Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2023-01-16 | 32 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано восемьдесят фразеологических единиц проиллюстрированных в таблице 2.
Таблица 2
Количество ФЕ | Компонент-зооним | Пример | Основное значение |
2 | an ant | ants in one's pants – страх, мандраж haveantsinone'spants – бояться, переживать, мандражировать | трусливый |
13 | a bee | bee line – наикратчайшее расстояние queen bee – директриса, начальница spelling bee – конкурс по орфографии get a bee in one's bonnet – зацикливаться, зависать, заклиниваться killer bee – защищающий компанию инвестиционный банк like bees around a honeypot – как пчелы вокруг цветка like bees to a honeypot – как пчелы на мед have bees in the head – быть ненормальным, тронуться bee's knees – отличный a bee in one's bonnet - пунктик; причуда; идеяфикс | короткий/ краткий главенствующий/ управляющий зацикленный защищающий компанию инвестиционный банк интересный притягательный сумасшедший отличный причудливый направляемый образовательный трудолюбивый |
Продолжение таблицы 2
Количество ФЕ | Компонент-зооним | Пример | Основное значение |
make a beeline for (someone or something) – направиться куда-либо (или к кому-либо) самым прямым и коротким путем the birds and the bees – «пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях asbusyasabee – очень занятый, трудолюбивый как пчёлка | |||
3 | a beetle | beetle off – спасаться бегством, убегать betweenthebeetleandtheblock – между молотом и наковальней blind as a beetle – абсолютно слепой | трусливый слепой |
11 | a bug | big bug – начальник, «шишка», важная персона bug light – мигающий фонарь bug out – собраться и перебраться в другое место в спешке bug-eyed – пучеглазый, с вытаращенными глазами bug-eyed monster – гуманоид, инопланетянин lighting bug – прожектор get the bug for – увлекаться a bug – жучок (подслушивающее устройство) (as) crazy as bed-bug (или bedbug) – совсем спятил, рехнулся; не в своём уме, не все дома | важный мигающий фонарь собраться и перебраться в другое место в спешке удивленный гуманоид, инопланетянин прожектор увлеченный скрытный сумасшедший манипулирующий/ вбивающий в голову удобный |
Продолжение таблицы 2
|
Количество ФЕ | Компонент-зооним | Пример | Основное значение |
put a bugin smb.’sear (или in the ear of smb.) – нашёптывать кому-л., вбивать в голову кому-л. (as) snug as a bug in a rug–очень уютно устроился | |||
6 | a butterfly | butterfly patch – сыпь на лице havebutterflies – переживать, мандражировать get (или have) butterflies in one’s stomach – нервничать, мандражить (as) light as a butterfly – бездумный, легкомысленный (порхает как мотылёк) a social butterfly – пустая светская красавица, пустая девица break a butterfly on the wheel – стрелять из пушки по воробьям (казнить посредством колесования) | болеющий трусливый напряженный/нервный легкомысленный неинтересный стрелять из пушки по воробьям |
3 | a cricket | as chirpy as a cricket – жизнерадостный, полный жизни it isn’t cricket – это не дело, не годится; это нечестно, непорядочный as merry as a cricket (as a marriage-bell или as the maids) – очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; рад-радёшенек | жизнерадостный непорядочный полныйжизни |
2 | a drone | lead the life of a drone – дармоедничать air drone – воздушная мишень | ленивый воздушная мишень |
11 | a flea | flea in one's ear – неприятный ответ, отпор, резкое замечание fleamarket – барахолка | резкий отпор барахолка блошиный рынок; безобидный |
Продолжение таблицы 2
Количество ФЕ | Компонент-зооним | Пример | Основное значение |
fleamarket–блошиный рынок; место, где продаются старые и подержанные вещи not hurt a flea – безобидный, никого не обидеть, не обидеть и мухи he that lies down (или sleeps) with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь, с блохами встанешь»; с кем поведёшься, от того и наберёшься as fit as a flea – «скачет как блоха», здоров и бодр здоровый/пышущий здоровьем flay a flea for the hide and tallow – жадничать, скаредничать, сквалыжничать a flea in one’s ear – резкий ответ, колкое замечание; резкий отпор; пара тёплых слов send smb. Away with a flea in his ear – сделать резкое замечание, дать резкий отпор кому-л., осадить кого-л.; выставить, отшить кого-л.; сказать пару тёплых слов кому-л. | поучительный здоровый жадный торопливый | ||
10 | a fly | blindfly – потайная застежка тайна скрытность let fly at – пустить пулю, стрелять в a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда not hurt a fly – мухи не обидеть you can hear a pin drop – слышно как муха пролетит | тайный пустить пулю, стрелять в назойливый/неприятный спокойный чуткий смелый/отважный разъяренный трусливый счастливый/довольный успешный рассеяться как дым, исчезнуть без следа предупреждающий |
Продолжение таблицы 2
|
Количество ФЕ | Компонент-зооним | Пример | Основное значение |
would not say «boo»/boo to a goose – мухи не обидеть; застенчивый, скромный fly in the face of someone or something/fly in the teeth of someone or something – бросать вызов; пойти против чего-либо или кого-либо fly off the handle – выйти из себя, разозлиться; «слететь с катушек» fly (go) to the winds – рассеяться как дым, исчезнуть без следа don’t try to fly without wings – «не пытайся летать без крыльевa» | |||
1 | a grasshopper | knee-high to a grasshopper – маленький, «кузнечику по колено», крошечный, малюсенький | маленький |
2 | a gnat | strain at a gnat – быть мелочным; мелочиться strain at a gnat and swallow a camel – обращать внимание на мелочи и упустить основное, проявлять заботу о ничтожных вещах при невнимании к важному | мелочный внимательный к мелочам |
3 | a hornet | hopping mad (амер. разг. as mad as a hornet или as a we then; австрал. As mad as a cut snakе) – взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость arouse (или stirup) a nest of hornets (ток. bring, raise или stir up a hornet’s или hornets’ nest about one’s ears, put one’s hand или head in или in to a hornet’s или hornets’ nest) – потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов | яростный опасный |
Окончание таблицы 2
Количество ФЕ | Компонент-зооним | Пример | Основное значение |
a hornet’s nest (тж. A nest of hornets) – осиное гнездо, нечто таящее опасность; пороховая бочка | |||
1 | a locust | swarm like locusts – налететь как саранча | катастрофичный |
2 | a louse | louse up – испортить, провалить louse – неприятный ти | испорченый неприятный |
1 | a maggot | have (got) a maggot i none’s brain (или head) – быть человеком с причудами, иметь странные понятия | причудливый |
1 | a mosquito | mosquito craft – торпедный катер | торпедный катер |
2 | a scorpion | chastise smb. with scorpions (или whips) – книжн. сурово наказывать кого-л., терзать кого-л. with a lash (или whip) of scorpions – очень сурово, очень жестоко | сурово наказывать кого-л., терзать кого-л жестокий |
3 | a spider | spider bag – сетка, авоська pink spiders – галлюцинации a spider’s web – «паутина», хитросплетения | сетка, авоська галлюцинации интриги |
1 | a termite | termite patrol – разведывательный дозор | разведывательный дозор |
1 | a wasp | sting like a wasp – «жалить как оса», больно задевать | причиняющий боль |
1 | a worm | a can of worms – ящик Пандоры (источник бед/несчастий) | несчастный/несущий беды |
|
Таблица 2 охарактеризовывает собранные фраземы с концепто-зоонимом по количественным и концпетуальным признакам и их примерам.
Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю. Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо насекомого. На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт.
Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и насекомых.
Лексико-семантическая группа зоонимы, довольно обширна и представлена восьмьюдесятью единицами с различной степенью активности.
В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:
|
а) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности: a worm, a wasp, a termite, a mosquito, a maggot, a locust, a grasshopper; которые составляют 30 %;
б) зоонимы со средней степенью фразеологической активности: a louse, a svorpion, a spider, a hornet, a gnat, a drone, a cricket, a beetle, an ant; которые составляют 20 %;
в) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности: a bee, a bug, a butterfly, a flea, a fly, которые составляют 50 %.
При этом ФЕ с компонентом «a bee» составляют 13 % из отобранного материала, с компонентами «a fly» и «a bug» – 12 % и 11 % соответственно.
Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «пчела», «жук» и «муха», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.
Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора – перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В. Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [1111].
Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия насекомых могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений:
- termite patrol – разведывательный дозор;
- a spider’s web—паутина, хитросплетения;
- spider bag – сетка, авоська;
- mosquito craft – торпедный катер;
- fleamarket – блошиный рынок;
- airdrone – воздушная мишень;
- lighting bug – прожектор;
- bug-eyed monster – гуманоид, инопланетянин;
- bug light – мигающий фонарь.
Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического переноса – использование названий насекомых для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.
Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным насекомым приписываются определенные качества. Например:
- fly – тайный, назойливый, чуткий, смелый, успешный;
- fly to the winds – рассеяться как дым, исчезнуть без следа;
- fly in the face of someone or something – бросать вызов; пойти против чего-либо или кого-либо;
- bее – краткий, главенствующий, сумасшедший, трудолюбивый, интересный;
- as busy as a bee – очень занятый, трудолюбивый как пчёлка;
- the birds and the bees – «пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях;
|
- bug – удивленный, увлеченный, важный;
- a bug – жучок (подслушивающее устройство);
- (as) crazy as bed-bug – совсем спятил, рехнулся; не в своём уме;
- butterfly – нервный, легкомысленный, трусливый, интересный;
- get (или have) butterflies in one’s stomach – нервничать, мандражить;
- a social butterfly – пустая светская красавица, пустая девица;
- flea – здоровый, жадный, торопливый;
- he that lies down with dogs must rise up with fleas – с собакой ляжешь, с блохами встанешь; с кем поведёшься, от того и наберёшься;
- as fit as a flea – «скачет как блоха», здоров и бодр;
- cricket – жизнерадостный, непорядочный, полный жизни;
- as chirpy as a cricket – жизнерадостный, полный жизни;
- it isn’t cricket – это не дело, не годится; это нечестно;
- hornet – яростный, опасный;
- hopping mad (амер. разг. as mad as a hornet или as a we then; австрал. as mad as a cut snake или as a meat axe) – взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость;
- a rouse a nest of hornets – потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов;
- louse – испорченный, неприятный;
- louse up – испортить, провалить;
- louse – неприятный тип;
- beetle – трусливый,слепой;
- beetle off – спасаться бегством, убегать
- blind as a beetle – абсолютно слепой.
Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования насекомых на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным насекомым, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, безобидность по отношению к мухе, трудолюбие пчелы, легкость и бездумность бабочки и др. Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Мы полагаем, что многие насекомые вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом.
Представление об определенных качествах, приписываемых насекомым, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием насекомых на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.
Заключение
В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ отобранных единиц. ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.
Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой, которая характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.
Эмоциональная сторона фразеологизма как знака – явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению — это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.
Самыми продуктивными являются компоненты-зоонимы «bee», «fly» и «bug» на которые приходится 36 % от общего количества рассматриваемых фразеологизмов, что вызвано, прежде всего, долгим и плотным контактом людей с вышеназванными насекомыми.
Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала, в том числе из других языков (в том числе и русского языка) и их сопоставлением, а также были выполнены следующие задачи данной дипломной работы:
- был проанализирован теоретический материал, связанный с данной темой работы;
- выявлен корпус фразеологизмов с компонентом-зоонимом (названием насекомых) в английском языке;
- классифицированы английские фразеологизмы по компоненту-зоониму (названиями насекомых);
- проведен семантический анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом (проанализированы выбранные фразеологические единицы с позиции семантики).
Весь материал использованный в данной работе был оформлен в виде таблиц, которые представлены в приложении.
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!