Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Letter ordering spare parts and technical supplies

2017-06-20 341
Letter ordering spare parts and technical supplies 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Antwerp, 23rd February, 19...

Messrs. С Murray & Co., Ltd., Ship Agents, 38 Rue Leopold, Antwerp, Belgium.

Dear Sirs,

We would kindly request you to order for our ship the fol­lowing spare parts and stores:


1. Piston Rings, 12" for Boiler
Feed Pump

2. Connecting Rod for Bilge
Pump

3. Flanges, Pipe, Steel 2"X
X5V2"

4. Elbows 90° 21/2// (Galv.
Iron)

5. Tees, Galv. Iron 2V2"

6. Pipe, Brass, !/2"

7. Rings, Rubber, Freon-resis-
tant


 

Unit Quantity Remarks
No.   (to model)
    (to model)
pairs   (to model)
No.    
length No. 10 20 metres 20 (to model)


 


Unit Quantity Remarks

8. Packing, Spiral Gland, lbs  
  HP3/4"    
9. Paints, White Zinc    
10. Brushes, Paint, Flat 4" No.  
11. Round 2"    
12. Freon lbs  

Please inform the sellers that the goods ordered should be deli­vered to our ship not later than 4.00 p. m. on Friday this week.

Yours faithfully, S. P. Nikolaev Master of the m/v "Leninogorsk"

5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of ext­
ra-weights

London, 19th March, 19... Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3.

Dear Sirs,

Herewith I wish to inform you that among the cargo to be discharged at your port we have on board the ship several cases of Machinery consigned to Messrs. Brown & Co., 15 Navigation Street, Manchester, under Bills of Lading Nos.: 1751, 1752 & 1754, and weighting over 5 tons each.

As these weights are beyond the ship's discharging facili­ties I would ask you kindly to communicate with Messrs. Brown & Co. with regard to arranging the unloading of these cases on the 21st of March, 19..., at 11.00 a. m. by Consignee's means.

Please also advise Messrs. Brown & Co., that in comp­liance with the terms of the Charter Party all expenses in connection with handling of these extra-weights are to be paid by themselves and for their own account.

Yours faithfully, N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona"

6. Letter notifying that the ship is on demurrage

London, 28th March, 11)...

Messrs. White & Co., Grain Importers, 12 Fenchurch Street, London, E. С 3.

Dear Sirs,

Further to my letter of the 16th inst., I herewith wish to Inform

you that the laydays for discharging the cargo undei < li.nln Party


dated February 9, 19..., have expired to-day and that my ship is now on demurrage for the payment of which you and all concerned will be held liable.

Yours faithfully, N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona"

7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under
demurrage

m/t "Ivanovo"

Petroleum Basin, 12th Sept., 19... The Manager of the Government Petroleum Refinery, Suez, ARE

Dear Sir,

I, the undersigned, Master of the m/t "Ivanovo", wish to inform you that my vessel is discharging under demurrage as from to-day at 09.45 hours.

Yours faithfully, V. I. Dobrov Master of the m/t "Ivanovo"

8. Letter advising that the freight has not been paid and that the
Captain intends to exercise a lien

London, March 27, 19...

Messrs. Warren & Co., Rubber Manufacturers, 12 Regent Street, London, W. C. 3.

Re: 200 bales of Rubber under B/L No. 2279 dated March 17, 19..., by m /v "Sukhona" Dear Sirs,

As provided in the above-mentioned B/L the goods were to be delivered to you against payment of Ј 275.00, representing the amount of freight to be collected on delivery of the goods.

In compliance with your request we began unloading yes­terday at 06.00 p. m. on the understanding that the money in question would be paid in to-day by 10.00 a. m. to our Agents here.

To-day, at 11.00 a. m., I was informed by our Agents, Mes­srs. Harry Cross & Co., that the money had not been paid as yet.

Under the circumstances I had to stop unloading and to detain a sufficient portion of goods until the said freight is paid in full, of which please take due note.

Yours faithfully, N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona"


VOCABULARY


to be delivered — зд. с поставкой, с доставкой

approval — одобрение, утверждение

to stay — оставаться, останавливать­ся, гостить

shipchandler — шипчандлер, постав­щик провизии на судно

victuals [vitlz] — продовольствие, провизия

to radio — радировать, посылать ра­диограмму

in due course — своевременно, над­лежащим образом

reasonable price — умеренная цена

to order — заказывать

spare parts — запасные части

model — образец

unit — зд. единица измерения

herewith (with this) — настоящим

machinery — машины, машинное обо­рудование

to weigh — весить

extra-weight — тяжеловес, тяжело­весный груз сверх нормы

facilities — зд. оснащение

to communicate — сноситься, сооб­щаться

to advise — уведомить, известить

in compliance with [кэш' platans] — в соответствии с


further to — в дополнение К

all concerned — участники; заинтере­сованные, затрагиваемые (этим) лица (юр. термин)

to hold liable — возлагать ответст­венность на кого-либо, считать от­ветственным

to handle — обращаться с чем-либот обрабатывать

handling — зд. разгрузка

petroleum refinery — нефтеочисти­тельный завод

undersigned — нижеподписавшийся

re: (re) — относительно, о; ссылаясь на (юр. термин)

as provided — как оговорено, как предусмотрено

in question — о котором идет речь данный

on the understanding — на том усло­вии, что

as yet — все еще; до сих пор

under the circumstances — при дан­ных обстоятельствах

to detain — задерживать

to take note of — обратить внимание, заметить себе

to notify — извещать, уведомлять


EXPLANATORY NOTES

1. Letter advising, letter requesting, instructions claiming и др.

В таких случаях удобнее переводить Participle I, выполняющее здесь функцию определения, сочетанием существительного с пред­логом: письмо с извещением, письмо с просьбой, инструкция с тре­бованием.

2. Freight to be collected on (см. Lesson Four, Explanatory No-
tes, 9).

3. Глагол to have + Infinitive, так же как глагол to be, выра
жает в английском языке долженствование, но долженст­
вование, обусловленное внешней необходимостью; поэтому такое
сочетание переводят на русский язык преимущественно как при­
шлось, приходится, придется или нет иного выхода:

Under the circumstances При данных обстоятельствах

I had to stop loading. мне пришлось (т. е. иначе нель-

зя было поступить) приостано­вить погрузку.

4. Are subject to our preliminary approval — подлежат нашему
предварительному утверждению (см. Lesson Two, Explanatory No­
tes, 2).


EXERCISES

I. Answer the following questions:

1. How many tons of bunker oil were to be supplied to the m/v
"Sukhona" in accordance with the Captain's request?

2. What did the Captain state about the quality and price of the
oil?

3. When was fresh water to be supplied to the same ship?

4. When did the Captain of the m/v "Pirogov" expect to sail from
Cardiff?

5. When did he expect to arrive in Liverpool?

6. What victuals did the Captain order from the shipchandlers?

7. Who was to make arrangements with the shipchandlers about
these victuals?

8. When were the victuals to be delivered to the ship?

9. What were Messrs. Watson & Co. to instruct the shipchandlers
about?

 

10. What spare parts did the Captain ask Messrs. Murray & Co.
to order for his ship?

11. To whom were the extra-weights consigned? (See the letter to
Messrs. Harry Cross & Co., dated the 19th March, 19.
..).

12. When were the consignees to unload these extra-weights?

13. Who was to pay all expenses connected with the handling of
these extra-weights?

14. What did the Captain of the m/v "Sukhona" inform Messrs.
White & Co. about?

15. When did the laydays expire?

16. Who was to pay for the ship's demurrage?

17. On what condition was the cargo to be delivered to Messrs.
Warren & Co.?

18. When did they promise to pay this Ј 275.00?

19. Was this money actually paid?

20. What did the Captain have to do under these circumstances?

II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. Please supply my vessel... 300 tons... fuel oil. 2. The quality is subject... our preliminary approval. 3. Please make arrangements... shipchandlers... supplying our ship... provi­sions. 4. The victuals should be... good quality and supplied... reasonable prices. 5. Kindly order... our ship the following sto­res. 6. We have... board several cases... Electrical Equipment consigned... your firm. 7. These cases are shipped.., Bill of Lading No. 3782. 8. Please communicate... Consignees to arrange the unloading... the extra-weights. 9.... compliance... the terms of the Charter Party these expenses must be paid... your firm and... your own account. 10. I wish to inform you that my vessel is... demurrage... 5.00 p. m. to-day. 11. The goods were to be delivered... payment ... Ј 275.00. 12.... the circum­stances I have to stop unloading your cargo,


III. Translate into English:

1. Прошу снабдить мое судно 220 т пресной воды.

2. Прошу договориться о снабжении моего судна бункерным
топливом.

3. Жидкое топливо должно быть доставлено на судно в поне­
дельник.

4. Прошу договориться с шипчандлером о снабжении моего суд-
на провизией.

5. Провизия должна быть хорошего качества и по умеренным
ценам.

6. Прошу Вас заказать для нас запчасти.

7. Настоящим сообщаю, что груз по коносаменту № 27293 от
2 февраля с. г., не востребованный Вами в срок, складирован в пак­
гауз порта.

8. Ящики за №№ 3724, 3729, 3746 представляют собой тяжело­
весы. Каждый ящик весит более 3 т.

9. В соответствии с условиями чартер-партии тяжеловесы долж­
ны разгружаться средствами получателя груза.

 

10. Прошу уведомить фирму Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии
груза, адресованного на имя этой фирмы.

11. Настоящим сообщаю, что мое судно находится на простое.

12. Вышеупомянутый груз подлежит выгрузке 5-го числа с. м.

13. Фрахт должен быть оплачен к 5-му числу с. м.

14. Сумма фрахта должна быть выплачена нашему агенту здесь,
фирме Гарри Кросс и Ко.

15. По прибытии в порт просим телеграфировать номер Вашего
причала.

16. Мы вынуждены будем приостановить погрузку завтра в 7 ч
вечера.

17. Мы имеем еще достаточно груза, чтобы использовать право
задержания груза в связи с неуплатой фрахта.

18. В соответствии с Вашими указаниями мы выгрузили груз
по коносаменту № 2742 на склады порта.

19. Нам сообщают, что остаток груза будет доставлен к 17-му
числу с. м.

20. В дополнение к нашему письму от 30-го числа прошлого меся­
ца просим выдать груз фирме Уайт и Ко. в Лондоне.

21. При данных обстоятельствах Вы будете нести ответствен­
ность за простой судна.

22. Фрахт в сумме Ј 400.00 нам еще не оплачен, что просим
себе заметить.

IV. Translate the following business letters into English:

1. г. Гулль, 10 декабря 19... i

Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты, Хэйвен-стрит, д. 17, г. Гулль.

Прошу снабдить мое судно продуктами согласно прилагаемому

списку.

Капитан i к Енисей»


2. г. Гулль, 10 декабря 19... г.
Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,

Хэйвен-стрит, д. 17, г. Гулль.

Прошу приобрести для моего судна карты № 2457, 2459, 2468 и последнее издание лоции Бискайского залива, том П.

Капитан т/х «Енисей»

3. г. Марсель, 23 октября 19... г.
Фирме Пристли и Ко., Судовые агенты,

Рю де Франс, д. 14, г. Марсель.

Прошу обеспечить мое судно дизельным топливом в количестве 400 т и пресной водой в количестве 200 т с поставкой в среду, 27 ок­тября, с 8 час. утра.

Капитан т/х «Адмирал Ушаков»

г. Бордо, 17 декабря 19...г. 4.

Фирме Петье и Ко., Судовые агенты, Рю де Конкорд, д. 5, г. Бордо.

Настоящим сообщаю, что сталийное время для погрузки груза по чартер-партии от 1 декабря с. г. истекло сего числа и что мое судно находится на простое.

Капитан т/х «Лермонтов»

5. г. Стокгольм, 3 декабря 19. >Чв. г.

Фирме Янсен и Ко., Судовые агенты,

Сентрал гатан, д. 3,

г. Стокгольм.

Относительно: 300 ящиков с/х

оборудования, по коносаменту

№ 3729 от 15 ноября 19... г.

на т/х «Ленинград»

Так как Вы не заплатили еще суммы фрахта Ј 300.00, причи­тающейся по вышеуказанным коносаментам, я вынужден приоста­новить выгрузку этого груза до тех пор, пока уплата не будет пол­иостью произведена.

Капитан т/х «Ленинград»

V. Compose the following letters in English:

1. Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. з Лондоне письмо с просьбой обеспечить судно «Находка» дизельным топливом — 50 т и пресной водой — 100 т.

Бункеровка должна быть закончена в субботу 17 апреля с. г. к 15.00, так как судно имеет телеграфное распоряжение выйти из Лондона в Марсель вечером того же дня.


2. От имени капитана т/х «Чулым» напишите письмо вашему
агенту в Калькутте, The Marine Transport Co., Ltd., по адресу 17
Palm Street, с просьбой поставить на судно 300 кг мяса говяжьего,
100 кг масла топленого, 10 мешков картофеля, 200 кг капусты,
100 кг помидор и 400 кг различных фруктов. Сообщите, что прови­
зия должна быть хорошего качества и доставлена на судно не поз­
же 4.00 ч дня 6 января 19...г.

3. Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co.,
14 Union Street, заказать для вашего судна «Ленинский Комсомол»
20 шт. поршневых колец согласно образцу, 10 пар латунных флан­
цев размером 3/4" x 1 1/2", 20 шт. тройников диаметром Р/г" и 20 шт.
угольников диаметром 1" с углом изгиба в 90°. Заказ должен быть
выполнен не позже 7 октября с. г.

4. Напишите извещение фирме Джонсон и Ко. в Кардиффе об
истечении с сего числа сталийного времени по погрузке и о
том, что согласно чартер-партии от 17 августа с. г. фирма будет
нести ответственность за простой судна в размере 40 фунтов стер­
лингов в день.

5. Напишите письмо фирме Джекобе и Сыновья, 15 Уолл-стрит,
Ливерпуль, что в связи с неуплатой фрахта в сумме фунтов стер­
лингов 145.12 по коносаменту № 6217 вы вынуждены задержать
груз до урегулирования вопроса. Сообщите, что в случае неуплаты
до 20-го числа с. м. груз будет сдан на склады порта и фирма будет
отвечать за расходы по хранению, равно как и за другие расходы
и проценты (interest).

6. Сообщите фирме Браун и Ко. в Манчестере, что, поскольку
каждое отдельное грузовое место по коносаменту № 1789, адресо­
ванному на имя этой фирмы, весит свыше 3 т, расходы по выгруз­
ке таких тяжеловесов должны быть оплачены согласно чартер-пар­
тии за счет получателя грузов.

LESSON ELEVEN

TEXT

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE

INFORMATION, INQUIRIES, REQUESTS, INVITATIONS AND LETTERS

OF GRATITUDE

1. Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck ma­chinery will be immobilized

Rangoon, 11th August, 19...

To the Harbour Master,

the port of Rangoon, Burma.

Dear Sir,

I wish to inform you that owing to some Indispensable re­pairs to deck machinery my mooring winches and a windlass will be

6 Заказ № 1060


out of commission from 10.00 a. m. to 5.00 p. m. on Monday, next week.

During this time I shall be unable to shift to another berth or to the roadstead, if required, without tug's assistance, of which please take due note.

Yours faithfully, M. L. Leonov Master of the m/v "Belitsk"

2. Letter informing about planned mooring trials

Copenhagen, 12th Sept., 19...

To the Master of the m/v 'Transatlantic," the port of Copenhagen, Berth No. 8.

Dear Sir,

This is to inform you that the day after to-morrow, on the 14th Sept., 19... from 11.00 a. m. to 4.30 p. m., as arranged with the Port Authorities, we shall have to carry out mooring trials involving the working of our ship's propeller at low revolutions.

Please take necessary precautions to avoid any risk of damage or any inconvenience to your vessel during this time owing to the work of propeller.

Yours faithfully, О. К. Semenov Master of the m/v "Bgzhitsa"

3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in con­nection with repairs to the main engine

London, 27th March, 19...

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3.

Dear Sirs,

I would kindly request you to obtain permission from the Port Authorities for immobilization of our vessel for 3-4 days in con­nection with urgent overhauling of and repairs to the main engine.

Please also get permission for turning the propeller shaft while at berth to test engine and let us know when permission is granted.

Yours faithfully, V. I. Mishin Master of the m/v "Minsk"


4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces

Glasgow, 11th March, 19...

Messrs. McGregor & Bros., Ship Agents, 137 Park Avenue, Glasgow, Scotlan d.

Dear Sirs,

As you probably know, the consignees have refused to take delivery of the cargo without its being fumigated.

In this connection I would kindly request you to make necessary arrangements for fumigating Holds Nos. 1. 3 & 5 in which the cargo has been stowed and to inform us in due time of the date fixed for fumigation.

Yours faithfully,

/. /. Zhdanov Master of the m/v "Fizik Lebedev"

5. Letter asking the Agent to send an ash boat to take rubbish away

Piraeus, 15th April, 19...

Messrs. L. V. Vernicos & Co., Ship Agents, 21 Philonos Street, Piraeus, Greece.

Dear Sirs,

Kindly order an ash boat to take refuse and rubbish from our ship at time convenient.

We would also request you to inform us in due time of the arrangements made.

Yours faithfully,

N. A. Makarov

Master of the m/v "Floreshti"

6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital

Port Swettenham. 10th February, 1()

Messrs. S. M. Wilson & Co., Ship Agents,

P. O. Box No. 317,

Port Swettenham, Federation of Malaya.

Dear Sirs,

We would kindly request you to make arrangements [or an ambulance boat and a motor-car to carry a sick s ailoi oi ours to

6* 83


the local hospital to-morrow at about 11 a. m. Our ship's doctor will accompany him.

Please let us know in due time of the arrangements made and oblige.

Yours faithfully, /. V. Fedchenko Master of the m/v "Bratislava"

7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's
crew

Bristol, 15th January, 19...

Messrs. G. D. Lee & Co., Ship Agents, 72 Harbour Street, Bristol, England.

Dear Sirs,

Please hire a motor-launch for 15-20 persons to carry our ship's crew from the roadstead to the port and back twice a day on the 17th, 18th and 19th inst.

The motor-launch should come alongside our vessel at 9.00 a. m. and at 1.00 p. m. to take the crew ashore, and leave the port from Berth No. 127 at 11.30 a. m. and at 8.00 p. m. to take them back.

Yours faithfully, V. N. Smirnov Master of the m/t "Leninajcan"


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.135 с.