Критерии практического владения теорией и практикой — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Критерии практического владения теорией и практикой

2023-01-01 32
Критерии практического владения теорией и практикой 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное казённое образовательное

учреждение Высшего профессионального образования

«ОРЛОВСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Министерства Внутренних Дел Российской Федерации»

 

Кафедра иностранных и русского языков

 

 

Рабочая программа

дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)

«Теория и практика перевода специализированных юридических текстов»

 

 

по отрасли науки: 12.00.00 – Юридические науки

 

Орёл

ОрЮИ МВД России

2013


МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное казённое образовательное

учреждение Высшего профессионального образования

«ОРЛОВСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Министерства Внутренних Дел Российской Федерации»

 

Кафедра иностранных и русского языков

 

                                                                    

УТВЕРЖДАЮ

   Начальник

Орловского юридического

института МВД России

генерал-майор полиции

 

           С. А. Синенко

«___» ____________2013 г.

 

        

 

Рабочая программа

дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)

«Теория и практика перевода специализированных юридических текстов»

 

 

по отрасли науки: 12.00.00 – Юридические науки

 

Орёл

ОрЮИ МВД России

2013

 

 

Рецензенты: Ф.А. Литвин, профессор кафедры английской филологии ФГОУ ВПО «Орловский государственный университет», доктор филологических наук, профессор;
И.В. Хайрутдинова, заведующий кафедрой иностранных языков Академии управления МВД России.

 

 

  Рабочая программа дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)   «Теория и практика перевода специализированных юридических тек­стов» по отрасли науки 12.00.00 – Юридические науки / сост.: Л.И. Анохина, Л.П. Семененко. – Орёл: Орловский юридический институт МВД России, 2013. – 15 с.

 

 

Рабочая программа рассмотрена на заседании кафедры ИниРЯ

 ___ ____________ 2013 г. Протокол ____.

 

Рабочая программа рассмотрена на заседании Методического совета института ___ ____________ 2013 г. Протокол ____.

 

Рабочая программа рассмотрена на заседании Ученого совета института ___ ____________ 2013 г. Протокол ____.

 

© Орловский юридический институт

МВД России, 2012 г.

Современные условия профессиональной деятельности юристов, являющихся сотрудниками правоохранительных органов Российской Федерации, включают их взаимодействие с коллегами из стран изучаемого иностранного языка. Межкультурная коммуникация в правовой сфере требует от специалиста не только знания иностранного языка, но и навыков перевода соответствующих документов. Поэтому современная иноязычная коммуникативная компетенция специалиста в области права включает и переводческую компетенцию, основы которой закладываются в предлагаемом курсе. Являясь дисциплиной по выбору аспиранта (адъюнкта), курс теории и практики перевода специализированных юридических текстов в системе подготовки аспирантов (адъюнктов) по юридическим специальностям базируется на знаниях, умениях, компетенциях, полученных при изучении курса иностранного языка в средней школе и высшем учебном заведении.

Рабочая программа дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)   ОД.А.04 подготовки аспирантов (адъюнктов) «Теория и практика перевода специализированных юридических текстов» подготовки аспирантов (адъюнктов) для получения учёной степени кандидата наук по юридическим специальностям разработана на основе следующих нормативных документов: федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования для обучающихся в аспирантуре (адъюнктуре) [ зарегистрировано вМинюсте РФ 10 мая 2011 г. ], приказа  Министерства образования и науки РФ от 16 марта 2011 г. N 1365, приказа  Министерства образования и науки РФ от 29 августа 2011 г. N 2238, программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», разработанной Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению (2004 г.), федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования по направлениям подготовки 035700 «Лингвистика», 031200.65 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202 «Перевод и переводоведение»), документа Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», 2003 г., учебных планов подготовки аспирантов (адъюнктов) по отрасли науки 12.00.00 – Юридические науки ОрЮИ МВД России и определяет содержание и структуру дисциплины.

 

1. Цели и задачи дисциплины

 

Целью изучения дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) является формирование базовых, специфических и специальных составляющих основ переводческой компетенции специалиста юридического профиля. Базовые составляющие профессиональные компетенции (ПК) включают знания, умения и навыки, необходимые лицу, занимающемуся переводом первоисточников в области юриспруденции с иностранного языка на русский язык, во всех видах перевода независимо от коммуникативной сферы и жанра переводимого текста.

Специфические составляющие ПК включают знания, умения и навыки необходимы в одном/родственных видах перевода.

Специальные составляющие ПК включают знания, умения и навыки, необходимые для работы в определенной коммуникативной сфере в процессе работы с текстами определённого стиля, свойственных ему жанров.

Курс обучения включает в себя начальные сведения из общей и специальной теории перевода, нацелен на формирование базовых знаний в области профессионально ориентированного перевода.

Цель курса – сформировать у аспиранта (адъюнкта) теоретическую и практическую базу для последующего развития умений и навыков юридического перевода. Освоение курса осуществляется по кредитно-модульной системе, общая трудоёмкость курса – 2 кредита (72 часа занятий, 50 из которых предполагают работу в аудитории под руководством преподавателя, 22 – самостоятельную работу обучающегося).

Основные задачи дисциплины обусловлены поставленными целями и предполагают:

1. Совершенствование первичной языковой личности и формирование вторичной языковой личности в процессе обучения иностранному языку с целью повышения общей культуры общения.

2. Совершенствование и дальнейшее развитие лингвистических знаний, навыков и умений в области иностранного языка.

3. Использование видов, приёмов и технологий перевода с учётом характера переводимого текста для достижения максимального коммуникативного эффекта;

4. Составление словников в профессионально ориентированной области перевода.

 

2. Место дисциплины в структуре общеобразовательной программы

Стартовый уровень информационной и иноязычной коммуникативной

компетенции студента для освоения курса

Данный курс является одной из дисциплин в разделе «Дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)» учебного плана программы. Послевузовское образование должно включать в себя развитие навыков и умений перевода текстов с иностранного языка на русский язык и как средства получения и/или использования информации для успешного ведения научной/профессиональной деятельности и реализации личностного потенциала. Освоение курса требует базовых знаний и умений в следующих областях:

· владение базовыми понятиями переводоведения;

· владение иностранным языком на уровне А2-В1.

 

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Приобретение навыков перевода специализированных юридических текстов с иностранного языка на русский язык содействует получению учёным доступа к научной информации на иностранных языках, способствует его информированности о последних достижениях мировой науки по избранной им специальности.

Иностранному языку

По окончании курса обучения аспирант (адъюнкт) должен:

иметь представление

- о юридическом переводе как процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации,

- о классификации переводов, о категориях адекватности и эквивалентности юридического перевода;

- о лексических, грамматических и стилистических аспектах юридического перевода;

- о факторах, обусловливающих выбор варианта перевода (коммуникативные, языковые, текстовые, прагматические, культурологические, ситуационные);

- о культурно-прагматических аспектах юридического перевода;

знать

- основные трудности перевода юридических текстов,

- основные виды переводческих соответствий и трансформаций, 

- специфику переводческих трансформаций в юридическом переводе;

владеть

- основными понятиями курса,

- навыками построения модели иноязычного юридического понятия;

уметь

- работать с научными текстами по проблематике юридического перевода,

- выполнять предпереводческий анализ юридического текста на предмет выделения его лингвистических, когнитивных, стилистических, грамматических особенностей.

 

4. Объём дисциплины и виды учебной работы

В учебных планах подготовки аспирантов (адъюнктов) по отрасли науки 12.00.00 Юридические науки ОрЮИ МВД России на изучение дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) «Теория и практика перевода специализированных юридических текстов» выделено 72 часа, из них 50 часов аудиторных занятий и 22 часов самостоятельной работы. Занятия проводятся под руководством преподавателя, наполняемость группы не должна превышать установленных норм.

Вид учебной работы

Всего часов / зачетных единиц

Семестры

 

I II
Аудиторные занятия (всего) 72 / 2 28/0,77 44/1,23
В том числе:      
- лекции Не предусмотрено    
- практические занятия 50 20 30
- семинары Не предусмотрено    
- лабораторные работы Не предусмотрено    
Реферат Не предусмотрено   2
Самостоятельная работа (всего) 22 8 14
Подготовка к практическим занятиям 16 8 8
Практикум Не предусмотрено    
Подготовка к промежуточной аттестации

 

4

 

 

 

4

зачёт
Промежуточная аттестация:                                                                             зачёт 2     2
Общая трудоемкость: часы 72 28 44
Зачётные единицы 2 0,77 1,23

5. Содержание дисциплины

 

5.1.Содержание разделов дисциплины

 

Блок I. Юридический перевод в системе переводоведения.

 

Модуль 1. Юридический перевод. Общие сведения.

Тема 1.

Специализированный юридический перевод в системе переводоведения.

Теория перевода. Специальная теория перевода. Юридический дискурс как объект специальной теории перевода.

Аспекты юридического перевода.

Интерпретативная теория перевода и юридический перевод.

Актуальность интерпретативного перевода в межкультурном общении в правовой сфере.

Тема 2.

История юридического перевода.

 

Модуль 2. Проблемы перевода иноязычных правовых терминов.

Тема 1.

Проблемы перевода юридических терминов

Характеристика терминосистемы права.

Принципы анализа содержания специального юридического понятия.

Истоки и лексическая база терминологии, расхождение между терминами изучаемого языка в национальной правовой системе и родном языке, причины этого явления.

Изучение лексико-грамматической природы и структурно-семантического построения терминов и приёмов их интерпретации средствами родного/изучаемого языка.

Проблемы полисемии, синонимии, омонимии, антонимии, конверсии, паронимии, энантиосемии в процессе адекватного перевода правовых терминов. Перевод полиэквивалентных терминов.

Приёмы перевода терминологических сочетаний, в языковом оформлении которых используются стилистические средства языка: метафора (соматизмы, анимализмы и т.д.), метонимия, оценочный эпитет, аллюзия.

Приёмы перевода терминологических сочетаний, в языковом оформлении которых используются имена собственные, их лингвострановедческий потенциал.

Тема 2.

Типология ошибок в интерпретации иноязычных правовых терминов.

Блок II. Аспекты юридического перевода и его качество.

 

Модуль 1. Роль контекста и различного вида трансформаций при переводе.

 

Тема 1.

Экстралингвистический контекст в юридическом переводе. Построение фреймовой модели как приём содержательного анализа правового понятия при обучении юридическому переводу.

Перевод названий органов власти, названий организаций и должностей, функционирующих в сфере правовых отношений. Приёмы транслитерации и транскрипции имен собственных.

Тема 2.

Грамматические трансформации в юридическом переводе

Морфологические преобразования в переводе текстов правовой сферы. Перевод различных частей речи.

Синтаксические преобразования на уровне словосочетания и предложения в переводе текстов правовой сферы.

 

Модуль 2. Аспекты перевода специализированных юридических текстов.

 

Тема 1.

Коммуникативная структура высказывания и текстологические аспекты перевода текстов правовой сферы

Понятие коммуникативной структуры высказывания. Сопоставительный анализ коммуникативной структуры высказываний в текстах на иностранном и родном языках.

Функциональное назначение и логико-композиционные особенности построения текстов разных жанров иноязычного юридического дискурса в сопоставлении с русским.

Тема 2.

Стилистические аспекты перевода текстов кодифицированных жанров юридического дискурса. Особенность использования стилистических ресурсов в кодифицированных жанрах юридического дискурса.

Тема 9.

Социокультурные аспекты юридического перевода.

 

Модуль 3. Пути достижения эквивалентности и адекватности в юридиче-ском переводе.

 

Тема 1.

Проблемы эквивалентности и адекватности в юридическом переводе.

Тема 2.

Информационные технологии в переводе. Интернет-ресурсы в практике перевода. Специализированное программное обеспечение для практики перевода деятельности переводчика. Программное обеспечение, которое может использовать переводчик.

 

5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

В рамках изучения дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) «Теория и практика перевода специальных юридических текстов» предусмотрены междисциплинарные связи с обеспечивающей обязательной дисциплиной «Иностранный язык (английский, немецкий, французский)» и дисциплиной по выбору аспиранта (адъюнкта) «Иноязычный аутентичный профессионально ориентированный текст как источник информации». Прохождение дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) целесообразно планировать параллельно с прохождением курса «Иностранный язык (английский, немецкий, французский)».

5.3. Разделы дисциплины и виды занятий

Учебными планами подготовки аспирантов (адъюнктов) по отрасли науки 12.00.00 – Юридические науки ОрЮИ МВД России предусмотрено проведение практических занятий, зачёта во 2-ом семестре по завершению изучения дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) «Теория и практика перевода специальных юридических текстов».

№№ п/п Наименование темы Л С ПЗ ЛР КР Всего ауд. СРС Всего

Блок I. Юридический перевод в системе переводоведения

 

Модуль 1  Юридический перевод. Общие сведения

  Специализированный юридический перевод в системе переводоведения.     4     4   4
  История юридического перевода.     4     4   4
 

Модуль 2  Проблемы перевода иноязычных правовых терминов

  Проблемы перевода юридических терминов.     4     4 2 6
  Типология ошибок в интерпретации иноязычных правовых терминов     4     4 2 6

Блок II. Аспекты юридического перевода и его качество

 

Модуль 1  Роль контекста и различного вида трансформаций при переводе

  Экстралингвистический контекст в юридическом переводе.     4     4 2 6
  Грамматические трансформации в юридическом переводе     6     6 2 8
 

Модуль 2  Аспекты перевода специализированных юридических текстов

  Коммуникативная структура высказывания и текстологические аспекты перевода текстов правовой сферы     4     4 2 6
  Стилистические аспекты перевода юридических текстов     4     4 2 6
 

Модуль 3  Пути достижения эквивалентности и адекватности в юридическом переводе

  Социокультурные аспекты юридического перевода.     4     4   4
  Проблемы эквивалентности и адекватности в юридическом переводе     8     8 2 10
  Информационные технологии в переводе.     4     4 2 6
  Подготовка к зачёту             4 4
  Зачёт             2 2

ИТОГО:

    50     50 22 72

Лабораторный практикум

 В рамках прохождения дисциплины «Теория и практика перевода специализированных юридических текстов» лабораторный практикум не предусмотрен.

Примерная тематика рефератов

В рамках прохождения дисциплины написание реферата не предусмотрено.

 

8. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

 

8.1. Основная литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига, 2005.
3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005.
4. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005.

8.2 Дополнительная литература

1. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000.
2. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004.
3. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
6. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
7. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.
8. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007.

 

Формы контроля

Контроль осуществляется:

- по завершении изучения модуля (темы) – текущий контроль;

- по завершению изучения блока I в 1-ом семестре – рубежный контроль;

- по завершению курса – итоговый контроль.

Текущий и рубежный контроль реализуются на занятиях: в форме фронтального опроса, и тестирования (устно, письменно) по завершению прохождения модулей;

Итоговый контроль проводится по завершении изучения курса – в форме зачёта (II семестр).

11.1. Содержание зачёта

Окончательные итоги проделанной аспирантом (адъюнктом) работы по изучению дисциплины подводятся на зачёте, который проводится в письменной и устной форме по окончанию изучения дисциплины во 2-ом семестре и предусматривает:

1) обзорно-обобщающее изложение теоретических вопросов по одному из разделов курса;

2) выполнение практического задания по переводу специализированных юридических текстов, характер которых определяется преподавателем с учётом направления профессиональной и научной специализации аспирантов (адъюнктов).

Структура зачёта

1. Рассмотрение аспектов одного из теоретических вопросов изученных в рамках курса. Время на подготовку – 10 минут.

Примерный список вопросов к зачёту:

1. Основные требования к адекватности перевода.

2. Критерии оценки перевода.

3. Речевая организация текста

4. Способы достижения полноты высказывания

5. Способы достижения сжатости высказывания

6. Способы достижения ясности высказывания

7. Способы достижения литературности высказывания

8. Грамматические трансформации в юридическом переводе

9. Проблемы перевода юридических терминов

10.  Эквивалентность и адекватность в юридическом переводе

11.  Особенности перевода научных текстов и их разновидностей

12.  Коммуникативная структура высказывания и текстологические аспекты перевода текстов правовой сферы

13. Информационные технологии в переводе Обработка структуры текста

14.  Экстралингвистический контекст в юридическом переводе

15.  Различные аспекты перевода юридических текстов.

 

2.  Анализ предложенного перевода на русский язык отрывка профессионально ориентированного текста. Объём – 800-1000 печатных знаков. Время на подготовку –5 минут.

3. Перевод отрывка иноязычного юридического текста на русский язык. Объём – 1000-1200 печатных знаков. Время на подготовку – 20 минут.

Рабочая программа

дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)

«Теория и практика перевода специализированных юридических текстов»

 [отрасль науки: 12.00.00 – Юридические науки]

Составители:

Семененко Леонид Павлович, д. филол. н., проф.,

Анохина Любовь Ивановна, к. филол. н., доцент

 

 

Свидетельство о государственной аккредитации

Peг. № 1300 от 23.12.2011 г.

 

Подписано в печать ___.___.2013 г. Формат 60x90 1/16.

 

Усл. печ. л. _____. Тираж _____ экз. Заказ № _____.

 

Орловский юридический институт МВД РФ.

302027, Орёл, Игнатова, 2.

 

МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное казённое образовательное

учреждение Высшего профессионального образования

«ОРЛОВСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Министерства Внутренних Дел Российской Федерации»

 

Кафедра иностранных и русского языков

 

 

Рабочая программа

дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)

«Теория и практика перевода специализированных юридических текстов»

 

 

по отрасли науки: 12.00.00 – Юридические науки

 

Орёл

ОрЮИ МВД России

2013


МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное казённое образовательное

учреждение Высшего профессионального образования

«ОРЛОВСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Министерства Внутренних Дел Российской Федерации»

 

Кафедра иностранных и русского языков

 

                                                                    

УТВЕРЖДАЮ

   Начальник

Орловского юридического

института МВД России

генерал-майор полиции

 

           С. А. Синенко

«___» ____________2013 г.

 

        

 

Рабочая программа

дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)

«Теория и практика перевода специализированных юридических текстов»

 

 

по отрасли науки: 12.00.00 – Юридические науки

 

Орёл

ОрЮИ МВД России

2013

 

 

Рецензенты: Ф.А. Литвин, профессор кафедры английской филологии ФГОУ ВПО «Орловский государственный университет», доктор филологических наук, профессор;
И.В. Хайрутдинова, заведующий кафедрой иностранных языков Академии управления МВД России.

 

 

  Рабочая программа дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)   «Теория и практика перевода специализированных юридических тек­стов» по отрасли науки 12.00.00 – Юридические науки / сост.: Л.И. Анохина, Л.П. Семененко. – Орёл: Орловский юридический институт МВД России, 2013. – 15 с.

 

 

Рабочая программа рассмотрена на заседании кафедры ИниРЯ

 ___ ____________ 2013 г. Протокол ____.

 

Рабочая программа рассмотрена на заседании Методического совета института ___ ____________ 2013 г. Протокол ____.

 

Рабочая программа рассмотрена на заседании Ученого совета института ___ ____________ 2013 г. Протокол ____.

 

© Орловский юридический институт

МВД России, 2012 г.

Современные условия профессиональной деятельности юристов, являющихся сотрудниками правоохранительных органов Российской Федерации, включают их взаимодействие с коллегами из стран изучаемого иностранного языка. Межкультурная коммуникация в правовой сфере требует от специалиста не только знания иностранного языка, но и навыков перевода соответствующих документов. Поэтому современная иноязычная коммуникативная компетенция специалиста в области права включает и переводческую компетенцию, основы которой закладываются в предлагаемом курсе. Являясь дисциплиной по выбору аспиранта (адъюнкта), курс теории и практики перевода специализированных юридических текстов в системе подготовки аспирантов (адъюнктов) по юридическим специальностям базируется на знаниях, умениях, компетенциях, полученных при изучении курса иностранного языка в средней школе и высшем учебном заведении.

Рабочая программа дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)   ОД.А.04 подготовки аспирантов (адъюнктов) «Теория и практика перевода специализированных юридических текстов» подготовки аспирантов (адъюнктов) для получения учёной степени кандидата наук по юридическим специальностям разработана на основе следующих нормативных документов: федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования для обучающихся в аспирантуре (адъюнктуре) [ зарегистрировано вМинюсте РФ 10 мая 2011 г. ], приказа  Министерства образования и науки РФ от 16 марта 2011 г. N 1365, приказа  Министерства образования и науки РФ от 29 августа 2011 г. N 2238, программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», разработанной Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению (2004 г.), федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования по направлениям подготовки 035700 «Лингвистика», 031200.65 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202 «Перевод и переводоведение»), документа Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», 2003 г., учебных планов подготовки аспирантов (адъюнктов) по отрасли науки 12.00.00 – Юридические науки ОрЮИ МВД России и определяет содержание и структуру дисциплины.

 

1. Цели и задачи дисциплины

 

Целью изучения дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) является формирование базовых, специфических и специальных составляющих основ переводческой компетенции специалиста юридического профиля. Базовые составляющие профессиональные компетенции (ПК) включают знания, умения и навыки, необходимые лицу, занимающемуся переводом первоисточников в области юриспруденции с иностранного языка на русский язык, во всех видах перевода независимо от коммуникативной сферы и жанра переводимого текста.

Специфические составляющие ПК включают знания, умения и навыки необходимы в одном/родственных видах перевода.

Специальные составляющие ПК включают знания, умения и навыки, необходимые для работы в определенной коммуникативной сфере в процессе работы с текстами определённого стиля, свойственных ему жанров.

Курс обучения включает в себя начальные сведения из общей и специальной теории перевода, нацелен на формирование базовых знаний в области профессионально ориентированного перевода.

Цель курса – сформировать у аспиранта (адъюнкта) теоретическую и практическую базу для последующего развития умений и навыков юридического перевода. Освоение курса осуществляется по кредитно-модульной системе, общая трудоёмкость курса – 2 кредита (72 часа занятий, 50 из которых предполагают работу в аудитории под руководством преподавателя, 22 – самостоятельную работу обучающегося).

Основные задачи дисциплины обусловлены поставленными целями и предполагают:

1. Совершенствование первичной языковой личности и формирование вторичной языковой личности в процессе обучения иностранному языку с целью повышения общей культуры общения.

2. Совершенствование и дальнейшее развитие лингвистических знаний, навыков и умений в области иностранного языка.

3. Использование видов, приёмов и технологий перевода с учётом характера переводимого текста для достижения максимального коммуникативного эффекта;

4. Составление словников в профессионально ориентированной области перевода.

 

2. Место дисциплины в структуре общеобразовательной программы

Стартовый уровень информационной и иноязычной коммуникативной

компетенции студента для освоения курса

Данный курс является одной из дисциплин в разделе «Дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)» учебного плана программы. Послевузовское образование должно включать в себя развитие навыков и умений перевода текстов с иностранного языка на русский язык и как средства получения и/или использования информации для успешного ведения научной/профессиональной деятельности и реализации личностного потенциала. Освоение курса требует базовых знаний и умений в следующих областях:

· владение базовыми понятиями переводоведения;

· владение иностранным языком на уровне А2-В1.

 

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Приобретение навыков перевода специализированных юридических текстов с иностранного языка на русский язык содействует получению учёным доступа к научной информации на иностранных языках, способствует его информированности о последних достижениях мировой науки по избранной им специальности.

Критерии практического владения теорией и практикой


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.171 с.