloud,,Eternal pilgrims

метонимия с свинцом в груди и жаждой мести with plumbum in the bosom with plumbum bullet in the bosom - невозможно передать образность необходимо восполнит еь ее где-то в другом месте.

  • Полный перевод – при совпадении образной структуры и и правил сочетаемости золото
  • Добавление, опущение
  • Замена - black frost - трескучий мороз
  • Структурное преобразование время текло медленно (утрата) Часы пробили, время сочилось медленно как кровь (метафора - сравнение)
  • традиционное соответствие Greek gifts - дары данайцев
  • Параллельное именование метафорической основы He is a swine/ Он грязный как свинья. He is a pig Он толстый как поросенок.

 


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.