Сопоставительный анализ фразеологических единиц — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Сопоставительный анализ фразеологических единиц

2023-01-16 42
Сопоставительный анализ фразеологических единиц 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

Общее понятие концепта

История языка неотделима от истории народа, носителя языка. Язык в своем развитии тесно связан с развитием устного народного творчества, литературой [41]. Для формирования научных, мировоззренческих взглядов школьников важны даже элементарные представления о роли языка в жизни общества и в жизни каждого человека, о связи развития языка с развитием общества. Особую значимость для когнитивного (интеллектуального) и речевого развития учащихся приобретает познание языка как одной из сторон культуры народа. Такая работа приобщает детей к изучению истории языка, культуры русского и других народов, помогает младшим школьникам осознать, что у каждого народа имеются свои представления о мире, явлениях, происходящих в мире, своё понимание определенных понятий, слов, ассоциаций, связанных с этим предметом или явлением. Языковые представления формируются у человека в течение всей его жизни. Так возникает языковая картина мира человека, народа и общества в целом.

Языковая картина мира отражается в ключевых словах – концептах [42, 43]. Термин концепт в лингвистике и старый и новый одновременно. В 1928 г. С. А. Аскольдов опубликовал статью «Концепт и слово», где определял универсалию (концепт) как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода» [44, 45]. Но до середины прошлого века понятие «концепт» не воспринималось как термин. Лишь в 80-е гг. XX в. вновь возникает понятие «концепта» как термина, который послужит объяснению единиц психических процессов нашего сознания.

Лингвокультурный концепт – термин современный, интегративный, хотя и прочно утвердившийся в методике русского языка, но до сих пор не имеющий единого определения. Исследованиями концептов плодотворно занимаются такие учёные, как Н. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, С. Е. Никитина, В. Н. Телия, Р. М. Фрумкина и др.

В «Большом энциклопедическом словаре» [46] дается следующее определение концепта: «Концепт (от лат. conceptus – мысль, понятие) – смысловое значение имени (знака), т. е. содержание понятия, объект которого есть предмет имени (например, смысловое значение имени Луна – естественный спутник Земли)» [47].

На первый взгляд, концептом можно назвать лексическое значение слова. Однако, доказанным считается тезис американского лингвиста Рональда Лангакера о том, что значение слова в статье словаря представлено «недостаточным, узким, далёким от когнитивной реальности».

Приведем ещё несколько наиболее известных определений концепта.

В «Очерках о когнитивной лингвистике» концепт трактуется как «информационную структуру, которая отражает знание и опыт человека, оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике».

Академик Д. С. Лихачёв под концептами понимал «своего рода алгебраическое выражение значения, которым человек оперирует в своей письменной речи» [48].

Р. М. Фрумкина определяет концепт как вербализованное понятие, отрефлексированное в категориях культуры [49].

С точки зрения В. Н. Телия, «концепт – это продукт человеческой мысли и явление идеальное, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Концепт – это конструкт, он не воссоздается, а «реконструируется» через своё языковое выражение и внеязыковое знание» [50].

Понятие «концепт» пришло из философии и логики и в последние двадцать лет оно переживает период актуализации и переосмысления.

Концепт – семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определённой этнокультуры. Отражая этническое мировоззрение, концепт маркирует этническую языковую картину мира и является кирпичиком для строительства «дома бытия» (по М. Хайдеггеру) [51].

Концепт есть то, посредством чего слово вовлекается в языковую картину мира и функционирует в ней, приходя во взаимодействие с другими лексическими единицами, составляющими концептуальное поле и концептуальное пространство в целом. «Структура концепта включает в себя лингвистическую, когнитивную, культурологическую составляющие и имеет национальную специфику», – утверждает С. В. Иванова.

Согласно философско-лингвистической программе немецкого филолога, философа и языковеда Вильгельма фон Гумбольдта, определяющей взаимоотношения языка и картины мира, всякий язык, обозначая отдельные предметы, в действительности созидает: он формирует для говорящего на нём народа собственную картину мира.

Л. Г. Саяхова считает, что «формирование ученика как языковой личности основывается на трёх компонентах: языковая, коммуникативная и культурологическая компетенция». Формирование языковой личности, имеющей коммуникативно-познавательные и культурные потребности, – цель актуальная для школы на сегодняшний день. Компонентами формирования языковой личности становятся выработка лингвистической (теоретических знаний о языке), языковой (практическое владение языком), коммуникативной (использование языка в соответствии с ситуацией общения, навыки правильного речевого поведения), культурологической (вхождение в культуру изучаемого языка) компетенций.

В школьном образовании Республики Башкортостан в последние годы наметился лингвокультурологический подход к процессу обучения русскому языку. В связи с чем возникает необходимость в методическом обеспечении лингвокультурологической концепции обучения русскому языку в том числе и учащихся начальных классов.

Развиваясь, ребенок пользуется всё более сложными языковыми единицами. Работая над обогащением активного словаря учащихся, изучая фонетику слова, его грамматику, словообразование, мы проводим работу с концептами, опираясь на системный подход в обучении русскому языку с учётом не только значения слова, но и его смысла, его философии. Поэтому логично и целесообразно использование концептов как одного из аспектов формирования ценностно-ориентированной языковой картины мира современного школьника. Формированию концептуальной системы ученика помогает концептоцентрическая методика, рассматривающая национальный концепт как словесно выраженную содержательную единицу национального сознания, которая включает понятие, но не исчерпывается им, обогащается культурными смыслами и индивидуальными ассоциациями, изменяется вместе с развитием отечественного языка и культуры.

Профессоры З. Д. Попова, И. А. Стернин пришли к выводу, что концепты в сознании человека возникают в результате деятельности, опытного постижения мира, социализации, складываясь из:

а) его непосредственного чувственного опыта – восприятия мира органами чувств;

б) предметной деятельности человека;

в) мыслительных операций с уже существующими в сознании человека концептами;

г) языкового знания (концепт может быть сообщён, разъяснён человеку в языковой форме);

д) путём сознательного познания языковых единиц.

Концепт рождается как образ, но способен постепенно превращаться из образа чувственного в мыслительный. Образ холода лежит в основе концепта «страх», поэтому и существуют выражения «дрожать от страха», «зуб на зуб не попадает», «мороз по коже продирает», «дрожь пробегает по спине», «кровь стынет» и т. д.

Концепт состоит из компонентов (концептуальных признаков), объективного или субъективного мира, поэтому рассматривается как элемент национальной концептосферы. Концепты могут быть личными («каляка-маляка» – о чем-то страшном), возрастными («счастье», «радость»), общенациональными – «душа», «тоска», «кручина», «Родина».

Концепт имеет «слоистое» (по определению Ю. С. Степанова) строение. Разные слои – результат культурной жизни разных эпох. Концепт складывается из исторически разных слоёв, различных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике, и включает в себя:

а) основной (актуальный) признак;

б) дополнительный (пассивный, исторический) признак;

в) внутреннюю форму (этимологический признак).

Лингвокультурный концепт многомерен, поэтому есть различные точки зрения на его структуру. Каждый концепт – сложный ментальный комплекс, включающий в себя, помимо содержания, ещё и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту и другие компоненты:

а) общечеловеческий или универсальный;

б) национально-кульурный, обусловленный жизнью человека в определённой культурной среде;

в) социальный, определяемый принадлежностью человека к определённому социальному слою;

г) групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной или половой группе;

д) индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей – образования, воспитания, индивидуального опыта и психофизиологических особенностей.

Разные слои концепта являются результатом культурной жизни разных эпох, и метод изучения концепта должен быть совокупностью нескольких методик.

В более широком смысле, вслед за Р.М. Фрумкиной, мы представляем структуру концепта в виде круга, в центре которого лежит основное понятие, а на периферии – всё то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом.

Ядро – это словарные значения той или иной лексемы. Толковые словари предоставляют исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта.

Периферия – субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации (сопутствующие значения языковой единицы) и ассоциации (связь, объединение).

Для установления смыслового объема концепта нужно сделать следующее:

а) определить референтную ситуацию, к которой принадлежит концепт, а при наличии художественного текста эта операция проводится на его основе;

б) установить место данного концепта в языковой картине мира и языковом сознании через обращение к энциклопедическим словарям;

в) учесть особенности этимологии;

г) привлечь к анализу пословицы и поговорки, самые разнообразные контексты: поэтические, научные, философские, публицистические;

д) сопоставить полученные результаты с анализом ассоциативных связей ключевой лексемы (ядра концепта), например, анализируя концепт «время», устанавливаем его тесную связь с концептом «будущее»;

е) интерпретировать концепт в живописи, музыке, скульптуре и т. д.

Но как ввести современного школьника в культуру как в «царство смысла» (Ф. Феникс) и «дом духа»? Возникает проблема освоения концептов русской культуры, в результате применения которой происходит органическое соединение «основательного знания» и «сознательного действия» (Ф. И. Буслаев).

Чтобы слово и понятие стали «собственностью ребёнка», т. е. вошли в концептуальную глубину сознания, а не остались на уровне словаря, как писал Л. С. Выготский в книге «Мышление и речь», нужны новые методы обучения. Традиционный для школы метод лексического анализа имеет конкретную, практическую цель: расширить знания ученика о слове. На работу же со значениями слов и на выявление их культурных смыслов, служащих посредником между языком и культурой, направлен метод учебного концептуального анализа, который расширяет знания ученика не только о слове, но и о мире, его отношении к миру.

Цель учебного концептуального анализа слова – поэтапное формирование системного знания о понятии, существующем в сознании ученика как носителя русской культуры и выраженном в определённых языковых стереотипах, формирующих ценностную наивно-языковую картину мира. Н. Л. Мишатина, автор серии статей о концептной методике, предлагает следующую методическую модель учебного концептуального анализа слова:

- создание словарного портрета слова (слово на уровне словаря);

- создание контекстуально-метафорического портрета слова (слово на уровне словосочетания и микротекста);

- создание словесного портрета концепта (слово на уровне текста и в диалоге культур).

Данная модель включает определённые приёмы, дающие ключ к семантической модели концепта, реализуемой в языке:

а) установление лексического значения слова (по словарям);

б) установление внутренней формы слова на основе этимологического и историко-культурного анализа;

в) установление понятийного значения слова (по энциклопедическим словарям);

г) установление слообразовательных связей слова;

д) анализ сочетаемости свойства слова (в том числе речевых народно-поэтических и книжно-литературных формул);

е) «собирание» ключевых признаков слов-имён концепта;

ж) учёт семантических отношений с другими словами родной культуры (например, стыд – честь – репутация – достоинство – совесть – вина).

Среди способов обучения при соизучении языка и культуры на первое место выходит лингвокультурологическая задача. Выдающийся российский психолог Н. А. Леонтьев выделял два типа задач, посредством которых строится, формируется наше сознание: «1) задачи познания реальности (что сие есть?); 2) задачи на смысл, на открытие смысла (что сие есть для меня?)». Последние Леонтьев считал самыми трудными, поскольку они содержат ответ на вопрос, лично значимый для вопрошающего. Лингвокультурологическая задача (как правило, комплексная – языковая и речевая), в самом общем виде сформулированная как достраивание (или восстановление) недостающих фрагментов (т. е. смыслов) в индивидуально-ценностной картине мира ученика, и есть «задача на смысл», а значит и «задача на жизнь». В ходе же художественной коммуникации она становится и «задачей на совесть».

Среди критериев сформированности лингвокультурологической компетенции в первую очередь необходимо выделить критерии ассоциирования и метафоризации. Важным представляется критерий развития «этимологического инстинкта» языковой личности школьника, суть которого состоит в апелляции к внутренней форме слова как к источнику и ядру национального концепта (по В. В. Колесову). Таким образом, целенаправленное и системное изучение концептов русской культуры (в рамках уроков развития речи, родного русского языка) представляется достаточно перспективным и продуктивным, способствует формированию этических представлений у школьников, ориентирует на структурирование рационально-логического и ассоциативно-образного компонентов сознания, развивает творческие умения правильно, точно и свободно выражать имеющийся в концептосистеме индивида смысл.

Совокупность концептов образует концептосферу (термин Д. С. Лихачева) как некоторое целостное и структурированное пространство. Некоторые учёные используют также термин концептуальная система (Р. И. Павиленис). Фактически это система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях.

Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов – пространства, времени, причины, судьбы, числа (А. Я. Гуревич), а также сущности огня, воды, правды, закона, любви (Ю. С. Степанов). Американский психолог Дж. Миллер сказал: «У каждой культуры есть свои мифы. Один из стойких в нашей культуре мифов состоит в том, что у неграмотных людей в менее развитых странах существует особое «примитивное мышление», отличающееся от нашего и уступающее ему». Отсюда следует, что можно говорить об универсальных для большинства народов и культур концептах.

Но есть и специфические, этноцентрические концепты, ориентированные на данный этнос. Нельзя на естественном языке описать мир «как он есть», т. к. язык изначально задаёт своим носителям определённую картину мира. Поэтесса М. Цветаева писала, что «иные вещи на ином языке не думаются». Анна Вежбицкая утверждает аналогичное и в отношении чувств: «не только мысли могут быть «продуманы» на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого».

Все концепты можно разделить по темам:

а) мир – пространство, время, число, родина, туманное утро, зимняя ночь;

б) стихия и природа – вода, огонь, дерево, цветы;

в) представления о человеке – интеллигент, гений, дурак, странник;

г) нравственные концепты – совесть, стыд, правда, истина;

д) социальные понятия и отношения – свобода, воля, дружба, война;

е) эмоциональные концепты: счастье, радость;

ж) мир артефактов: храм, дом, геральдика, сакральные предметы (колокол, свеча и др.);

и) концептосфера научного знания: философия, филология, математика;

к) концептосфера искусства: архитектура, живопись, музыка, танец.


Исследование концептов

2.2.1 Концепт «скромность»

Концепт «скромность» представляет собой этический регулятив, содержание которого может быть представлено в виде определенных норм поведения, этот концепт характеризуется специфичными понятийными, образными и оценочными признаками в английской лингвокультуре.

Одним из социально-этических регулятивов является концепт «скромность», представляющий собой осознанное стремление и умение человека не выдвигать себя в центр внимания, сохраняя самоуважение.

Важнейшие этноспецифические понятийные отличия концепта «скромность» таковы в английском языковом сознании скромность должна быть свойственна мыслям, поведению и образу жизни человека и ассоциируется с непритязательностью и сдержанностью, англояызчный социум связывает скромность с внешним поведением человека, выделяя в качестве типичного признака этого концепта отсутствие у женщин стремления казаться сексуально привлекательными; скромность ассоциируется с умеренностью. Важнейшие этноспецифические образные отличия концепта «скромность» таковы. Англоязычный коллектив ассоциирует скромность с поведением человека, стоящего в углу с опущенными глазами, акцентируя, с одной стороны, силу его скромного характера, не желающего привлекать к себе внимания, и, с другой стороны, слабость, проявляющуюся как неумение преодолеть страх перед ситуацией социального контакта, а также, с закрытой одеждой, соблюдением этикета, молчанием, тихим голосом, и опущенными глазами.

Важнейшие этноспецифические оценочные отличия концепта «скромность» таковы: в английской лингвокультуре скромность признается нормой естественного поведения; осуждается чрезмерная скромность, граничащая с робостью, отмечается, что скромность более необходима для женщин, чем для мужчин, она рассматривается скромность как регулятив идеального поведения и как реальное качество личности, отмечая, что в идеале это качество является, безусловно, положительным, но в реальности мешает достижению успеха и благосостояния.

Понятийное функционирование концепта «скромность» в означенных лингвокультурах затрагивает как общие признаковые составляющие (поведение, положительные/отрицательные черты личности), так и национально-специфичные:

а) признак «образ жизни», указывающий на перманентность изучаемого эмоционального состояния, релевантен для английской лингвокультуры, как и признак «качество, свойство», англоязычные словарные источники фиксируют несколько иной признак «качество, состояние», реализуемый в поведении посредством поступков, либо внешней формы самопрезентации (одежды), что отлично от русской лексикографии, диагностирующей скромность индивида по его поступкам и вербальным проявлениям (словам);

б) признак «положительные черты личности» английского языка заключает сдержанность, пристойность, умеренность, отсутствие тщеславия и простоту;

в) признак «отрицательные черты личности» – застенчивость, смиренность, непритязательность, отсутствие популярности смиренность, сексуальная скованность – в английском;

г) признаки «обстановка», «величина», «низкие финансовые показатели» релевантны для английского языкового восприятия, различие наблюдается в признаках «тон», «должность», «общепринятые нормы поведения»;

е) как уже было упомянуто, в английской лексикографии присутствует признак «должность, ранг», а также «низкие финансовые показатели», выводящие низкий уровень благосостояния скромных людей либо простоту, низкую стоимость предметов материального мира, называемых «скромными».

Информация, заключенная в этимологических словарях, фиксирует исходное значение слова «скромность» в английской – как умение разумно ограничивать себя во всем, т. е. умеренность. Этимологическая сводка «скромность» дает комплекс значений с ведущими семами, «местоположение субъекта, предмета», с наклоном «вниз» либо положением «внизу» и пребывание под чьим-либо руководством, надзором, что раскрывает истоки изучаемого концепта.

Обращение к составляющим синонимического ряда номинанта концепта «скромность», при включении номинанта концепта, существенным образом расширяет признаковую базу изучаемого образования, в результате чего мы можем констатировать, что в понятийном моделировании концепта «скромность» английской лингвокультуре участвуют следующие общие признаковые элементы: «симптоматика/ семиотика». «nothurtaflea» – «и мухи не обидеть».

Концепт «скромность» входит в число лингвокультурных концептов, содержание которых сводится к признанию приоритета общества по отношению к индивидууму. «Скромность» является социоэтическим регулятивом поведения,wouldnotsay «boo» bootoagoose– «мухи не обидеть; застенчивый, скромный», (She ought to have complained about it, butshe'ssoquietshe wouldn't say boo to a goose), представляющим осознанное стремление и умение человека не выдвигать себя в центр внимания, сохраняя самоуважение.

Изучаемый концепт является многоплановым, кластерным образованием, включающим понятийные, ценностные и образные характеристики. Понятийное, образное и ценностное моделирование изучаемого концепта едино в английской лингвокультуре, поэтому связывается нами с системами ценностей морально-этических норм и регулятивов жизнедеятельности, внедряющих и закрепляющих определенные образцы и модели поведения, регулирующих процессы мировосприятия, самоидентификации и социализации представителей социальных групп.

Основными понятийными составляющими концепта «скромность» в современном сознании английского социума выступают пассивность и некоммуникабельность, скромность соотносится с умеренностью В качестве типичного признака этого концепта выделяются отсутствие у женщин стремления казаться сексуально привлекательными и демонстрация скромности как способа привлечь внимание Несмотря на то, что в обществе скромность отличается функциональной неприменимостью, случаи истинной скромности редки, существуют определенные социумом внешние правила скромности, тесно переплетающиеся с вежливым поведением и частично обусловленные религиозными догматами, в связи с чем образное моделирование концепта «modesty» включает в основном внешние составляющие манера поведения, форма одежды, речь, соответствие общепринятым этикетным нормам.

На значимость концепта в языковом сознании указывают множественные образные характеристики, выявленные при анализе его контекстуального употребления, паремиологического фонда языков и данных эксперимента. В качестве основы для метафорического переосмысления скромности для трех языков выступают названия насекомых, чье укрощенное поведение, неспособность противостоять и безобидность объективируют одну из сторон концепта. Помимо зооморфных и орнитологических образов, концепт широко представлен вегетативной тематикой, флороморфизмами. Воплощение концепта «скромность» в языковой картине современного английского общества, кроме того, осуществляется посредством образов, закрепленных в кинофильмах, литературе и искусстве, указывая на актуальность изучаемого образования.

Английское мировосприятие базируется на принципах воспитания независимого, сильного индивидуалиста, скромность идет вразрез с социальными установками на броскую самоподачу и саморекламу, первенство, кипучую деятельность и активный отдых, в связи с чем отмечаем, что «скромность» как культурная ценность фиксируется в англоязычной лингвокультуре. Для англичан скромность выступает регулятивом идеального поведения и реальным качеством личности, в идеале это качество является, безусловно, положительным, но в реальности мешает достижению успеха и благосостояния.

Осмысление концепта «скромность» в русском языковом сознании занимает промежуточное положение в ряду представленных лингвокультур

В конечном итоге концепт скромность в действительности не может являться однородной сущностью, поскольку он описывает симптоматику скромности, в которой заложены сведения о поведенческих нормах в англоязычной культуре или психических переживаниях субъекта в определенной поведенческой ситуации, однако он отражает образ сознания английского общества, и занимает соответствующее место в язычной концпетосфере языка.

 


 

2.2.2 Концепт «гнев»

Anger (гнев) понимается нами как эмоциональный концепт, который носит ярко выраженный лингвокультурный характер, обладает этнической спецификой.

Лингвокультурный эмоциональный концепт anger (гнев) тесно связан с базовыми человеческими эмоциями. Базовые человеческие эмоции понимаются в нашем исследовании как основные эмоции, универсальные для большинства культур. Однако, несмотря на то, что гнев относится к первичным (базовым) эмоциям, специфика проявления и лексикализации этой эмоции зависит от особенностей той лингвокультуры, к которой принадлежит концепт anger (гнев).

Согласно культурно-релятивистской точке зрения, которой мы придерживаемся в данной работе, свою собственную культуру эмоций выражают не только каждый народ и культура, но и каждая социальная группа в ту или иную эпоху. Культура эмоций определяет выражение чувств, предписывает правила их жизненной реализации. Исследуя эмоциональный концепт anger (гнев), мы рассматриваем особенности его реализации в английской культуре.

Существование базовых универсальных эмоций еще не означает, что культуры не могут отличаться одна от другой способами выражения, восприятия и переживания эмоций. Этническая культура оказывает серьезное влияние на интенсивность выражения эмоций. Однако универсальность эмоций предполагает существование единого эмоционального «фундамента», которым являются вербализованные эмоциональные концепты.

Этнически и культурно обусловленные образования, которые базируются на понятийной основе. Такие концепты обладают культурной и этической целесообразным является изучение лексических (субстантивных) эмоциональных концептов.

Anger (гнев) – одна из основных характеристик человека, показатель развитости общества и уровня цивилизованности его индивидов. Это чувство характеризуется сильным эмоциональным напряжением, обладает универсальным характером и реализуется различным образом в различных культурно-языковых социумах. Проявление данного чувства обладает индивидуальным характером и, бесспорно, зависит от свойств личности, ситуации, общего экстралингвистического фона.

Вместе с тем, основные характеристики функционирования этой единицы связаны с особенностями менталитета носителей того или другого языка. Подобное положение может быть проиллюстрировано в процессе изучения реализации концептуальных сущностей, выражаемых единицей anger (гнев).

Anger в качестве сдержанной, но в то же время глубокой эмоциональной реакции на неправильный (несправедливый) поступок (поступки) представляет собой доминанту поведения, характерную для англоязычной лингвокультуры. Более того, исследуемый нами концепт anger является одним из лингвокультурных эмоциональных концептов, характерных для британской и американской культуры. Гнев относится психологами к базовым эмоциям, которая, несомненно, присутствует и у сдержанных англичан, и у эмоциональных американцев. Поэтому необходимо рассмотреть, как эта базовая эмоция выражается при помощи слов и словосочетаний в языке английского и американского общества.

Известно, что сдержанность, контроль над своими чувствами – основные элементы английской модели поведения. Единственное, что может вывести из себя истинного англичанина, – это вульгарное и недостойное поведение других.

Эмоция гнева в английской лингвокультуре тесно связана с идеями наказания и восстановления попранной справедливости. Гнев понимается как средство восстановить порядок, нарушенный в результате негативного поведения субъекта Y или негативных событий и явлений (субъект Х находит действие субъекта Y неприемлемым и намерен что-то сделать с Y, когнитивным сценарием, относящимся к английскому «Anger», и нашедшим разрушающая «позитивный взгляд на мир». В то же время эмоция гнева, разрушающая структуру «позитивного мышления», может восстановить эту справедливости. Эмоция гнева в английской лингвокультуре направлена против тех субъектов, вещей и явлений, которые мешают «позитивному взгляду на мир».

Ядром характерного для английской лингвокультуры концепта anger является сильное (часто – длительное) чувство недовольства по поводу реального или предполагаемого зла, несправедливости, обиды, жестокости, неприемлемого поведения или ситуации, которое ведёт к желанию наказать, причинить вред, накричать, поссориться или даже убить. Согласно Webster’s dictionary синонимамиаnger являются ire, rage, fury, indignation, wrath. Однако Webster указывает, что по своему значению эмоциональную реакцию чрезвычайного неудовольствия и не предполагает исследуемый нами языковой материал позволяет сделать вывод о том, что Webster’s dictionary,1990: anger обозначать и вспышку злобы и более глубокое чувство; праведный, вполне оправданный гнев и гнев беспричинный, не имеющий объективных оснований; гнев бурно проявляющийся, контролируемый или хорошо сдерживаемый.

Концепт «гнев» был предметом изучения Джорджа Лакоффа.

Используя разработанную вместе с Марком Джонсом методику, Лакофф систематизировал и классифицировал 300 метафорических выражений гнева, зафиксированных в Roget’s University Thesaurus. Несмотря на то, что многие идиомы слишком разнообразны, чтобы быть встроенными в единую когнитивную модель, Лакофф показывает, что существует определенная объединяющая все эти выражения.

Anger никогда не возникает сам по себе, всегда существует некто или нечто что вызывает эту эмоцию. Но причины возникновения могут иметь различную степень серьёзности и не всегда имеет определенное лицо, которое является причиной гнева. В данном примере, можно наблюдать следующую картину: anger может обозначать вспышку злобы, иногда – кратковременную, иногда – длительную.

Fly off the handle – «выйти из себя, разозлиться; слететь с катушек».

Arouse a nest of hornets – «потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов»

Voltaire had rashly attacked the whole body of literary critics. This stirred up a hornets’ nest and the hornets began to buzz. (N. Mitford, «Voltairein Love», chIV).

Вольтер безрассудно обрушился на всех литературных критиков. Он потревожил осиное гнездо, и осы начали жужжать.

Anger может использоваться при описании и более глубокого чувства.

Hopping mad (as mad as a hornet) – «взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость».

Не wasn’t hurt But mad as a hornet, raging, bellowing and cursing (W i aul- kner, «The Mansion», ch XIV).

Его не ранило... Но он совсем взбеленился, он бушевал, орал и ругался.

A hornet’s nest (a nest of hornets) – «осиное гнездо, нечто таящее опасность; пороховая бочка».

I have been a scribbler «for years If I am to come to the fore at all it must be by writing». I... asked what question he felt a special desire to burn his fingers with in the first instance. «Marriage», he rejoined promptly... «That», said 1 drily, «is a hornets’ nest indeed». «Yes», said he no less drily, «but hornets» nests are exactly what I happen to like» (S.Butler, «The Way of All Flesh», ch. LXXXIV).

Я много лет был писателем. И только литературная работа даст мне возможность выдвинуться.

Я спросил, на каком вопросе ему особенно хочется обжечься.

– На проблеме брака, – сейчас же ответил он...

– Это, – сказал я сухо, – все равно что поджечь бочку с порохом.

– А я как раз и люблю фейерверки, – не менее сухо ответил он.

Anger это очень сильная эмоция. Часто для её описания авторы произведений прибегают к изображению физического состояния героев в момент приступа гнева. Таким физическим состоянием может быть головокружение, искаженное гневом лицо, искривление тела, комок в горле, гневный взгляд, пылающие гневом глаза, изменение цвета лица (герой краснеет или бледнеет от гнева), сжатые кулаки, невозможность усидеть, желание встать, чтобы излить весь свой гнев, искривление губ и др.

Эмоция гнева отрефлексирована английским языковым сознанием достаточно глубоко, о чем свидетельствует большое количество связанных с ней ассоциативно-образных представлений. Эти ассоциативно-образные представления были изучены нами на примере языка англоязычной романистики двадцатого столетия.

Примером ассоциативно-образного представлениям, связанного с концептом anger и характерного для англоязычной литературой, были исследования художественной литературы». В частности, в этой части исследования указывается, что лингвокультурный концепт anger содержит в себе определенный «сценарий», на основе которого носитель языка может интерпретировать чувства и моделировать свои эмоции и отношения с другими людьми.

В целом концепт anger (гнев) не является однородной сущностью, поскольку фрагменты действительности, которые он отражает, не одинарны по своей части ментального образа коллективного сознания представителей англоязычного социума, но занимает соответствующее место в национально обусловленной концептосфере языка.

 

2.2.3 Концепт «трусость»

Метафорические образы фразеологизмов представляют собой в основном аллюзию к животным, где метафорическое переосмысление, как обычно, начинается с допущения о подобии формирующегося понятия о реалии и некоторого в чем-то сходного с ней конкретного образно-ассоциативного представления о другой реалии. Так, фраза tohave ants in one's pants – сигнализирует о том, что субъект, использующий данную фразу при описании переживания страха использует скрытое сравнение: как если бы муравьи находилась у кого-то в штанах, что вызвало не только отвращение, но и большие сложности с речепорождением и дискомфортом (как известно из психологических исследований, в ситуации страха человеку сложновыполнять речевые и физические действия во время дискомфортной ситуации.

В основе метафорического переосмысления ФЕ при переживании страха положены следующий тип ассоциации с насекомыми:

Качества, свойства, повадки (переживать, мандражировать, бояться, have butterflies, ants in one's pants).

Нам также встретились ФЕ, в основе которых лежит нереальная для животного ситуация: to have butterflies in one’s stomach«переживать, мандражировать».

«Неflicked a cigarette out of a packet at me and I took it and we lit up, and... I began to get butterflies in my stomach wondering what the heck was wrong» (D. Cusack, «Black Lightning pariII»).

«Он кинул мне сигарету, я взял ее, и мы закурили... Что-то было неладно. Я нервничал: у меня точно что оборвалось внутри.»

В основу данного выражения положен признак поведения большого количества бабочек, которые хаотично бьют крыльями, что вызывает неприятные ощущения в желудке. Нереальность ситуации заключается в том, что внутри человека (в животе) бабочки оказаться не могут, и это выражение означает, что человек испытывает неудобство, у него сосет под ложечкой от страха, как если бы в животе бабочки били крыльями.

Английский язык расположен описывать страх через аллюзию к насекомым.

Надо отметить, что в обоих языках зооморфизмами описывается трусливое, несмелое поведение человека. В английском языке находим выражение to beetle off – признак, положенный в основу значения «умение быстро бегать.

В английском языке наблюдается большее разнообразие насекомых, чье поведение, повадки служат основой метафорического переосмысления переживания «fear»: ants – отвращение, неудобство; beetle – трусость, робость, скорость.

Фразеологические единицы служат средством отражения положительного или отрицательного отношения говорящего к называемому. ФЕ способствуют созданию образной характеристики обозначаемого, и в семантике фразеологизма зафиксировано эмоционально-оценочное отношение к характер


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.09 с.