Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Задача, стоящая при переводе технического текста – это точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет, например, нефтегазовую терминологию, и сленг нефтяников и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и отлично владеть русским литературным и техническим языком. Я советую читать на русском языке техническую литературу, статьи, инструкции, спецификации – все, что относится к специализации вашего перевода.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствуют несколько русских, например:
| switch |
выключатель переключатель коммутатор
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.
Возьмем предложение:
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.
Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
1) в английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например
| You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs | Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток |
| We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one | Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная |
2) в английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком
| The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. | Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду |
| Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. | На рисунок 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. |
3) в английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку (см. Пассивный залог, урок No 6);
4) авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно не употребительны в русском языке, например
| d.c. (direct current) | постоянный ток |
| а.с. (alternating current) | переменный ток |
| s.a. (sectional area) | площадь поперечного сечения |
| b.p. (boiling point) | точка кипения и др. |
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением:
- некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.
1. Указ Президента Республики Казахстан, имеющий силу Закона “О нефти” от 28 июня 1995 //
Сборник законодательных актов Республики Казахстан. - Алматы, 1996.
2. Frank Steer. Primer of Oil and Gas Production (Book 1). - USA, Texas, 1999.
3. Exploring Canada’s Oil & Gas Industry: Our Petroleum Challenge (6th Edition). Calgary, 1999.
4. Нефтяная энциклопедия Казахстана (в 2-х т.). - Астана - Лондон, 1999.
5. Караханов Э.А. Химия. - М., 1996.
6. Большой англо-русский политехнический словарь (в 2-х т.). - М., 2001
.
|
|
|
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
© cyberpedia.su 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!