Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

I. Radiograms to and from ship Agents

2017-06-20 388
I. Radiograms to and from ship Agents 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

1. Requiring berth and bunker

HARRYCROSS LONDON

JVL/V NAKHODKA PLEASE ARRANGE BERTH 100 'IONS BHNH U oil ARRIV­ING MARCH TWENTIETH = MASTER


2. Stating that the ship's arrival has been delayed owing to a storm

HARRYCROSS LONDON

ARRIVAL DELAYED TILL NINETEENTH MARCH ACCOUNT STORM MEDI­TERRANEAN M/V SUKHONA=MASTER

3. Requiring Pilot, tug-boat, urgent dispatch

HARRYCROSS LONDON

M/V POLTAVA ARRIVING MONDAY PLEASE ARRANGE PILOT TUGS STOP DO YOUR BEST PROVIDE QUICK DISCHARGING SIMULTANEOUSLY WITH BUNKERING WATER FROM LIGHTERS = MASTER

4. Asking to obtain charts and pilot-book

HARRYCROSS LONDON

M/V SECHENOV PLEASE OBTAIN CHARTS 5112 51.1,7 3293 ALSO LATEST EDITION CHINESE SEA PILOT VOLUME TWO = CAPTAIN

5. Asking to nominate Sub-Agent

HARRYCROSS LONDON

M/V POLTAVA PLEASE NOMINATE AGENT LIVERPOOL ARRIVING MARCH TWENTYFOURTH=MASTER

6. Agent informing that Sub-Agent has been nominated

MASTER M/V POLTAVA UESSANT

YOURS FIFTEENTH PLEASE COMMUNICATE MESSRS SHELTON BROT­HERS 12 DOLPHIN STREET LIVERPOOL TELEGRAPHIC ADDRESS SHELTON LIVERPOOL WHO WILL ACT AS AGENT OF YOUR SHIP STOP WE HAVE INSTRUCTED THEM ACCORDINGLY = HARRYCROSS

7. Informing of the disposition of cargo aboard

SHELTON LIVERPOOL

M/V POLTAVA ARRIVING TWENTYFOURTH WITH GENERAL CARGO STOW­ED AS FOLLOWS HOLD ONE PLYWOOD 2000 CRATES UPPER TWEENDECK ELECTRICAL EQUIPMENT 310 CASES HOLD TWO WOOL 300 BALES LTD PLASTICS 500 BOXES FIOLD THREE JUTE 3000 BALES TOPPED 345 DRUMS OCHRE HOLD FOUR CEMENT 2300 BARRELS HOLD FIVE HIGHTENSION CABLE 920 REELS UTD CANNED GOODS 275 CARTONS STOP DECKCARGO EXTRAWEIGHT OVER TWENTY TONS 15 CRATES MINING MACHINERY STOP MEAN DRAFT ARRIVAL 36 FEET OVERALL LENGTH 670 FEET STOP PLEASE ADVISE ALL CONCERNED ARRANGE QUICK DISPATCH— MAS­TER

8. Requiring Pilot and tug-boat

SHELTON LIVERPOOL

PLEASE ARRANGE FOR SEAPILOT MEETING M/V POLTAVA AT HORSE CHANNEL FAIRWAY BEACON ABOUT 0400 ALSO ORDER RIVER PILOT AND ONE TUG FOR MOORING PLEASE CONFIRM=MASTER

9. Asking if transhipment of cargo is possible

HARRYCROSS LONDON

WIRE WHETHER YOU CAN ARRANGE IMMEDIATE TRANSHIPMENT 3500 TONS MANGANESE ORE FROM LONDON TO EDINBURGH M/V MUROM= MASTER


10. Informing about the ship's departure

SWENSON STOCKHOLM

TANKER IVANOVO DEPART ODESSA 0715,00 GMT ARRIVING FIFTEENTH CARGO DIESEL OIL 10300 TONS STOP PLEASE WIRE FIRST PORT DISCHAR­GE = MASTER

11. Ordering provisions

MORFLOT ANTWERP

TANKER ELBRUS ARRIVING FRIDAY REQUIRE ON ARRIVAL FRESH MEAT BEEF 800 LBS BUTTER 400 POTATOES 15 SACKS CABBAGE 300 TOMATOES 300 CHEESE 200 STOP WIRE CONFIRMATION = MASTER

12. Asking to arrange for a surveyor and a diver

WATSON LIVERPOOL

TANKER KHERSON ARRIVING THURSDAY PLEASE ARRANGE FOR SURVE­YOR DIVER INSPECTION HULL AND REPAIRS RUDDER=MASTER

13. Asking the Agent to arrange transit through a Canal

GAMALSAID SUEZ

M/T LEONARDO DAVINCI 25000 TONS PETROLEUM IN BULK MEAN DRAFT 34 FEET PLEASE ARRANGE TRANSIT = MASTER

14. Asking permission to enter Suez Roads without a Pilot

SUQ SUEZ

M/V MUROM POSN 2930 N 3130 E WISHING ENTER SUEZ ROADS MY OWN RESPONSIBILITY DRAFT 36 FEET PLEASE CONFIRM ^MASTER

II. RADIOGRAMS IN CONNECTION WITH ACCIDENTS

1. Radiogram to the Agent holding another ship responsible for

the collision and requiring Bank's Letter of Guaranty

MATIN COMPANIE MARSEILLES

M/V CHULYM RECEIVED DAMAGE IN COLLISION WITH FRENCH VESSEL MANECH BOTH VESSELS AFLOAT RESUMED VOYAGE STOP MANECH PROCEEDING MARSEILLES PLEASE INFORM HER AGENTS I HOLD HER OWNERS RESPONSIBLE REQUIRE BANK GUARANTY=MASTER

2. Radiogram to the ship in distress asking if the ship is agreeab­
le to the Soviet Salvage Contract

PNOK SS ARIZONA

PLEASE CONFIRM THAT YOU ARE WILLING TO SIGN THE SOVIET SAL­VAGE CONTRACT M/V CHIGIRIN = MASTER

3. Radiogram to the ship being salved requiring Master to confirm
his consent to some indispensable sacrifices

ROSP SS LANCASHIRE

TO RESCUE YOUR SHIP WE CONSIDER IT NECESSARY TO FLOOD YOUR FORE COMPARTMENTS (or: TO FLOOD YOUR HOLD ONE, TO RUN YOUR SHIP AGROUND, TO JETTISON PART OF YOUR CARGO, TO CUT OPENINGS IN STARBOARD SIDE FOR ACCESS TO THE FIRE, etc.) STOP PLEASE CONFIRM YOU AGREE TO THIS MEASURE M/V BELORUSSIA«= MASTER

4. Radiogram to the Master of the ship in collision asking him to
exchange information about ships

MIAR SS JUTLAND PLEASE INFORM YOUR MASTER'S NAME SHIP'S NAME PORT OF REGIST-


RY PORT OF DESTINA1ION LAST PORT OF CALL KIND AND QUANTITY OF CARGO DAMAGE CAUSED ALSO WHETHER YOU HAVE ANY PASSEN­GERS ABOARD AND IF ANY ASSISTANCE REQUIRED —SOVIET TANKER MOLODECHNO ---MASTER

III. RADIOGRAMS CONCERNING NAVIGATION WARNING, STORM ADVISORIES, NOTICES TO MARINERS, ETC.

1. LOCAL NAVIGATION WARNING 9,1 STOP RED CONICAL BUOY MARK­
ING UNDERWATER OBSTRUCTION HAS BEEN LAID ON CHALLENGE BANK
IN POSITION 3,2 DEG 07 MIN 15 SECS NORTH 65 DEG 0 MIN 45 SECS
WEST = BERMUDA

2. LOCAL NAVIGATION WARNING 99 STOP CANCEL LOCAL NAVIGA­
TION WARNING 93 FULL STOP THIS RAFT HAS BEEN REMOVED FULL
STOP LOCAL NAVIGATION WARNING 91 IN FORCE = BERMUDA

3. TTT CQ S/S WILLIAM PATTERSON JULY 7 2245 GMT PASSED FLOAT­
ING MINE POSN LAT 3706 N LONG 4,244 W = MASTER

4. TTT M/V SECHENOV AT 1600 GMT SIGHTED MINE IN POSN LAT
3714 N LONG 3804 W STOP RECEIVED FROM 5410 AT 1802 GMT STOP
12 JULY AT 1710 GMT PASSED LIFE RAFT POSN LAT 3709 N LONG 3435 W=
MASTER TOWER GRANGE

5. TTT AT 2045 GMT S/S CLAPSKVILL LAT 3446 N LONG 4416 W SIGH­
TED PART OF HEAVY WOOD RAFT 20 BY 30 FEET WITH ONE LOG 15 FEET
UPRIGHT=MASTER

6. XXX CQ 021630 Z PASSENGER AIRCRAFT CRASHED IN SEA APPRO­
XIMATE POSN 3540 N 3612 W SALVAGE VESSEL COURAGE SEARCHING
AREA SHIPS VICINITY REQUESTED KEEP SHARP LOOKOUT REPORT CAL­
LING LETTERS NUSB =

7. XXX CQ 150345 GMT M/T FIUME POSN 3638 N 3735 W HEARD AUTO-
ALARM SIGNAL ON 415 KCS PSN 3512 N 3610 W NO FURTHER INFORMA­
TION SHIPS VICINITY REQUESTED PROCEED ASSISTANCE = MASTER

8. MINE WARNING AT 0930 GMT POSITION 3606 N 3419 W SIGHTED
OBJECT APPARENTLY MINE—MASTER S/S APOLLO

9. BERMUDA WEATHER AT 061200 Z PRESSURE 8 MBS WIND
SOUTHEAST BY EAST 9 KNOTS WEATHER CLOUDY = METEO

 

10. WASHINGTON 301768 Z GOVT HYDRO ALL SHIPS AND STATIONS
FLORIDA SEACOAST WRECK LIGHTBUOY 76 IN POSITION 2812 N 8029 W
PREVIOUSLY REPORTED EXTINGUISHED HAS BEEN RELIGHTED

11. STORM ARVISORY = AREA OF MODERATE HEAVY FOG PATCHES
FROM FORTY TWO NORTH TO FIFTY NORTH AND FROM FORTY FIVE WEST
TO COAST=METEO PORTYSHEAD

12. SMALL INTENSIFYING STORM CENTRED NEAR THIRTYFOUR NORTH SEVENTYFOUR WEST MOVING NORTHEAST AT ABOUT FIFTEEN KNOTS ACCELERATING ROUGH SEA WINDS TO FORTYFIVE KNOTS WITH­IN ONE HUNDRED AND FIFTY MILES OFF CENTRE = OBSY BARBADOS

13. CQ NHQ 2!2 H GMT = US COAST GUARD ADVISORY = LATEST ADVI­
SORY ON THE STORM SOUTHEAST OF HATTERAS ATLANTIC IS CENTERED
NEAR LAT 3407 N LONG 7240 W OR ABOUT 180 MILES EAST SOUTHEAST
OF HATTERAS IT IS MOVING NORTH EASTWARD ABOUT 20 MILES PER
HOUR WITH STRONGEST WINDS ESTIMATING ABOUT 40 TO 46 MPH ALL
THE ATLANTIC VESSELS ARE WARNED AGAINST GALES AT THE MIDDLE
AND NORTH ATLANTIC COAST = US WEATHER BUREAU MIAMI

14. STORM ADVISORY = SMALL INTENSIFYING STORM IS CENTERED
NEAR THIRTY SEVEN NORTH SEVENTY POINT TWO WEST MOVING NORTH­
EAST TO NORTH NORTHEAST TWENTY TO TWENTY TWO KNOTS ROUGH


SEA AND WINDS THIRTY FIVE TO FORTY FIVE KNOTS WITHIN ONE HUND­RED FIFTY MILES RADIUS OF CENTER = OBSY

15. 1700 GMT STORM ADVISORY = SMALL STORM CENTRED NEAR YAR­MOUTH MOVING NORTHEASTERLY AND INCREASING IN INTENSITY MO­DERATE TO ROUGH SEA AND WINDS THIRTY FIVE TO FORTY FIVE KNOTS WILL PREVAIL WITHIN ONE HUNDRED FIFTY MILES RADIUS OF CENTRE — WEATHER BUREAU EDINBURGH

VOCABULARY


to arrange — устроить, организовать, зд. обеспечить

to provide — обеспечить, снабдить; предусмотреть

account (on account of) — по поводу, в связи с

to obtain — получить, добиться

edition — издание

volume — том

to nominate — наименовать; зд. на­звать

yours (зд. your telegram) — ваша те-легр а м м а (ссылка)

to stow — укладывать, размещать груз

plywood — многослойная фанера

crate — упаковочная клеть, корзина, клетка

wool — шерсть

LTD (сокр. lower tweendeck) — ниж­ний твиндек

UTD (сокр. upper tweendeck) — верх­ний твиндек

plastics — пластмасса

jute — джут

to top — укладывать сверху, догру­жать сверху другим грузом

drum — барабан, металлическая боч­ка

ochre — охра (краска)

barrel — бочка

high-tension cable — высоковольтный кабель

reel — катушка, барабан (для кабе­ля)

canned goods — консервы

cartons — картонные коробки

mining machinery — горнопромыш­ленные машины

quik dispatch — быстрая обработка (погрузка, разгрузка су/дна)

beacon — маяк, веха, навигационный знак

confirmation — подтверждение

manganese ore — марганцевая руда

diver — водолаз

transit — проход, переход, транзит

to rescue — спасать

to flood — затоплять, заливать

compartment — отсек, отделение


to jettison — выбрасывать груз в мо­ре (для спасения судна)

access — доступ, подступ

to warn [wo:n] — предупреждать

warning — предупреждение

obstruction [ab'strAkfn] — препятст­вие, помеха

to lay (laid, laid) — класть; зд. уста­навливать (о буе)

deg (degree) — градус

min (minute) — минута

sees (seconds) — секунды

0 (zero) f'ziorou] — ноль

to cancel — уничтожать, отменять, ан­нулировать

stop (full stop) — точка

raft — плот

in force — в силе, сохранивший свое действие

ТТТ — сигнал безопасности (радио­навигационный сигнал)

southeast by east — зюйд-ост тень ост

meteo, METEO (Meteorological Stati­on) — метеорологическая станция (телеграфное сокращение)

OBSY (observatory) — обсерватория (телеграфное сокращение)

Govt (Government) — правительство; правительственный (телеграфное сокращение)

hydro, HYDRO (Hydrographic Offi­ce) — гидрографическое управле­ние (телеграфное сокращение)

previously — ранее, прежде

Notice to Mariners — извещение мо­реплавателям (навигационное посо­бие)

US (United States) — Соединенные Штаты Америки

approximate — приблизительный

area ['гэпэ] — площадь

storm advisory — извещение о штор­ме, штормовое предупреждение

to intensify — усиливаться, увеличи­ваться по силе

to centre (to center амер.) -■- концен­трироваться, сосредоточиваться

to accelerate — ускорять, убыстрять

NIIQ по кывные pa ihoci пиит

h, II,!п\ MR (hour) час

To estimate определять

SUM


mph, MPH (miles per hour) — миль з час Weather Bureau — бюро погоды to increase — увеличивать (ся) го prevail — преобладать cq (CQ) — всем, всем (радиосигнал по коду) 2245 (22hrs45mins) — 22 ч 45 мин (телеграфное сокращение) to float — плавать, быть на плаву mine — мина posn (position) — положение, коор­динаты lat (latitude) — широта long (longitude) — долгота life raft — спасательный плот upright — верх; зд. торчащий из воды XXX — сигнал срочности (радиона­вигационный сигнал)

aircraft — самолет

to crash — разбиться, рухнуть, потер­петь аварию (о самолете) to search — искать ships vicinity, ships in vicinity — суда

поблизости

to report — докладывать, рапорто­вать, сообщать

to keep a sharp lookout — вести тща­тельное наблюдение object — предмет to sight — увздеть, заметить apparently — очевидно, по-видимому 061245 — б-го числа, 12 ч 45 мин. (те­леграфное сокращение) pressure — давление; зд. барометри­ческое давление

mbs, MBS (millibars) — миллибары

Z (zone time) — зональное, местное

время (телеграфное сокращение)

EXPLANATORY NOTES

1. Язык телеграмм должен быть предельно лаконичным, сжа­тым, но исчерпывающе ясным. В целях экономии там, где это воз­можно, соединяют два слова в одно, например, twohundred вместо two hundred, seapilot вместо sea pilot, bunkercoal вместо bunker coal, deckcargo вместо deck cargo и т. п.

В отличие от обычного письменного или устного сообщения в телеграммах пропускается целый ряд слов (предлогов, местоиме­ний, союзов, артиклей и т. д.), подразумеваемых и угадываемых по смыслу, а также, где это возможно без искажения смысла, пропус­каются знаки препинания.

Ввиду многообразия случаев трудно предложить конкретные правила, указывающие, какие слова должны или могут быть опу­щены в тексте телеграммы. Умение правильно составить телеграм­му вырабатывается опытом.

Рекомендуется сначала составлять полный текст нужного сооб­щения, затем сокращать его, выбрасывая лишние слова и сле­дя за тем, чтобы не было искажения смысла.

При таком сокращении обнаруживаются некоторые особеннос­ти, вытекающие из различий грамматического строя русского и английского языка. Так, например, опуская в русском языке личные местоимения (я, мы и т. д.), мы по личному окончанию глагола догадываемся о пропущенном. В следующих примерах, приезжаю пятнадцатого, высылаем решение, ожидаем письмо по глагольным окончаниям совершенно ясно, о ком идет речь. В английском же языке ввиду сходства глагольных форм таких сокращений текста делать нельзя. Выражения corne fifteenth, send decision, wait for letter будут передавать повелительное наклонение: приезжайте пят­надцатого, вышлите решение, ждите письма.

В таких случаях нужно либо сохранять в тексте личные местои­мения, либо, что чаще, пользоваться -ing формой глаголов:

arriving on Monday — прибываем (или прибываю) в понедель­ник


sending decision — высылаю (или высылаем) решение По этой же причине часто нельзя опускать частицу to перед ин­финитивом глагола.

С осторожностью нужно отнестись и к предлогам, особенно к связанным с глаголами, так как из-за этого может измениться или даже исказиться смысл:

call at Rogers — зайдите к Роджерсу call for Rogers —вызовите Роджерса look into the case — вникните в дело look for a case — подыщите дело

Цифры, как и в русском языке, стараются по возможности пи­сать прописью.

2. Do your best — идиоматическое выражение, равноценное рус­
ским сделайте все от вас зависящее или примите все меры к...

3. Знаки препинания, как и в русском языке, в телеграммах пи­
шутся словами:

stop или full stop —точка

comma — запятая

colon — двоеточие semicolon — точка с запятой quotes = quotation marks = inverted commas — кавычки

4. В отличие от русского обозначения десятичные дроби отделя­
ются в английском языке точкой. При чтении дробей эта точка чи­
тается point, например: 37.3 читается thirty seven point three. Ноль
читается по-английски nought [no:t], о [ou] или zero ['ziarou].

5. Шестизначными цифрами обозначаются: число, часы, мину­
ты; например, 071930 — 7-го числа с. м. в 19 ч 30 м.

EXERCISES

i. Condense the following passages into telegrams:

1. We have bunkered here 100 tons of oil and will sail on Mon­
day.

2. Owing to engine trouble our arrival to your port is delayed
till the 15th of June.

3. We expect to complete repairing on the 15th inst. and to sail
from here on Monday.

4. We would ask you kindly to telegraph us the present position
of your ship and the date of your estimated arrival to our port.

5. We arrived here at 8 o'clock in the morning. There is a greal
shortage of labour here and under the circumstances we exped to
commence loading only to-morrow.

6. We are unable to leave Odessa on the 15th inst. because the
repairs of the machinery will last up to the 17th of this month

7. We expect to arrive at your port on Saturday and would ask
you kindly to arrange a berth and quick discharging of the goods nni
signed to your clients.


8. We cannot accelerate the discharging of goods because the
receivers of the cargo disagree to pay the overtime expenses. We
would ask you, therefore, to inform the Shipowners about this fact
and to give us your further instructions.

9. Please give instructions to your Branch Office at Liverpool to
provide a Pilot and tugs for my ship on the 15th inst., as well as a
proper berth and lighters for loading bunker.

10. We are sending you a detailed Surveyor's report and we wo­
uld ask you kindly to lodge the respective claim at the local Court
against the Owners of the rn/v "Nonchalant."

II. Change the text of the following telegrams into ordinary state­
ments:

1. M/V VOSTOK BUNKERED SAILED NINETEENTH 1500

2. M/V SUKHONA DRAFT 26 FT FULL LOAD

3. MASTER DECIDED WORKING OVERTIME TWO NIGHTS TO COMPLE­
TE DISCHARGING SEVENTEENTH DAWN STOP INSTRUCT RECEIVERS
REGARDING PAYMENT OVERTIME EXPENSES CHARTERERS ACCOUNT=
AGENT

4. M/V SUKHONA ARRIVED HERE 0715 SIXTH AT ANCHOR DISCHARG­
ING GENERALS STOP WIRE IF BERTH YOUR PORT AVAILABLE EIGHTH =
MASTER

5. AWAITING FIVE DAYS DEFINITE NOTICE ACCORDING C/P = AGENT

6. CQ M/V NAKHODKA JULY 071425 Z SIGHTED FLOATING MINE POSN
371,2 N 4212 W =* MASTER

7. CQ KRYMOV 151135 GMT LAT 3638 N LONG 3735 W PASSED DISAN-
CHORED FLOATING BUOY DANGEROUS NAVIGATION = MASTER

8. WEATHER AT 071200 Z PRESSURE 8 MBS WIND NORTHEASTWARD
15 KNOTS=METEO

9. INTENSIFYING STORM CENTERED ABOUT THIRTY SEVEN NORTH
SEVENTY POINT TWO EAST MOVING NORTHEASTWARD HEAVY SEA WIND
FORTY FIVE KNOTS ALL SHIPS VICINITY WARNED = OBSY

III. Translate the following telegrams into English:

1. ГАРРИКРОСС ЛОНДОН

T/X ВОСТОК ПРИБЫВАЕТ ПЯТНАДЦАТОГО ПРОШУ ОБЕСПЕЧИТЬ ЛОЦ­МАНА БУКСИР ПРИЧАЛ = КАПИТАН

2. НИЛЬСЕН СТОКГОЛЬМ

ПРОШУ ПРИОБРЕСТИ ДЛЯ МОЕГО СУДНА МОРСКИЕ КАРТЫ №JV«3723 3745 ЛОЦИЮ СЕВЕРНОГО МОРЯ ПОСЛЕДНЕГО ИЗДАНИЯ СПИСОК МАЯ­КОВ АДМИРАЛТЕЙСТВА— КАПИТАН Т/Х НАХОДКА

3. РАДЖАН АГОР КАЛЬКУТТА

СВЯЗИ ПОЛОМКОЙ ВИНТА ПРИБЫТИЕ ЗАДЕРЖИВАЕТСЯ ДВАДЦАТО­ГО = КАПИТАН Т/Х СЕЧЕНОВ

4. ГАРРИКРОСС ЛОНДОН

Т/Х ЛЕНИНГРАД ПРОШУ УКАЗАТЬ АГЕНТА В ГУЛЛЕ АГЕНТИРОВАНИЯ МОЕ ГО СУДНА = КАПИТАН

5. МОРРИСОН ГУЛЛЬ

ПОДТВЕРДИТЕ ТЕЛЕГРАФНО ЧТО ВЫ БУДЕТЕ АГЕНТПРОВАТЬ МОЕ СУДНО Т/Х ЛЕНИНГРАД ПРИБЫВАЮ ПЯТНИЦУ = КАПИТАН

6. МОРРИСОП ГУЛЛЬ

БЛАГОДАРЕН ЗА ВАШЕ ТЕЛЕГРАФНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРОШУ


ОБЕСПЕЧИТЬ БУНКЕР 300 ДИЗЕЛЬНОГО ТОПЛИВА 200 ПРЕСНОЙ ВОДЫ ПОСТАВКОЙ ПЯТНАДЦАТОМУ АВГУСТА=КАПИТАН Т/Х ЛЕНИНГРАД

7. ПАРКЕР ЛИВЕРПУЛЬ

ТЕЛЕГРАФИРУЙТЕ МОЖЕТЕ ЛИ ОБЕСПЕЧИТЬ СРОЧНУЮ ПЕРЕОТПРАВ­КУ БРИСТОЛЬ 3000 ПШЕНИЦЫ = КАПИТАН Т/Х ОМСК

8. МУРРИАТИ ЛИВОРНО

Т/Х СТАВРОПОЛЬ ПРИБЫВАЮ ДЕСЯТОГО СЛЕДУЮЩИМ РАЗМЕ­ЩЕНИЕМ ГРУЗА ТРЮМ ОДИН ФАНЕРА 2000 КЛЕТОК ВЕРХНИЙ ТВИН­ДЕК ШЕРСТЬ 600 КИП ТРЮМ ДВА ЭЛЕКТРОКАБЕЛЬ 575 КАТУШЕК НИЖ­НИЙ ТВИНДЕК КОНСЕРВЫ 1200 КОРОБОК ТРЮМ ТРИ ОХРА 2000 БА­РАБАНОВ ТРЮМ ЧЕТЫРЕ ЦЕМЕНТ 2000 БОЧЕК ТЧК ОБЕСПЕЧЬТЕ СРОЧ­НУЮ ОБРАБОТКУ-КАПИТАН

9. ВСЕМ СУДАМ СРОЧНО

ШВЕДСКОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СУДНО ТИНДИГЕН ЗАТОНУЛО КООРДИ­НАТАХ 51 ГРАДУС ВОСЕМЬ МИНУТ СЕВЕРНОЙ ШИРОТЫ ОДИН ГРАДУС 33 МИНУТЫ ВОСТОЧНОЙ ДОЛГОТЫ ПАССАЖИРЫ КОМАНДА СПУЩЕНЫ ШЛЮПКАХ ТЧК СПАСАТЕЛЬНОЕ СУДНО ТИТАН ВЫШЛО ПОИСКИ ТЧК СУДА ПОБЛИЗОСТИ ПРОСЯТ ВЕСТИ НАБЛЮДЕНИЕ СООБЩАТЬ СПА­САТЕЛЮ ПОЗЫВНЫМ ТВНС =

IV. Compose the following telegrams in English:

!. Сообщите от имени капитана агенту в Лондоне о предпола­гаемом прибытии т/х «Тимирязев» в пятницу, 6-го числа с. м., и о необходимости бункеровки топливом 450 т.

2. Сообщите от имени капитана т/х «Мичурин» агенту в Манче­
стере о предполагаемом прибытии судна 15 августа. Попросите
агента обеспечить судно лоцманом, буксиром и причалом для сроч­
ной выгрузки марганцевой руды.

3. Сообщите агенту о невозможности захода в Барри за бунке­
ром из-за условий погоды и о следовании судна в порт Бристоль
для приема груза на Одессу согласно чартер-партии от 17 октяб­
ря с. г.

4. Составьте телеграмму от имени капитана т/х «Мичурин» аген­
ту в Лондоне о задержке прихода судна до 20-го числа с. м. в связи
со штормовой погодой в Бискайском заливе.

5. Попросите агента в Лондоне обеспечить причал и лихтеры
для одновременной разгрузки риса и приема с берега груза каучу­
ка. Телеграмму составьте от имени капитана т/х «Тимирязев», при­
бывающего в Лондон в четверг, 17 августа.

6. Запросите агента в Ливерпуле о возможности снабжения топ­
ливом в количестве 700 т, водой и провиантом в течение 12— 14 нояб­
ря.
Запрос сделайте от имени капитана т/х «Петропавловск», при
бывающего в среду, 12 ноября.

7. Сообщите всем судам, что т/х «Сеченов» 17-го числа С м. В
06.15 местного времени в координатах 34 град. 27 мин. сев ШИро
ты, 20 град. 45 мин. зап. долготы обнаружил плавающий пл< I
ставляющий опасность для мореплавания.

8. Сообщите всем судам, что 29-го числа с. м. n IN
натах: 35 град. 12 мин. сев. широты, 15 rpa i
долготы вашим судном «Находка» обнар) коня

9. Запросите метеостанцию о предполш п


направлении и силе ветра в Бискайском заливе во вторник, 12-го числа с. м.

10. Сообщите от имени капитана танкера «Красноводск» о вы­
ходе из Новороссийска 7-го с. м. в 16.00 ч вечера с грузом 10 000 т
газойля. Запросите агента о первом порте разгрузки. Радиограмму
адресуйте фирме Муррей в Антверпене.

11. Сообщите вашему агенту, фирме Гамаль Сайд и Ко. в Алек­
сандрии, о том, что по прибытии туда судна 5-го числа с. м. вам
понадобится следующая провизия: мясо говяжье свежее 500 кг,
баранина — 300, масло сливочное — 200, рис — 400 и фрукты
(апельсины) — 300 кг. Прием вашего заказа попросите подтвер­
дить. Радиограмму пошлите от имени капитана т/х «Илья Меч­
ников».

12. Сообщите вашему агенту, фирме Сагетти и Ко. в Ливорно,
о предполагаемом прибытии судна «Тимирязев» во вторник и по­
просите агента обеспечить к этому времени водолаза для осмотра
лопастей винта.

LESSON TWENTY TWO

TEXT

EXCHANGE OF MISCELLANEOUS RADIOGRAMS I. RADIOGRAMS TO AND FROM SHIP AGENTS


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.079 с.