О том, как боги приходили жаловаться к Шиве — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

О том, как боги приходили жаловаться к Шиве

2023-01-01 30
О том, как боги приходили жаловаться к Шиве 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

КНИГА О ВИКРАМАДИТЬЕ

Г. Запорожье

2014

ПРИБЫТИЕ ПОСЛА АНАНГАДЕВЫ

 

Однажды, царь Викрамадитья, заради порядка

В Собрания Зале на троне из злата сидел.

Церемонимейстер зашёл и сказал ему кратко -

– «Вот, Анангадева к тебе на приём подоспел.

 

Его посылал ты к царю, что звут Викрамашакти,

Которому ты поручил Южный край подчинить.

Тебя, вероятно, сейчас известит он о факте.

С ним кто-то еще есть. Изволь, государь, их впустить.»

 

На эти слова царедворца правитель ответил -

– «Введи, Бхадраюддха его ты сюда поскорей.»

Прибытье посла нараспев царедворец отметил

И ввёл их обоих за створки массивных дверей.

 

И Анангадева, посланник из южных пределов

Весьма громогласно правителю славу воспел -

– «Победа царю Удджаини!!!» Поклон низкий сделав,

Пред Викрамадитьей сей муж в ожидании сел.

 

И царь стал его вопрошать обо всём досконально -

– «О, славный посол, как у Викрамашакти дела?

Ты о достиженьях его мне поведай детально.

Как царь Вьяграбала, чья сила весьма немала?

 

Как прочие все государи и их генералы,

И всё ль хорошо с их солдатами в дальней стране?

Как кони, а также слоны, своим телом не малы?

Услышать рассказ о всём этом хотелось бы мне.»

 

Услышав вопросы царя, молвил Анангадева -

– «Отлично всё в армии Викрамашакти, мой царь!

Ты власть распростёр в этом мире направо-налево

И имя твоё на устах всех людей, государь!

 

Себе подчинил ты, о, царь, света разные стороны,

Что разграничили весь человеческий мир.

Все Севера страны твоей ныне воле покорны:

Гандхара и Каши, Косала а также Кашмир.

 

Под властью твоею, царь — батюшка разные страны:

Дравидские земли, где Юга народы живут.

Омыли солёными водами их океаны,

Которые, берег штурмуя, истошно ревут.

 

Все царства Востока, такие как царствие Анга,

И царство Калинги, омыто морскою волной,

Орисса и Паталипутра и царствие Ванга,

Признали, что ты император, их царь основной.

 

Все Запада страны тебе платят дань, о, владыка!

Тобою захвачены крепости и острова!

А варваров-млеччхов, что ране вели себя дико,

Ты всех уничтожил, являя тем самым дива!

 

И многих ты в плен захватил, заковав их в железо,

А многие князи тебе добровольно сдались!

В Миру под Луною найдется ль тебе интитеза?

Поэтому, мира правитель, теперь веселись!

 

Царь Викрамашакти отсюда совсем недалече:

:Войска его в трёх переходах, правитель страны...»

Услышав от Анангадевы желанные речи,

Расцвёл царь, как лотос полночный при свете Луны.

 

Посла, оправдавшего царской особы надежды,

С завидною щедростью славный монарх наградил:

В прекрасные, златом расшиты, из шёлка одежды

Его государь-император тотчас нарядил.

 

Ему украшенья дал царь из каменьев и злата.

Деревни ему даровал и воздал ему честь,

Затем посмотрел на посла и сказал непредвзято -

– «Весьма благодарен тебе я за добрую весть!

 

Теперь расскажи мне, какие видал государства,

А также поведай, какие ты зрел там дива?

Какие прошёл ты в своих похожденьях мытарства?

Я жажду услышать твои, о, посланник, слова!»

 

И Анангадева начал изливать свои речи -

– «Когда, о, божественный, я твой покинул дворец,

И путь свой держал по приказу твоёму далече,

Я армию Викрамашакти узрел, наконец.

 

Та была безмерно огромна, под стать океану,

Который пополнил прилив в пору полной Луны,

Ведь было там войско большое змеиного клана,

Чьи воины были в Подземных Мирах рождены.

 

И войска союзных правителей, коих немало

Дополнили эту могучую, сильную рать.

Шеренги, как волны оно к горизонту сдвигало:

:Его рубиконы нельзя было взором объять.

 

Я в тот океан занырнув, среди волн потерялся,

Но Викрамашакти нашёл я, правитель страны.

Среди общей массы заметно сей муж выделялся,

Как будто скала, средь просторов солёной волны.

 

Великой заботой, вниманьем, а также почтеньем

Меня, как посла твоего, этот муж окружил:

Он красноречиво и чётко с большим выраженьем

Рассказывал мне о победах, что он пережил.

 

И к Викрамашакти явился посол из Симхалы,

И с ходу промолвил он Викрамашакти тогда -

– «Я слышал что гость у тебя есть величьем немалый:

:Сам Анангадева, друг царский явился сюда!

 

Тебя попрошу, уважаемый Викрамашакти,

Анангадеву со мной поскорее послать.

Его я желаю тотчас уведомить о факте.

Изволь моей просьбе во благо приятеля внять!»

 

И с этим послом я отправился в царство Симхалы.

Сквозь гладь океана под парусом мы туда шли.

Пройдя долгий путь и чудовищ морских ареалы,

Мы на корабле в порт столицы Симхалы пришли.

 

Столица сия, изукрашена золотом чистым,

Весьма необычной постройки вмещала дома.

Кристаллы блистали своим ореолом лучистым,

Вкрапленные в стены дворцов, дивя взоры весьма.

 

Сияя, мерцая, искрясь под лучами светила,

Столица Симхалы весьма поражала собой.

Как град небожителей, выглядела она мило,

И я удивлялся, качая своей головой.

 

Узрел я владыку Симхалы, того государства:

Его Вирасеною звали, правитель земли.

С министрами вместе вершил он дела сего царства:

:Свои разговоры они оживлённо вели.

 

Собой походил государь на Царя Поднебесья

Которого боги обсели, творя свой совет.

Он рад был весьма меня видеть, посмею донесть я,

Радушно приняв по канонам немеркнущих Вед.

 

Спросил он меня про твоё, государь, состоянье:

:Спросил он о здравии и благополучьи твоём;

Отвёл мне роскошный покой сей правитель заранее.

Мне был весьма по сердцу этот тёплый приём...

 

На следующий день этот царь меня вызвал для встречи

И молвил мне веское слово во благо твоё -

– «О, Анангадева! Хотя господин твой далече,

Ему я желаю явить уваженье своё.

 

Есть дочь у меня, чья краса превосходит земную

Её имя — Маданалекха, посол дорогой:

:Она представляет красою реальность иную.

Пусть станет ей мужем теперь господин твой благой!

Вне всяких сомнений, те вместе достойны друг друга.

Тебя и позвал я за этим, посланник царя.

В твоём господине найти себе зятя и друга, правитель

Я задался целью, решимостью сильной горя!

 

С посланником личным моим, славный Анангадева,

Отправься к монарху, дабы передать мою речь.

С тобой поплывёт океаном та юная дева:

:Красавицу — дочку мою вы извольте беречь!»

 

Сказав это всё, Вирасена, правитель Симхалы

Велел пригласить поскорее красавицу дочь.

Прелестна, юна, она все превзошла идеалы,

Похожа собой на небесную деву точь-в-точь...

 

Её, дочь свою царь-отец посадил на колени,

И молвил - «Посланник, для Викрамадитьи — царя,

Прими мою дочку, венец всех прекрасных творений!…»

Его сердце сжалось в великой разлуке горя...

 

Узрел я царевну, чьи прелести словно оружье,

И с твёрдостью в голосе молвил отцу свой ответ-

– «Заради царя, подчинил что земное окружье

Приму я царевну, которой подспория нет!»

 

При этом подумал ещё я - «Все чуда Творенья

Я зрею воочию: не знают свой высший финал.

Хотя Тилоттама достойный объект восхищенья,

Но это создание есть всех красот идеал!»

 

Затем повелитель страны попрощался со мною;

Меня, наградив очень щедро, отправил домой.

А Дхаваласену — посла царь отправил со мною

Сквозь гладь океана, играет что синей волной.

 

Ничуть не жалея расстался с причалом уютным

Наш быстрый корабль, чьё призванье — скользить по волне:

:Гоним в Неизвестность стремительным ветром попутным

Сближался он с целью своей на другой стороне...

 

Песчаную отмель мы средь океана узрели

На ней мы узрели двух дев неземной красоты

Божественных знаков немало носили на теле

Те красные девицы, дивные, словно цветы.

 

Они различались разительно по цвету кожи,

Шокируя этим всех тех, кто на них посмотрел.

Одна из тех дев на Луну белым цветом похожа;

Другая ж темна как инжир, что под солнцем созрел.

 

Они обе были одеты в красивые платья

И в украшенья. Сообразно цвету их тел.

Всё то было шоком как будто для чувств восприятья,

А каждый браслетик их очень приятно звенел.

 

А перед девицами в танце весёлом кружился

Игрушечный чудо-олень, будучи как живой:

:Он, в пляске, кружа пируэты, на землю ложился,

Искусно притоптывал, прыгал, качал головой.

 

Из александритов его были дивные глазки;

И пятна златые его покрывали до пят;

В алмазах рога его были. Дивясь этой пляске,

Мы остановили на ней немигающий взгляд...

 

С Симхалы послом мы при этом всём переглянулись-

– «Что это за дивное диво воочью мы зрим?

Быть может, в своём сновидении мы не проснулись?

И, словно орлы, мы в мирах иллюзорных парим?

 

Откуда здесь отмель возникла среди океана?

Откуда олень механический, девы сии?

Неужто в сетях мы находимся самообмана

И нас одолели зелёненьких бесов рои?»

 

Пока мы друг другу вопросы сии задавали,

Взревел бурный ветер, и неба простор потемнел;

Огромные волны, как горы Тибета, восстали,

И яростный вал наш корабль до неба воздел.

 

Разбил этот вал наше судно на мелкие щепы,

И мы, находясь на борту, стали в волнах тонуть,

А чуда морские зубасты и видом свирепы,

Съедали команду, явив безграничную лють.

 

Но эти, божественной стати, красавицы — жёны

Спасли нас от смерти, по воздуху к нам подлетев.

Тех вод смертоносных покинули мы рубиконы,

Схватившись за руки тех очаровательных дев.

 

На отмели этой песчаной без сил мы лежали,

Спасенье чудесное это, лелея в уме,

Но волн вереницы на наш островок набежали,

И мы заметались по брегу, теряясь во тьме.

 

Но нас успокоили две распрекрасные дивы:

Они завели нас в пещеру, спасая от бед.

В пещере воочью узрели мы дивное диво,

Что все чудеса на Земле мигом сводит на нет.

 

Узрели мы рощу дерев необычной породы,

Которые можно лишь только на Небе найти.

Мы в мир окунулись невиданной ране природы,

Сквозь лес удивительный этот продолжив идти.

 

Исчез — растворился лес страшных валов океанских,

Которые всех нас едва не пустили ко дну;

Исчезли ужасные морды чудовищ гигантских;

И девы вдруг скрылись, подобно волшебному сну.

 

Исчез их олень механический, как не бывало...

Мы все, удивлённые, зрели друг другу в глаза -

– «Всё то наваждения сеть нас, как рыбок поймала:

:Куда ж растворились-исчезли сии образа?»

 

Блуждая в лесах этих по перепутанным тропам,

Нашли водоём мы, чьи воды чисты, как кристалл.

Его красоте неземной удивились мы скопом:

:То озеро было творенья Природы финал.

 

Весьма живописно, оно было схоже с собою

На душу того, кто творит от рожденья добро

Или на Нирвану, возносится что над Судьбою,

И освобождает от жажды желаний нутро.

 

И, вот мы узрели у глади прозрачной озёрной

Прекрасную женщину, что божеству лишь под стать,

С толпой других девушек, видно: со свитой покорной,

Пришла она к озеру, чтоб омовенье свершать.

 

Она, паланкин свой покинув, направилась к брегу,

И лотосов там белоснежных нарвала букет,

И в водах озёрных, вобравших блаженство и негу,

Омылась она, соблюдая традиции Вед.

 

И стала свершать поклонение славному Шиве,

Трезубца Носителю, что всем живущим отец,

И Он, чтоб ответить стараньям прекраснейшей дивы,

Явил перед нею, как милость, Себя, наконец.

 

Приняв образ лингама, сложенного из рубинов,

Сапфиров, смарагдов и редкостных прочих камней,

Властитель Мира, воды озера словно раздвинув,

Высоко поднялся и тихо приблизился к ней.

 

Пред ним, совершив ритуалы та дивная дива

Взяла в руки вину, ударив по струнам рукой,

И песню запела изысканным гласом красиво:

: Та песнь растеклась во все стороны бурной рекой.

 

На песню, что была весьма совершенна в размере,

И ритмом своим безупречным ввергала в мандраж,

Собрались все птицы лесные и дикие звери,

Гандхарвы и сиддхи явились пред ней, как мираж.

 

Застыли они, проявляя большое волненье:

:В восторге своём те пускали очами слезу...

Когда ж дива кончила петь, Бог, приняв поклоненье,

Сокрылся в волнах, отразивших Небес бирюзу...

 

Так, на этой ноте закончив, блистая красою,

Красавица встала, войдя в свой большой паланкин.

Плывя над травою, покрытой прозрачной росою,

Она удалялась со свитой, Земли властелин.

 

 За ней мы последовали и вопрос задавали

Её антуражу о том, кто же женщина та,

Но слуги её свой ответ на вопрос не давали,

И шаг ускоряли свой, те покидая места.

 

Тогда я решил показать послу царства Симхала

Величье твоё: громогласно я вдруг произнёс -

– «Прекрасная дива, что нас скопом зачаровала,

Ты кто есть такая? Ответь на мой этот вопрос:

 

Тебя заклинаю касаньем стоп Викрамадитьи,

Что есть государь-император Земли и Небес!»

Та остановиться велела тогда своей свите,

И, выйдя наружу, красой озарила весь лес.

 

Она, подойдя ко мне, сладостно заговорила -

– «О, Анангадева, сколь благополучен король?

Царь Викрамадитья, лучащийся, словно Ярило,

Объявший всё Небо а также Земную Юдоль?

 

Я эти вопросы, сама того не понимая,

Зачем задала тебе, о, государев слуга?

Ведь я о делах самодержца, прекрасно всё зная,

Тебя волшебством привела на сии берега!

 

Давно мне знаком господин твой, Земли повелитель:

Меня он однажды от страшной опасности спас.

Мою ты изволь посетить поскорее обитель

Тебе я поведаю там интересный рассказ».

 

Сказав свои речи, та женщина стати небесной

Не стала, уважив меня, в паланкин залезать:

:Она шла бок о бок со мной в обстановке чудесной,

В которой царили гармония и благодать.

 

Меня привела ко дворцу она, что был похожий

На чудо-дворец обитателя райских планет.

Он из дорогих самоцветов был выложен тоже,

И сеял вокруг ореол — ослепительный свет.

 

Его драгоценные камни расцветок различных,

Оправлены в чистое золото, тешили глаз:

:Там были гранаты и яшма тонов земляничных;

Сапфир тёмно-синий и цвета заката топаз;

 

Там были большие, кровавой расцветки рубины;

И цвета весенней травы весьма редкий смарагд;

Сияли там светло-лазурные аквамарины

Краса удивляла сия: непреложнейший факт.

 

Врата и периметр этого чудо-строения

Оружье различного вида сжимает в руках,

Хранили воители — стражи, исполнены рвения,

И латы златые сияли у них на боках.

 

Дворец, поражавший своей красотой неземною,

Был девами полн распрекрасными, словно звезда.

Они, с заклинаньями магии сходны собою,

Что все наслажденья из Рая приносят сюда...

 

Затем эта дива устроила нам омовенье,

Сандалом, агуру и мускусом нас умастив;

Надела на нас дорогие весьма украшенья,

Великое гостеприимство, для нас проявив;

 

Одела та женщина нас в драгоценные ткани,

Что нитью златою расшиты искусно весьма;

Оставила нас та в роскошных покоях заранее,

Дабы мы потешились в нежных объятиях сна.

 

РАССКАЗ ВЕТАЛЫ АГНИШИКХИ

 

Давно это было уже: жил в Удджаини-граде

Один игрок в кости. Его Дакинеей звали.

Его шулера обыграли наживы заради.

Он взял денег в долг, но те деньги его не спасли.

 

Тогда шулера взяли всё, что под руку попало,

И отколотили его, не щадя живота.

Он был без дыханья, когда его тело упало.

Решили злодеи, что жизнь игрока прожита,

 

Поскольку лежал он как камень — совсем без движенья,

А признаков жизни при этом не подавал.

А те шулера-негодяи, боясь отомщенья,

В колодец столкнули его, что средь леса зиял.

 

И, так, Дакинея очнулся в колодце от встряски

И тут же узрел пред собой великанов двоих,

Свирепых весьма. Дакинеи забегали глазки:

:Объятый великим ужасом, взирал он на них...

 

Но, всё ж, эти двое его испугались паденья,

И, с речью учтивой они обратились к нему -

-Развей, дорогой, поскорее все наши сомненья:

:Ты кто есть такой, и упал ты сюда почему?

 

Игрок успокоился и рассказал о себе им

Как он проигрался и был шулерами избит.

– «Теперь ваш черед подошёл»: он сказал им обеим

– «Я очень хочу, чтоб секрет о вас был мне открыт.»

 

Тогда великаны сказали - «Соседушка, милый,

Мы — брахмаракшасы и мы на кладбище жили.

При помощи нашей огромной мистической силы

Мы зачаровать двух девиц без усилий смогли.

 

Одна из них дочерью главного была министра,

Вторая ж была дочь торговца, купца-богача,

Не существовало в то время такого магистра,

Такого священника или такого врача,

 

Что мог бы спасти этих дев, что были одержимы.

Узнав о случившемся, Викрамадитья пришёл:

:Купец и министр были самодержцем любимы,

И он их, конечно, вниманием не обошёл...

 

Отцы этих девушек общего друга имели:

:Под его присмотром две этих девицы были

Едва мы владыку страны пред собою узрели,

То их отпустили, но прочь убежать не смогли,

 

Поскольку пространство вокруг, как нам то показалось,

Горело огнём силы духа героя-царя,

И силушки нашей уже более не осталось:

Царь вверг в паралич нас, своей вещей силой смиря.

 

Увидел обоих нас, напрочь отрады лишённых

Как наши сердца страх предсмертный собою сковал,

Сказал нам правитель - «Вас двух, в колдовстве искушённых,

Я брошу в лесного колодца глубокий подвал!

 

Вы, подлые грешники, будете жить в том колодце,

Пока не пройдёт целый год, заключения срок.

А после того не подумайте даже, уродцы,

Ступить снова на ту стезю, что зовётся порок!

 

А коли дерзнёте, то будете оба убиты!»

И это промолвив, нас бросил в колодец тот царь

И вот, наши дни в заточеньи почти-что прожиты,

Которые нам присудил за наш грех государь.

 

Пройдёт восемь дней и наш срок уж достигнет предела.

Коли всё то время кормить ты нас будешь, дружок.

Тебя мы поднимем повыше, подбросив умело,

И ты вылетишь, словно пробка, содеяв прыжок.

 

Но, ежели, дав обещанье, его не исполнишь,

Тебя мы, конечно и на краю света найдём.

Тогда ты реестр умерших собою пополнишь:

:Без соли и перца, сырого, тебя мы сожрём!»

 

Услышав, что брахма-ракшасы ему предложили

Сказал Дакинея на это - «Отвечу я — «да»!

Пусть наш уговор, однозначно, останется в силе:

:В течении всех восьми дней у вас будет еда!»

 

И так, Дакинея был выброшен прочь из колодца.

Вокруг осмотревшись, он через кладбище пошёл...

Подумал тогда он - «Исполнить мне долг остаётся,

И из ситуации этой он выход нашёл.

 

Я был, как раз,там, в это время на том самом месте:

Он шёл и выкрикивал - «Кто хочет мяса купить?

Хорошее очень мяско: я промолвлю по чести!

Кому человечинки свежей, чтоб глад утолить?!»

 

Я остановил продавца - «А ну, стой-ка, мой милый,

Я мясо возьму. Ну, а что за него тебе дать?»

А он мне сказал - «Надели ты меня своей силой,

А также обличье своё ты изволь мне отдать.

 

Спросил игрока я - «Зачем тебе моё обличье?

И для какой цели тебе нужна сила моя?»

Он про шулеров рассказал, что скрывая двуличье,

Чуть было его не отправили в Смерти Края.

 

И далее продолжил глаголить игрок Дакинея -

– «Когда от тебя я всё то, что просил, получу,

То стану я в сотню разов их, совместно, сильнее,

И их, шулеров, как положено, я проучу.

 

Совместно с негодным владельцем игорного дома

Скормлю я их брахма-ракшасам, что в яме сидят!»

Увидев решимость, что сердцем горячим влекома,

Сказал игроку я - «Помочь тебе буду я рад!»

 

Я силу свою передал ему с обликом вместе.

И он за семь дней отомстил шулерам,наконец.

Их, вместе с хозяином, этих злодеев без чести

Он брахма-ракшасам скормил, принеся им конец.

 

Когда ж семь дней этих прошли, соблюдя соглашенье,

Вернул Дакинея мне силу с обличьем моим.

Сказал он, охваченный страхом, ища утешенье -

– «Я, право, не знаю, что делать с несчастьем моим

 

Идёт восьмой день, день последний, а я и не знаю

Чем двух брахма-ракшасов буду сегодня кормить

Сожрут те меня, однозначно: я так понимаю...

Коли ты мне друг, то изволь же мне в том подсобить!»

 

Весьма им довольный, я молвил - «Отбрось ты кручину!

Как съели они шулеров, я их так проглочу!

Так я уничтожу твоих злостраданий причину...

Я этот колодец скорее увидеть хочу...»

 

Меня, что так рад был явиться ему на подмогу,

Весьма горячо Дакинея поблагодарил.

К колодцу тому показал мне игрок путь-дорогу

И я над провалом его своё тело склонил.

 

А он, меня сзади ударив с размаху по шее,

Вниз сбросил в колодец и я очутился на дне...

Свой глад поскорей успокоить желанье лелея,

Те два брахма — ракшаса бросились с рыком ко мне.

 

Мы долго сражались: то длилось приличное время

Они не смогли меня в этом бою победить

Почувствовав в теле усталости тяжкое бремя,

Мы все прекратили друг друга ломать и тузить.

 

– «Да кто же такой ты и как среди нас очутился?”:

:Задали мне брахма-ракшасы уместный вопрос.

И я впечатленьями с ними двумя поделился,

И им рассказал от начала весь этот курьёз.

 

О том, как мы встретились с тем игроком, Дакинеей;

О том соглашеньи меж нами я им рассказал;

И сей эпизод о том, как очутился на дне я;

В занятной истории я воедино связал.

 

А после того, как рассказ я вконец-то поведал,

Те брахма-ракшасы скорбя, помирились со мной-

– «Что сделал он с нами, и как изощренно нас предал

Сей подлый негодник, доверху исполнен виной!

 

А что с шулерами он сделал, а также с тобою?

Что дружба есть и состраданье не знает игрок!

Идёт к своей цели мошенник ценою любою.

Нет в нём благодарности, чести: один лишь порок!

 

Нельзя доверять таким плутам, как сей Дакинея,

Что в разных проделках бессовестных искушены.

Всех черт человечьих лишённы такие злодеи,

Отчаянны и бессердечны, и полны вины!»

 

РАССКАЗ ЦАРИЦЫ КАЛИНГАСЕНИ

 

По этому поводу мне рассказ славный поведал

Карпатика некий: его Девасеной зовут.

Тот пеший слуга о супруге немалое ведал…

И я эту повесть отдам на ваш праведный суд.

 

Я всё сокрушалась жестоко, что мой повелитель

Супругой меня своей сделал, не зная любви.

Меня Девасена утешил – «Державы правитель

Влюблённый, тебя в жёны выбрал: ты так не реви!

 

Моя королева, послушай-ка ты моё слово.

Слугою-карпатикой Викрамадитьи я был.

Однажды в лесу я увидел весьма непростого,

Огромного вепря, что землю с усердием рыл.

 

Он чёрен был цветом, как тёмное древо тамала,

И страшную морду с большими клыками имел.

Поскольку я понял, что пищи ему не хватало,

Судьбу не дразня, убежал я скорей, пока цел.

 

Об этом увиденном звере, подобен, что туче,

Скорей доложил я царю, властелину страны.

Тотчас загорелся азартом тот витязь могучий,

Ведь подвигов жаждой всегда государи красны.

 

Отправился царь на охоту. Доехав до леса

Стал царь метать стрелы в животных, что в чаще жили.

Остры, словно бритва навершья тех стрел из железа

Убитых зверей кровь горячую жадно пили…

 

Оленей разил государь и косматых медведей;

И левов гривастых на землю валил государь;

И тигров оттенка багрово-оранжевой меди;

И буйволов диких, являвших безмерную ярь,

 

Пока не узрел пред собой того самого веря,

Который гигантским размером своим поражал.

Невиданный зверь занырнул в непролазные дебри:

:Ломая по ходу кустарник, он быстро бежал…

 

Подумал монарх – «Этот зверь своим видом пугает

Страшилищ таких на Земле днём с огнём не найти.

Сей облик свирепый какую-то сущность скрывает

Скрывается кто-то в уродливой этой плоти!»

 

И, с мыслями теми, вдогонку монарх устремился,

Вскочив в дорогое седло на спине скакуна.

От Уччайхишраваса конь Ратнакара родился:

:Весьма непроста родословная чудо-коня.

 

Великие демоны-дайтьи совместно с богами,

Когда-то добыли бессмертья благой эликсир.

Те изо всех сил упираясь своими ногами,

Его извлекли-таки: знает об этом весь мир…

 

Конь Уччайхишравас, своей быстротой знаменитый

Рождён был в пучине, составило что молоко,

На свет появившись до образованья амриты,

Напитка бессмертья, который добыть нелегко.

 

Когда встаёт в точку зенита Потёмок Гонитель,

Аруна, возничий его, распрягает коней:

:Заботясь о тех скакунах, их благой покровитель

Кормит и поит их, чтоб они стали сильней.

 

В то самое время, когда скакуны отдыхали,

Конь Уччайхишравас заметил внизу под собой

Кобылу одну и покрыл её сверху, в финале:

:Вот так Ратнакара родился – конёк вороной.

 

И так, сей скакун вороной, необычной природы

Увлёк государя за вепрем стремительно в лес.

Монарх, что пасёт своим жезлом железным народы,

В весьма непролазные дебри в итоге залез.

 

Царь вепря того упустил, его стражи отстали,

Один только я, без коня, не отстал от него…

Спросил государь у меня – «Сколько мы проскакали?»

Ответил царю я на то – «Триста йоджан всего».

 

Мне молвил монарх – «Удивлён я весьма, Девасена!

Пешком как ты смог расстоянье такое покрыть?»

На то я ответил царю-государю смиренно –

- «Есть мазь у меня, что мою увеличила прыть.

 

Она необычна: лишь стопы намазал я ею,

И тут же тебя я без лошади быстро догнал.

Поведать тебе ту историю честь я имею…»

И Викрамадитье я сказ свой рассказывать стал –

 

- «Когда моя милая сердцу супруга погибла,

Оставив исполненный боли сей мир под Луной,

Подумал тогда я – «Ну, вот, меня горе настигло…

Несчастья меня обступили сплошною стеной.

 

Пойду я по тиртхам, священным местам омовений

И смою грехи свои: так я очищусь от бед…»

И так я скитался в желаньи благих ощущений,

Свершая паломника очень суровый обет…

 

И вот, как-то вечером я узрел храм у дороги,

А возле святилища был замечательный сад.

Жалея свои, до мозолей растёртые ноги,

В саду провести эту ночку я был очень рад

 

Увидел я женщину. Та была гостеприимна:

:Меня, пилигрима, она накормила едой.

И вдруг среди ночи её изменилась личина

Она стала страшной, грозя мне ужасной бедой.

 

Одной губой женщина небо ночное закрыла;

Другой же губе присудилось на землю упасть.

Она мне сказала при этом достаточно мило –

- «Ты видел ещё где-нибудь вот такую вот пасть?»

 

Из ножен я вынул свой острый кинжал из булата

И без тени страха, промолвил ей, выпятив грудь -

- «О, милая женщина! Молвлю тебе непредвзято:

:Такого мужчину ты зрела ещё где-нибудь?»

 

Тогда приняла она облик, красивый довольно,

И, улыбаясь, при этом промолвила мне –

- Я Чанди-якшини. Тобою я очень довольна:

Ты стоек и храбр. Тебя удостоить чем мне?

 

Ответил я ей – «Коль действительно мной ты довольна,

То мне помоги ты святые места обойти,

При этом чтоб было ногам моим сбитым не больно:

:Чтоб я не страдал от мозолей в том трудном пути!»

 

Тогда она снадобье непревзойдённое дала

И так, без проблем обошёл я святые места.

Гонясь за тобой, государь, плоть моя не устала…

Вот в сей части леса плодами я полню уста,

 

А после того возвращаюсь назад в Удджаини,

И там, Твоему Благородию службу несу…»

Вот что я промолвил тогда королю Удджаини,

Который остался в весьма отдалённом лесу.

 

А дале, супруга царя, я при этом заметил,

Что Викрамадитья доволен рассказом моим.

А также, конечно, мою он сноровку отметил,

Позволила что беспроблемно угнаться за ним…

 

Тогда я сказал государю – «О, славный правитель,

Сейчас я тебе самых сладких плодов принесу,

И так восстановишь ты силы свои, повелитель,

Что ты растерял в той погоне в безлюдном лесу…»

 

- «Не буду я есть их: не чувствую я пока глада.

А ты бы, почтенный, поел, ведь ты очень устал.

Тебе свои силы беречь для служения надо!»:

: Такие слова мне монарх всего мира сказал.

 

Тогда я средь зарослей тех отыскал пропитанье.

То плод был, похожий на тыкву: его я умял,

И тут же обрёл за ошибку свою воздаянье,

Став змеем ползучим, который длиною немал.

 

Весьма удивился монарх, став печальным при этом.

Увидев, что я потерял человеческий вид,

То вспомнил правитель веталу, что звут Бхутакету,

Который всегда был покорный его сателлит.

 

Спас Викрамадитья веталу от тяжкой напасти:

Болезни глазной поизбавил его государь,

И это содеяв, его подчинил своей власти.

Ветала явился и молвил – «Что надобно, царь?»

 

Ответил ветале на это владыка народа –

- «Смотри, о, любезный: мой верный слуга пред тобой.

Беспечно отведав на тыкву похожего плода,

Он стал этим змеем, отринув свой облик людской.

 

Верни ему прежнюю форму». Ветала ответил –

- «Бессилен, божественный, я тебе в этом помочь

Как молнии мощный разряд, ослепительно светел,

Не в силах вода дождевая собой превозмочь…»

 

Велел тогда Викрамадитья – «Идём-ка со мною:

:Вот там, о, мой друг, я деревню узрел вдалеке.

Быть может, узнаем у жителей средство иное,

Ведь жизнь Девасены сейчас висит на волоске».

 

Царь, вместе с веталой отправился к бхиллов селенью,

А те же, узрев человека, что статен собой,

На теле которого злато блестит и каменья,

Решили убить государя, устроив разбой.

 

Накинулись бхиллы на них и воздели оружье,

Тетивы своих грозных луков они напрягли,

Их длинные стрелы объяли собой всё окружье,

И в землю подножную с яростным свистом вошли.

 

Тогда, по приказу царя, тот огромный ветала

Полтысячи бхиллов убил и немедля сожрал:

:Они все бежали в места своего ареала,

Не выдержав этого чудища страшный навал.

 

Спасаясь от смерти, покрытые пылью дорожной,

Они к предводителю в дом забежали скорей.

Испуганны сильно, те с новостью очень тревожной,

Ворвались толпой в приоткрытые створки дверей…

 

Экакикесари (вождя так они называли)

Весьма разъярённый, военные силы собрав,

Одетый в доспехи из твёрдой блистающей стали,

Явился на битву, противников двух увидав.

 

И тут же один человек из его окруженья

Узнал императора Викрамадитью тогда,

И тут же вождю доложил о его положеньи.

Весьма впечатлённый, вождь бхиллов промолвил – «О, да!

 

Экакикесари пал тут же правителю в ноги

Назвав своё имя, тот вождь извиненья принёс

Его поприветствовал царь-император в итоге,

Спросил о здоровье и задал уместный вопрос –

 

- «Слуга мой, карпатика, будучи очень голодный,

Нашёл в лесу плод, что похожий на тыкву собой:

:Так он потерял в одночасье свой облик природный

Став змеем немаленьким, что сейчас перед тобой.

 

Не знаешь ли средство, которым спасти его можно?

Изволь вернуть истинный облик слуге моему!»

Вождь бхиллов ответил – «Я думаю, это возможно:

И средство его образ змея отправило прочь.

 

Вернулись мы, радостные, к стопам Викрамадитьи.

Склонился я тут же: доволен был очень король.

Он молвил вождю – «Вот, теперь, представителя свиты

Слугу моего, Девасену, увидеть изволь».

 

По соизволенью царя, о, царица благая,

Экакикесари провёл нас под своды хором

Весьма удивились мы, в этих чертогах шагая

Обозревая со вкусом обставленный дом.

 

Он челядью был переполнен и бравою стражей;

Тигровые шкуры; Огромные бивни слонов.

Мы обозревали хоромы вождя в эпатаже,

Подпав словно бы под влиянье чарующих снов.

 

Прекрасные женщины этот дворец заполняли:

:Хвостами павлиньими те украшали себя

Они пребывали всегда и везде в идеале,

Плодами растения гунджа украсив себя.

 

Агуру, сандал, пот слоновий, совместно с мускусом

Составили вместе их крепких духов аромат.

Своим самобытным, особо изысканным вкусом

Порадовал нас этот вождь и был сам очень рад.

 

Супруга его, наряжённая оригинально,

В одеждах, пропитанных мускусом, к нам подошла:

:Её украшали морские перлы идеально

Она угощение местное нам принесла.

 

Свершив омовенье, вкусил поднесённые яства

Царь Викрамадитья, добрейший души человек.

Узрел достославный правитель огромного царства

То, что у вождя сыновья отживают свой век,

 

А Экакикесари сам предостаточно молод.

Тогда он с большим любопытством вождя вопросил –

- «Скажи мне, пожалуйста, вождь, почему ты так молод,

А твои сыны весьма дряхлы и лишены сил?»

 

Ответил на то предводитель – «История эта

Весьма любопытна. Коль жаждешь ты это узнать,

То я на секрет тот пролью для тебя лучик света,

Поведав рассказ интересный. Изволь ему внять.

 

Я брахман, владыка людей, меня звут Чандрасвами.

А город в котором я жил Маяпури звали.

Однажды отец повелел мне сходить за дровами,

И узкие тропки в чащобу меня привели…

 

И, вот, на тропинке увидел я резус-макаку,

Но та повела себя смирно, не став нападать.

Та, глядя мне в очи печально, не рвалась в атаку,

При этом стараясь другую тропу показать.

 

Подумал тогда я – «Раз та меня не покусала,

Пойду, куда хочет она: по тропинке по той.

С оглядкою частой она предо мною бежала,

Меня завлекла она в лес непролазно-густой.

 

Уже далеко мы зашли, и, вдруг та обезьяна

В глаза посмотрев мне ещё раз, помчалась вперёд.

На дерево джамбу она вдруг вскарабкалась рьяно,

И вниз посмотрела, минорных исполнена нот.

 

И тут я узрел, что помимо сией обезьяны,

Была и другая, размером поменьше её.

Та самкой была: её тело обвили лианы:

:Как будто бы сетью они закрутили её.

 

Я понял тогда, с какой целью самец тот макаки

Привёл меня этой тропинкой сквозь тот густой лес,

И мне всю дорогу показывал всякие знаки.

Взяв острый топорик, я белкой на дерево влез.

 

Я к той обезьяне подполз, пребывавшей в полоне,

И освободил её острый топор мой за миг.

Тогда я слез с дерева, эти макаки в поклоне

Уткнули мне в стопы с большой благодарностью лик.

 

А после того, свою эту оставив супругу,

Самец удалился и вскоре вернулся назад:

:Он плод необычный принёс мне за эту услугу,

И с самкой исчез, показав свой малиновый зад…

 

И, взяв этот плод, нарубил топором я дровишек;

И, с полной вязанкою я возвратился домой.

А этот


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.