Семантическая характеристика фразеологической единицы с семой-зоонимом — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Семантическая характеристика фразеологической единицы с семой-зоонимом

2023-01-16 32
Семантическая характеристика фразеологической единицы с семой-зоонимом 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано восемьдесят фразеологических единиц проиллюстрированных в таблице 2.

 

Таблица 2

Количество ФЕ Компонент-зооним Пример Основное значение
2 an ant ants in one's pants – страх, мандраж   haveantsinone'spants – бояться, переживать, мандражировать трусливый
13 a bee bee line – наикратчайшее расстояние   queen bee – директриса, начальница   spelling bee – конкурс по орфографии   get a bee in one's bonnet – зацикливаться, зависать, заклиниваться   killer bee – защищающий компанию инвестиционный банк   like bees around a honeypot – как пчелы вокруг цветка   like bees to a honeypot – как пчелы на мед   have bees in the head – быть ненормальным, тронуться   bee's knees – отличный   a bee in one's bonnet - пунктик; причуда; идеяфикс короткий/ краткий главенствующий/ управляющий зацикленный защищающий компанию инвестиционный банк интересный притягательный сумасшедший отличный причудливый направляемый образовательный трудолюбивый

 

Продолжение таблицы 2

Количество ФЕ Компонент-зооним Пример Основное значение
    make a beeline for (someone or something) – направиться куда-либо (или к кому-либо) самым прямым и коротким путем   the birds and the bees – «пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях   asbusyasabee – очень занятый, трудолюбивый как пчёлка  
3 a beetle beetle off – спасаться бегством, убегать   betweenthebeetleandtheblock – между молотом и наковальней   blind as a beetle – абсолютно слепой трусливый слепой
11 a bug big bug – начальник, «шишка», важная персона   bug light – мигающий фонарь   bug out – собраться и перебраться в другое место в спешке   bug-eyed – пучеглазый, с вытаращенными глазами   bug-eyed monster – гуманоид, инопланетянин   lighting bug – прожектор   get the bug for – увлекаться   a bug – жучок (подслушивающее устройство)   (as) crazy as bed-bug (или bedbug) – совсем спятил, рехнулся; не в своём уме, не все дома важный мигающий фонарь собраться и перебраться в другое место в спешке удивленный гуманоид, инопланетянин прожектор увлеченный скрытный сумасшедший манипулирующий/ вбивающий в голову удобный

Продолжение таблицы 2

Количество ФЕ Компонент-зооним Пример Основное значение
    put a bugin smb.’sear (или in the ear of smb.) – нашёптывать кому-л., вбивать в голову кому-л.   (as) snug as a bug in a rug–очень уютно устроился  
6 a butterfly butterfly patch – сыпь на лице   havebutterflies – переживать, мандражировать   get (или have) butterflies in one’s stomach – нервничать, мандражить   (as) light as a butterfly – бездумный, легкомысленный (порхает как мотылёк)   a social butterfly – пустая светская красавица, пустая девица   break a butterfly on the wheel – стрелять из пушки по воробьям (казнить посредством колесования) болеющий трусливый напряженный/нервный легкомысленный неинтересный стрелять из пушки по воробьям
3 a cricket as chirpy as a cricket – жизнерадостный, полный жизни   it isn’t cricket – это не дело, не годится; это нечестно, непорядочный   as merry as a cricket (as a marriage-bell или as the maids) – очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; рад-радёшенек жизнерадостный непорядочный полныйжизни
2 a drone lead the life of a drone – дармоедничать   air drone – воздушная мишень ленивый воздушная мишень
11 a flea flea in one's ear – неприятный ответ, отпор, резкое замечание   fleamarket – барахолка резкий отпор барахолка блошиный рынок; безобидный

Продолжение таблицы 2

Количество ФЕ Компонент-зооним Пример Основное значение
    fleamarket–блошиный рынок; место, где продаются старые и подержанные вещи   not hurt a flea – безобидный, никого не обидеть, не обидеть и мухи   he that lies down (или sleeps) with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь, с блохами встанешь»; с кем поведёшься, от того и наберёшься   as fit as a flea – «скачет как блоха», здоров и бодр здоровый/пышущий здоровьем   flay a flea for the hide and tallow – жадничать, скаредничать, сквалыжничать   a flea in one’s ear – резкий ответ, колкое замечание; резкий отпор; пара тёплых слов   send smb. Away with a flea in his ear – сделать резкое замечание, дать резкий отпор кому-л., осадить кого-л.; выставить, отшить кого-л.; сказать пару тёплых слов кому-л. поучительный здоровый жадный торопливый
10 a fly blindfly – потайная застежка тайна скрытность   let fly at – пустить пулю, стрелять в   a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда   not hurt a fly – мухи не обидеть   you can hear a pin drop – слышно как муха пролетит тайный пустить пулю, стрелять в назойливый/неприятный спокойный чуткий смелый/отважный разъяренный трусливый счастливый/довольный успешный рассеяться как дым, исчезнуть без следа предупреждающий

Продолжение таблицы 2

Количество ФЕ Компонент-зооним Пример Основное значение
    would not say «boo»/boo to a goose – мухи не обидеть; застенчивый, скромный   fly in the face of someone or something/fly in the teeth of someone or something – бросать вызов; пойти против чего-либо или кого-либо   fly off the handle – выйти из себя, разозлиться; «слететь с катушек»   fly (go) to the winds – рассеяться как дым, исчезнуть без следа   don’t try to fly without wings – «не пытайся летать без крыльевa»  
1 a grasshopper knee-high to a grasshopper – маленький, «кузнечику по колено», крошечный, малюсенький маленький
2 a gnat strain at a gnat – быть мелочным; мелочиться   strain at a gnat and swallow a camel – обращать внимание на мелочи и упустить основное, проявлять заботу о ничтожных вещах при невнимании к важному мелочный внимательный к мелочам
3 a hornet hopping mad (амер. разг. as mad as a hornet или as a we then; австрал. As mad as a cut snakе) – взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость   arouse (или stirup) a nest of hornets (ток. bring, raise или stir up a hornet’s или hornets’ nest about one’s ears, put one’s hand или head in или in to a hornet’s или hornets’ nest) – потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов яростный опасный

Окончание таблицы 2

Количество ФЕ Компонент-зооним Пример Основное значение
    a hornet’s nest (тж. A nest of hornets) – осиное гнездо, нечто таящее опасность; пороховая бочка  
1 a locust swarm like locusts – налететь как саранча катастрофичный
2 a louse louse up – испортить, провалить   louse – неприятный ти испорченый неприятный
1 a maggot have (got) a maggot i none’s brain (или head) – быть человеком с причудами, иметь странные понятия причудливый
1 a mosquito mosquito craft – торпедный катер торпедный катер
2 a scorpion chastise smb. with scorpions (или whips) – книжн. сурово наказывать кого-л., терзать кого-л.   with a lash (или whip) of scorpions – очень сурово, очень жестоко сурово наказывать кого-л., терзать кого-л жестокий
3 a spider spider bag – сетка, авоська   pink spiders – галлюцинации   a spider’s web – «паутина», хитросплетения сетка, авоська галлюцинации интриги
1 a termite termite patrol – разведывательный дозор разведывательный дозор
1 a wasp sting like a wasp – «жалить как оса», больно задевать причиняющий боль
1 a worm a can of worms – ящик Пандоры (источник бед/несчастий) несчастный/несущий беды

 

Таблица 2 охарактеризовывает собранные фраземы с концепто-зоонимом по количественным и концпетуальным признакам и их примерам.

Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю. Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо насекомого. На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт.

Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и насекомых.

Лексико-семантическая группа зоонимы, довольно обширна и представлена восьмьюдесятью единицами с различной степенью активности.

В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:

а) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности: a worm, a wasp, a termite, a mosquito, a maggot, a locust, a grasshopper; которые составляют 30 %;

б) зоонимы со средней степенью фразеологической активности: a louse, a svorpion, a spider, a hornet, a gnat, a drone, a cricket, a beetle, an ant; которые составляют 20 %;

в) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности: a bee, a bug, a butterfly, a flea, a fly, которые составляют 50 %.

При этом ФЕ с компонентом «a bee» составляют 13 % из отобранного материала, с компонентами «a fly» и «a bug» – 12 % и 11 % соответственно.

Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «пчела», «жук» и «муха», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.

Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора – перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В. Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [1111].

Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия насекомых могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений:

- termite patrol – разведывательный дозор;

- a spider’s web—паутина, хитросплетения;

- spider bag – сетка, авоська;

- mosquito craft – торпедный катер;

- fleamarket – блошиный рынок;

- airdrone – воздушная мишень;

- lighting bug – прожектор;

- bug-eyed monster – гуманоид, инопланетянин;

- bug light – мигающий фонарь.

Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического переноса – использование названий насекомых для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.

Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным насекомым приписываются определенные качества. Например:

- fly – тайный, назойливый, чуткий, смелый, успешный;

- fly to the winds – рассеяться как дым, исчезнуть без следа;

- fly in the face of someone or something – бросать вызов; пойти против чего-либо или кого-либо;

- bее – краткий, главенствующий, сумасшедший, трудолюбивый, интересный;

- as busy as a bee – очень занятый, трудолюбивый как пчёлка;

- the birds and the bees – «пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях;

- bug – удивленный, увлеченный, важный;

- a bug – жучок (подслушивающее устройство);

- (as) crazy as bed-bug – совсем спятил, рехнулся; не в своём уме;

- butterfly – нервный, легкомысленный, трусливый, интересный;

- get (или have) butterflies in one’s stomach – нервничать, мандражить;

- a social butterfly – пустая светская красавица, пустая девица;

- flea – здоровый, жадный, торопливый;

- he that lies down with dogs must rise up with fleas – с собакой ляжешь, с блохами встанешь; с кем поведёшься, от того и наберёшься;

- as fit as a flea – «скачет как блоха», здоров и бодр;

- cricket – жизнерадостный, непорядочный, полный жизни;

- as chirpy as a cricket – жизнерадостный, полный жизни;

- it isn’t cricket – это не дело, не годится; это нечестно;

- hornet – яростный, опасный;

- hopping mad (амер. разг. as mad as a hornet или as a we then; австрал. as mad as a cut snake или as a meat axe) – взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость;

- a rouse a nest of hornets – потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов;

- louse – испорченный, неприятный;

- louse up – испортить, провалить;

- louse – неприятный тип;

- beetle – трусливый,слепой;

- beetle off – спасаться бегством, убегать

- blind as a beetle – абсолютно слепой.

Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования насекомых на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным насекомым, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, безобидность по отношению к мухе, трудолюбие пчелы, легкость и бездумность бабочки и др. Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Мы полагаем, что многие насекомые вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом.

Представление об определенных качествах, приписываемых насекомым, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием насекомых на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.


Заключение

 

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ отобранных единиц. ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.

Общепризнано, что назначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой, которая характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.

Эмоциональная сторона фразеологизма как знака – явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению — это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

Самыми продуктивными являются компоненты-зоонимы «bee», «fly» и «bug» на которые приходится 36 % от общего количества рассматриваемых фразеологизмов, что вызвано, прежде всего, долгим и плотным контактом людей с вышеназванными насекомыми.

Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкого материала, в том числе из других языков (в том числе и русского языка) и их сопоставлением, а также были выполнены следующие задачи данной дипломной работы:

- был проанализирован теоретический материал, связанный с данной темой работы;

- выявлен корпус фразеологизмов с компонентом-зоонимом (названием насекомых) в английском языке;

- классифицированы английские фразеологизмы по компоненту-зоониму (названиями насекомых);

- проведен семантический анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом (проанализированы выбранные фразеологические единицы с позиции семантики).

Весь материал использованный в данной работе был оформлен в виде таблиц, которые представлены в приложении.



Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.058 с.