Одного из приездов Леопарди в Реканати. Это вольный перевод — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Одного из приездов Леопарди в Реканати. Это вольный перевод

2022-12-30 31
Одного из приездов Леопарди в Реканати. Это вольный перевод 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

известного стихотворения "Листья" французского драматурга и

Поэта А. Арно, переведенного на многие языки, в том числе и

На русский В. Жуковским, Д. Давыдовым, В. Брюсовым и др.

Шутка. Стихотворение из семисложных и одиннадцатисложных

Строк, из которых рифмуются: 2-6, 4-5, 7-8, 9-12, 10-II,

14-15, 17-18.

Стихотворение написано в Пизе 15 февраля 1828 года, ког-

Да после затяжной паузы поэта вновь посетила муза. В дневни-

ке Леопарди заметил: "За всю жизнь я написал несколько не-

Больших стихотворений. При их создании я следовал лишь вдох-

Новению (или наваждению). Когда оно меня посещало, за две

Минуты я делал набросок и распределял строки, а затем уже

Ждал, когда меня вновь озарит (что случалось иногда по про-

шествии нескольких месяцев), и принимался за написание. Ра-

Ботаю очень медленно. Если вдохновение обходит меня сторо-

Ной, скорее из древесного ствола выйдет влага, чем хотя бы

одна строка из моей головы".

"Мелисс, послушай, мне приснился сон...". Стихотворение

В форме диалога из одиннадцатисложных свободных строк.

Написано в Реканати в 1819 году и дважды публиковалось

под названием "Ночные страхи", входя в цикл так называемых

малых идиллий. Позднее автор поместил его в раздел "Фрагмен-

ты".

Мелисс и Альцет - имена, которые, скорее всего, были за-

Имствованы у Мосха, одного из мастеров пастушеской идиллии,

которого Леопарди переводил в 1815 году, да и тема "падения

луны", то есть конца света, также почерпнута из древнегре-

Ческой поэзии.

"Напрасно уповал я на подмогу...". Фрагмент, написанный

в конце 1818 года в Реканати, развивает тему элегии "Первая

любовь". См. прим. к с. 50,

"Последний луч на западе угас...". Фрагмент, являющийся

переработкой первой песни юношеской поэмы "Приближение смер-

ти", в котором лирический герой заменен некой девушкой.

С греческого из Симонида. Стихотворение с одиннадцати- и

Семисложными строками, из которых рифмуются: 1-3, 4-5,

6-8-9, 7-11, 10-1213, 14-18, 15-19, 16-17, 20-23, 21-22,

Свободны вторая и двадцать четвертая

Строки).

Написано в Реканати в 1823-1824 годах и представляет со-

Бой свободную интерпретацию фрагмента Симонида (у нас приня-

то написание Семонид) Аморгосского, ямбического поэта VII

Века до н. э. По поводу своих вольных переложений Леопарди

как-то заметил: "Там, где переводчики стараются показать,

Насколько они верны оригиналу, я, сохраняя эту верность,

стараюсь выглядеть переводчиком". В последнее издание поэт

Поместил этот и следующий фрагмент как оригинальные произве-

Дения, указав лишь вдохновивший его источник.

Из него же. Стихотворение из семи- и одиннадцатисложных

Строк со следующим порядком рифм: 1-4, 2-6-9, 5-7, 8-10,

II-12, 13-15-19, 14-18, 16-20-22, 17-21, 23-24 (свободна

третья строка). Написано в Реканати в 1823-1824 годах.

Некоторые исследователи склонны полагать, что на сей раз

Отрывок взят не из Симонида Аморгосского (см. прим. к с.

А из Симонида Кеосского (VI-V вв. до н. э.), более из-

вестного поэта, прославившегося своими дифирамбами, "плача-

ми" и эпиграммами.

                                        Александр Махов

СТИХОТВОРЕНИЯ

I. К Италии. Перевод А. Ахматовой

II. К памятнику Данте, который сооружается во Флоренции.

Перевод А. Махова

III. К Анджело Май, когда он нашел рукопись Цицерона "О

Республике". Перевод А. Махова

IV. На свадьбу сестры Паолины. Перевод А. Махова

V. Победителю игры в мяч. Перевод А. Махова

VI. Брут Младший. Перевод А. Наймана

VII. К Весне, или О древних Сказаниях. Перевод Н. Гуми-

Лева

VIII. Гимн Праотцам, или О началах рода человеческого.

Перевод В. Помяна

IX. Последняя песнь Сафо. Перевод А. Махова

X. Первая любовь. Перевод А. Наймана

XI. Одинокий дрозд. Перевод А. Махова

XII. Бесконечность. Перевод А. Ахматовой

XIII. Вечер праздничного дня. Перевод А. Ахматовой

XIV. К луне. Перевод А. Махова

XV. Сон. Перевод А. Ахматовой

XVI. Одинокая жизнь. Перевод А. Плещеева

XVII. Консальво. Перевод И. Тхоржевского

XVIII. К своей Донне. Перевод А. Махова

XIX. Графу Карло Пеполи. Перевод А. Наймана

XX. Пробуждение. Перевод А. Наймана

XXI. К Сильвии. Перевод Н. Гумилева

XXII. Воспоминания. Перевод А. Махова

XXIII. Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии. Перевод

А. Ахматовой

XXIV. Покой после бури. Перевод А. Ахматовой

XXV. Суббота в деревне. Перевод А. Ахматовой

XXVI. Неотвязная мысль. Перевод А. Ахматовой

XXVII. Любовь и Смерть. Перевод А. Наймана

XXVIII. К себе самому. Перевод А. Ахматовой

XXIX. Аспазия. Перевод А. Ахматовой

XXX. К древнему надгробью, на котором усопшая девушка


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.