Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2017-06-12 | 631 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
major part of Kazakhstani oil and gas are transported by pipelines. Some pipelines are massive steel conduits more than a meter in diameter, while others are plastic tubes a few centimeters across. They form a delivery system as vast and complex as the railroads,
highways or electric utilities.
A mobile assembly line moves across the landscape to lay a pipeline. Layers of soil are stockpiled separately so they can be replaced after the pipe is buried more than a meter below the ground.
The sections of pipe are welded and inspected with X-rays before being covered with a protective coating and lowered into trench.
Before it goes into operation, the pipe will be filled with water at high pressure to test for leaks. Regulators set strict safety and environmental standards for pipeline construction and operation.
Cathodic protection is used to prevent corrosion of the pipe. Instrumented inspection devices called pigs are sent through pipes regularly to inspect them and check for weakness or corrosion. Sophisticated computer systems monitor pipelines continuously, and remotely operated valves can quickly isolate a section of pipe in the event of a leak.
Pipelines fall into four general categories:
- gathering lines move raw oil and gas from wellheads to processing plants and transmission facilities;
- trunk lines transport crude oil, natural gas liquids and refined petroleum products to refineries and petrochemical plants, and some trunk lines transport refined products to consumer areas;
- gas transmission systems carry natural gas at high pressure from producing areas to consuming areas;
- local distribution companies deliver natural gas at low pressure to homes and businesses;
A network of gathering lines in the oilfield delivers crude oil to storage tanks. From the oil storage tanks the crude oil is then delivered to an oil pipeline. In the oil pipeline, powerful electric motors drive the centrifugal pumps. Oil travels through the pipe at four to eight kilometers per hour, and it may take a month or more to carry oil to distant places. Unlike gas transmission pipelines, which primarily carry methane, liquid trunk lines can carry different types of crude oil, natural gas liquids and refined products. The commodities travel through the pipe in batches, which can be many kilometers long. Complicated networks of valves and storage tanks are used to make sure the batches get to the correct destination. Crude oil, gas liquids and refined products are also transported by truck, railway, tanker and barge. The oil tanker is the cheapest form of long-distance energy transportation, while the oil pipeline is the second cheapest.
Комментарий к теме
Транспортировка сырой нефти, продуктов ее переработки и природного газа обычно осуществляется по трубопроводам. Большинство нефте- и газопроводов строится в тесной связи с разработкой месторождений, переработкой сырья и потреблением углеводородов. Обеспечивая низкую стоимость транспортировки, они становятся важным фактором экономики. Трубопроводы особенно эффективны в случае природного газа, который добывается в больших объемах как вместе с нефтью, так и отдельно из газовых месторождений. Значительные объемы транспортируются специальными танкерами в виде сжиженного газа.
|
Транспортировка сырой нефти производится по сети трубопроводов, поставляющих нефть от скважин к хранилищам на промысле или к магистральным терминалам.
По магистральным трубопроводам нефть перекачивают к нефтеперерабатывающим заводам или терминалам танкеров. Нефть перерабатывают либо в районах ее добычи, либо на значительных расстояниях от них вблизи главных потребителей и рынков сбыта.
Линии газопроводов подразделяются на газосборные, магистральные и распределительные. Промысловые нефтесборные трубопроводы имеют обычно диаметр от 100 до 250 мм; диаметр магистральных нефтепроводов иногда достигает 120 см. Самый длинный трубопровод этого типа в США имеет длину 4650 км и диаметр 110 см; он проложен от Хьюстона (шт. Техас) до Нью-Йорка.
Параллельные и обводные трубопроводы увеличивают пропускную способность построенных ранее и имеющих меньший диаметр трубопроводов. Газопроводы, как правило, более крупные по сравнению с нефтепроводами.
Система магистральных газопроводов Ямбург – Западная граница СНГ имеет общую протяженность 28,7 тыс. км с диаметром труб 142 см. Некоторые сборные трубопроводы проложены на поверхности земли, но большая их часть, как и всех магистральных линий, является подземными.
Использование цельнотянутых бесшовных, тонкостенных, упроченных и полиэтиленовых труб, введение компьютерного контроля, дистанционное обслуживание с помощью мониторов, улучшение технологии сварки – главные составляющие прогресса в строительстве и эксплуатации трубопроводов. Трубопроводы приходится строить через неровности рельефа, леса, болота, в экстремальных климатических условиях. Нефть и продукты ее переработки перекачиваются насосными станциями, расстояние между которыми определяется рельефом, скоростью транспортировки и другими факторами. Различные виды сырой нефти или, в случае продуктопроводов, продукты ее переработки, обычно транспортируются с минимальным смешением.
|
Компрессорные станции поддерживают давление, необходимое для постоянного движения природного газа. Диаметр трубопровода, число и мощность насосных и компрессорных станций определяют производительность трубопровода.
Лексические упражнения
1. Переведите следующие предложения на русский язык:
- The oil and gas are transported by the pipelines.
- Some pipelines are massive steel conduits more than a meter in diameter, while others are plastic tubes a few centimeters across.
- A mobile assembly line moves across the landscape to lay a pipeline.
- The sections of pipe are welded and inspected with X-rays before being covered with a protective coating and lowered into trench.
- The pipe will be filled with water at high pressure to test for leaks, before it goes into operation.
- Cathodic protection is used to prevent corrosion of the pipe.
- The pigs are sent through pipes regularly to inspect them and check for weakness or corrosion.
- Sophisticated computer systems monitor pipelines continuously.
- A network of gathering lines in the oilfield delivers crude oil to storage tanks and then it comes to oil pipeline.
- Crude oil, gas liquids and refined products are also transported by truck, railway, tanker and barge.
2. Переведите следующие предложения с русского языка на английский:
- Самый дешевый способ транспортировки нефти после перевозки танкером – это с помощью трубопроводов.
- Трубопроводы делятся на четыре общие категории: сборочные, магистральные трубопроводы, системы газоснабжения и трубопроводы местных газораспределительных компаний.
- Сложные сети задвижек и резервуаров - хранилищ используются для того, чтобы партия нефтепродуктов достигла точного места назначения.
- Сырая нефть, газ и переработанные нефтепродукты могут также транспортироваться посредством автоцистерн, железной дороги, танкеров и барж.
- В нефтепроводе мощный электродвигатель приводит в движение центробежные насосы.
- Магистральные трубопроводы переносят разные виды сырой нефти, природного газа и нефтепродуктов.
3. Составьте свои вопросы к каждому параграфу текста.
4. Ответьте на следующие вопросы:
- How a pipeline is laid?
- Why is it necessary to provide cathodic protection of a pipeline?
- What devices are used to monitor the pipelines?
- Describe 4 common categories of the pipelines.
|
- What is the oil speed in a pipeline?
- How it takes to deliver the oil from А to B, if we know that the distance is 1450 km and the oil speed is 6 km/h.?
- What are the most important oil pipelines in Kazakhstan?
Грамматика: инфинитив
Инфинитив − одна из трех неличных форм глагола. например:
I am glad to see you. To swim is pleasant.
Indeed to know him is to love him.
Частица to в инфинитиве опускается после модальных глаголов, после глаголов: to make, to let. Наиболее сложным в английском языке является использования инфинитивных оборотов. Это весьма своеобразный и изящный способ конструирования английских предложений, заменяющих сложноподчиненные предложения. Он очень часто применяется, экономит слова в предложении.
Инфинитив употребляется после некоторых, но очень распространенных глаголов и представляет собой сочетание личных местоимений в объектном падеже или существительных с инфинитивом. Такие обороты переводятся на русский придаточным предложением: Рассмотрим наиболее распространенный оборот – “Оборот с инфинитивом”
Отразим это в таблице 7
Таблица 7
Применение | Пример | Перевод |
1 С глаголами, выражаю-щими желание и глаголом to expect | They expect him to leave tomorrow. | Они ожидали, что он уедет завтра |
Окончание таблицы 7
2 С глаголами, выражаю-щими осприятие органами чувств to see, to watch, to hear | I saw him cross the street (в этих случаях частица toопускается | Я видел, как он перешел улицу |
3 С глаголами, выражаю-щими приказ, просьбу, разрешение | He allowed the project to be stopped | Он разрешил, чтобы проект остановили |
Другой оборот: “Именной оборот с инфинитивом” (сложное дополнение).
Приведем примеры в таблице:
Таблица 8
Применение | Пример | Перевод |
1 При сказуемых в | He is said to live in Moscow | Говорят, что он живет в Москве |
Страдательном залоге, выраженных глаголами to say, to report, to | ||
Know | ||
2 При сказумом в | He seems to know his job well | Он, кажется, хорошо знает свою работу |
действительном залоге, выраженном глаголами: to seem, to appear, | ||
to happen | ||
3 При сказуемом, | They are likely to come soon. | Они, вероятно, скоро придут |
выраженном прилагательными: likely, unlikely с | ||
глаголом-связкой. |
Список глаголов, требующих после себя инфинитив с частицей to (на стр. 66):
|
Afford – позволять Agree – соглашаться Ask – просить
Beg – умолять
Care – желать, хотеть Decide – решать Deserve – заслуживать
Expect – предполагать, ожидать
Fail – не удаваться Forget – забывать Hope – надеяться
Learn – учиться чему-либо
Manage – удаваться Need – необходимо Offer – предлагать
Plan – планировать Prepare – собираться Pretend – притворяться Promise – обещать Refuse –отказывать Regret – сожалеть Remember – помнить Seem – казаться
Swear – клясться Threaten – угрожать Wait – ждать
Want – хотеть
Wish – иметь желание
Грамматические упражнения
1 Переведите предложения (при необходимости используйте политехнический словарь) и объясните роль инфинитива:
- То assign a numerical value to the inertia of any given body, we choose as a standard some body whose inertia is arbitrary taken as unity.
- Oxygen is extremely hard to liberate from a compound.
- The disintegration of radioactive substances is known to be a spontaneous process.
- We know the electric cell to consist of two plates of conducting material assembled together and immersed in an electrolyte.
- Atomic energy is likely to become the main source of power-supply in the years to come.
- Dilute solutions appear to obey laws exactly analogous to the laws of gases.
- The difficulties to overcome in the manufacture of synthetic camphor seem to be great.
- There was a time when lightning proved to be a dangerous problem to be solved.
- Devices for changing ac into dc are needed to charge storage batteries.
- The weather is unlikely to change for the better in the coming days.
- I asked him to inform me about the results of the test.
2. Найдите примеры инфинитива в основном тексте, а также в тексте дополнительной части. Объясните употребление инфинитива.
Дополнительный материал
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!