Глава 7. Смертельный банкет, кровавый банкет — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Глава 7. Смертельный банкет, кровавый банкет

2022-11-24 31
Глава 7. Смертельный банкет, кровавый банкет 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

I

Примерно в тридцати футах от дороги вверх по склону виднелись остатки каменной стены, которая растянулась на пятнадцать-двадцать футов. Она была более шести с половиной футов высотой.

Показалась серебряная вспышка.

Из-за стены раздался крик боли.

Ди завис в воздухе. Каменная стена, которую он рассёк наискосок, с глухим стуком упала — и Охотник беззвучно приземлился на той стороне лицом к ней. Между Ди и стеной стояла фигура в ризе, сжимающая своё правое плечо. Яркая кровь текла между её пальцами, оставляя на пепельно-серой ткани яркие красные полосы.

— Ты один из приспешников Валкуа? — тихо спросил Ди. Он не стал спрашивать его имя. Это был тот, кого он должен был убить. Всё, что имело значение — кому он служит.

— Н-нет, я не… — ответила фигура в ризе, отчаянно качая головой, но бледный цвет его лица говорил яснее, чем он сам.

Ди плавно шагнул вперёд. Мгновение спустя произошли две вещи. Позиция Ди слегка изменилась, и с неба над ним спикировал красочный объект. Мелькнула вспышка света, и фигура, превратившись в рассечённого воздушного змея, упала на землю.

В обычной ситуации клинок Охотника изменил бы направление и нацелился на фигуру в мантии — чтобы расколоть голову Курбе. Однако его цель отлетела в сторону от следа, очерченного остриём меча. Мужчина высоко поднял правую руку, и его тело взмыло в воздух, улетая в космос со скоростью, до которой Ди было далеко. Правой рукой Охотник метнул ему вслед грубую деревянную иглу, и закутанная в плащ фигура схватилась за горло. Стоны Курбе разнеслись по воздуху, но фигура быстро уменьшилась, превратившись в пятнышко, которое поглотило голубое небо.

Когда Охотник вложил свой клинок в ножны, как обычно, без единой капли крови на нём, на дороге, ведущей вверх по склону, послышался звук шагов нескольких маленьких ног.

— Вот он!

— Ох, он разрезан!

— Воняет! — закричал хор детских голосов.

Подняв воздушного змея, Ди направился к ним. Лица парализованных детей были искажены страхом и восхищением. Они с первого взгляда поняли, что в этом молодом человеке нет ничего обычного. Для этих детей, которые никогда не смогут покинуть Фронтир, все, выходящие за пределы обыденности, становились объектом преклонения.

— Чей это змей? — спросил Ди.

Дети попятились, словно испугавшись взгляда Охотника.

— Он… он его! — сказали они, подталкивая вперёд одного мальчика.

Это был маленький рыжеволосый мальчик лет восьми-девяти. Явно смущённый, он опустил глаза, и его тело напряглось от волнения.

Всего там было пятеро детей примерно одного возраста.

— Прости за это. Позволь мне заплатить за твою потерю, — сказал Ди, вытаскивая монету из внутреннего кармана пальто. Когда он уже собирался вложить её в руку мальчика, тот поспешно отдёрнул руку и покачал головой.

— Этого слишком много — я не могу взять её.

— Тогда взамен ты можешь просто ответить на мой вопрос. Твой воздушный змей перерезал кому-то верёвку?

Обычно владельцы воздушных змеев сталкивали своих змеев с другими, пытаясь перерезать верёвки друг друга.

Всё ещё не поднимая глаз, мальчик покачал головой и сказал:

— Нет. Его подрезали.

— Я подрезала, — сказала пухлая девочка, стоящая за спиной мальчика, гордо выпятив грудь.

— Понятно. Спасибо, — сказал Ди, отдавая мальчику монету, и ушёл.

Дойдя до дороги, ведущей вверх по склону, он обернулся. Дети остановились прямо за его спиной. Он снова зашагал — и, обернувшись, опять обнаружил детей застывшими и глядящими на него.

— Кажется, ты Мистер Популярность, — весело заметил хриплый голос.

— Я могу что-нибудь для вас сделать? — спросил Ди.

Переглянувшись, дети заёрзали. И всё же они не могли скрыть юношеского любопытства и обожания, которые горели в их глазах.

— Мистер — вы Охотник? — с решительным видом спросила та же пухленькая девушка, что и раньше.

— Да.

— Охотник на вампиров?

— Верно.

Прежде чем он успел ответить, дети разразились восторженными криками.

— Ух-ты! Настоящий живой Охотник на вампиров!

— Это так круто.

— Знаете, как только я вас увидел, то сразу понял, что вы должны быть именно таким!

— Потрясающе!

Пухленькая девочка спросила:

— Итак, скольких Аристократов вы зарезали?

— Что ж — много.

— Здорово!

— Тебя радует, что многие Аристократы были уничтожены? — спросил Ди.

— Конечно, да!

Дети согласно закивали.

— Я надеюсь, что все эти монстры превратятся в прах.

— Да, я тоже!

Высокий мальчик, который, казалось, был их лидером, покраснев, спросил:

— Эм… как вы думаете, я тоже смогу стать Охотником?

— А ты хочешь им стать?

— Конечно.

— Тогда приложи все усилия.

— Замётано! — ответил он, и его ранее опущенная голова высоко поднялась.

Возвращаясь к машине, Охотник прошёл мимо нескольких деревенских жителей, бегущих вверх по холму. Очевидно, плотники сообщили остальным о кончине мэра.

— Идите домой, — сказал Ди.

Но дети не собирались уходить.

— Идите домой сейчас же.

Когда тон его стал более суровым, дети быстро разбежались, но продолжали наблюдать за Охотником из-за статуй и каменных стен.

— Похоже, ты здесь герой, — упрекнул его хриплый голос.

— Когда этот воздушный змей упал, я наступил на камень и потерял равновесие, — сказал Ди.

Хриплый голос ответил:

— И в результате — этот мудак ушёл. По всей видимости, это просто совпадение. Потолок, упавший на селянина в часовне, и мэр, провалившийся под землю, тоже совпадения. К тому же под землёй случайно оказался трупный наездник. Хмм… Всё это кажется несколько слишком удобным. Однако то, что ты наступил на камень, несомненно, случайность, как и воздушный змей. Заставляет задуматься.

— Ты думаешь, он может контролировать совпадения?

После короткой паузы хриплый голос ответил:

— Может быть.

— Если так, это помешает мне его убить?

— Вполне вероятно.

Кто-то, обладающий способностью контролировать совпадения, может заставить принесённые ветром листья блокировать поле зрения нападающего, даже не задумываясь об этом, или за долю секунды до получения удара тот же самый противник может заметить, что он неправильно закрепил свою броню.

— Думаю, мы должны найти способ обойти это, — мрачно пробормотал хриплый голос. Они услышали слабый звук двигателя, а затем дверь машины графа Браужу открылась. Мэттью и Сью вышли наружу и потянулись. Очевидно, их выпустили, потому что Ди вернулся.

— Граф сказал вам выйти? — холодно спросил Ди.

Отрицая это взмахом руки, Мэттью ответил:

— Нет, не говорил. Мы попросили его выпустить нас. Там одна большая комната, очень роскошная, как замок или вроде того, но с искусственными лампами и всем прочим она кажется немного душной.

Стоявшая рядом с ним Сью кивнула, но ничего не сказала.

— Что случилось? — наконец спросил голос графа.

Как только Ди объяснил ситуацию, Аристократ заметил:

— Какая у него странная способность. Он один из тех противников, о которых мы знаем? Или он один из тех двоих, о которых мы ничего не знаем? А?

Мрачный монолог графа был прерван деревенскими ребятишками, которые снова собрались вокруг Охотника.

Ди промолчал, но лидер группы, наконец, сказал ему:

— Эм, мистер — вы собираетесь покинуть деревню, верно?

— Пожалуй, да.

— Тогда, я думаю, у нас больше никогда не будет шанса встретить Охотника на вампиров снова. Так, эм…

— Ох, даже не думай об этом, — сказал хриплый голос. Это было особое замечание, которое мог слышать только Ди. — Ты не заработаешь денег, показывая этим соплякам свои фокусы.

— Вы хотите что-нибудь увидеть? — спросил Ди.

— Ещё бы! — воскликнули дети.

Мэттью и Сью переглянулись, а затем с любопытством уставились на Ди.

— Ох, ты болван! — сказал голос, который услышал только Охотник.

— Покажи нам что-нибудь. Что угодно, — закричали дети.

Ди указал им под ноги.

— Подберите несколько камней и бросьте в меня. Бросайте их, когда хотите и откуда угодно.

Дети выполнили его просьбу, но стали нерешительными, как только камни оказались у них в руках.

— Не сдерживайте себя. Я Охотник на вампиров.

Слова Ди разожгли в детях пламя сражения.

— Слушайте — мы все ударим одновременно. Разделяемся!

По команде своего предводителя маленькие бойцы разбежались вокруг Охотника. Ди остался стоять там, где и был. Нить напряжения сковала детей. Это была не игра. Это была война.

— Задайте ему хорошенько!

главарь крикнул, и камни полетели в Ди со всех сторон.

Так что же именно увидели дети? Тонкие струи света закружились вокруг Ди, хотя он стоял совершенно неподвижно. Даже когда они услышали звон рукояти о ножны, этот свет остался выжженным на сетчатке глаз детей вместе с великолепной фигурой в чёрном. Они не заметили, что камни, которые они бросали изо всех сил, откатились прямо к их ногам. Прошло несколько секунд, прежде чем они это заметили и, наконец, снова проявили нормальное человеческое удивление.

От потрясения они потеряли дар речи, но Ди наклонился, чтобы поднять с земли палку — ветку дерева около полутора футов длиной.

— Ударьте меня, — сказал он детям.

— Что? — спросили они, и их юные лица были скорее взволнованными, чем удивлёнными. Кто бы мог подумать, что они будут практиковаться с Охотником на вампиров? Понятно, что они не решались взять палку.

Ди взмахнул правой рукой, и палка вонзилась в землю у ног одного из мальчиков. Это был тот самый мальчик, верёвка на воздушном змее которого была перерезана. Его опущенные глаза смотрели только на землю.

Прошло несколько секунд. А потом лицо мальчика мало-помалу поднялось, смотря в сторону ветки. Он схватил палку обеими руками.

— Ух ты! Обычно у него смелости меньше, чем у любого другого! — воскликнул главарь, широко раскрыв глаза. — Что бы мы ни делали, он всегда сдерживается, всегда идёт последним. Это самый медлительный ребёнок в округе! Но он идёт первым. Эй, Тормоз, ты точно знаешь, что делаешь?

— Рад за тебя! Покажи ему ад, Тормоз! — сказала пухленькая девочка, хлопая в ладоши, и остальные дети последовали её примеру.

Лицо мальчика вспыхнуло, а затем приняло мужественное выражение, на котором ясно читалась решительность. Мальчик, которого они всегда называли “Тормозом”, таил в своём сердце нечто, что теперь превратилось в огонь. Никто не говорил ему, что делать, никто не приказывал ему, и он издал юношеский и свирепый крик, чтобы сосредоточиться на сражении. Сделав выпад, он прошёл слева от Охотника. Детям показалось, что он прошёл прямо сквозь тело Ди. Отчаянно пытаясь остановиться, мальчик упёрся ногами в землю и развернулся.

Правая рука Ди потянулась к рукояти меча за плечом. Увидев, откуда последует удар, мальчик поправил свою стойку с веткой.

Слабая тень скользнула по губам Ди. Улыбка.

Охотник легонько постучал носком сапога по земле. Палка, за исключением той её части, которую держал мальчик, упала на землю.

Из уст детей — а также Мэттью и Сью — сорвался ропот, который нельзя было назвать словами.

Когда он успел выхватить меч и нанести удар? Более того, как он умудрился, вообще не двигаясь, уклониться от мчащегося прямо на него мальчика? Всё это оставалось тайной. Однако дети её приняли. Это был Охотник на вампиров — тот, кто убивал Аристократов.

Ди встал перед мальчиком, который был настолько ошеломлён, что всё ещё находился в боевой стойке.

— Ты ведь знаешь, что случилось, не так ли? Я получил удар по поясу.

Когда рука Охотника коснулась палки, мальчик разжал пальцы, которые так крепко обхватили дерево, что казались частью его самого, и ветка перешла в руки Ди. Он подобрал и ту половину, что лежала на земле. Хотя ветка была деревянной, срезы на её концах блестели, как металл. Соединив их, Ди удерживал их на протяжении пары вдохов и выдохов, а затем убрал одну руку.

Ветка не развалилась.

Вложив её обратно в руку мальчика, он сказал:

— Взмахни.

Мальчик неуверенно замахнулся ею.

— Со всей силы.

Мальчик высоко вскинул её, а затем резко опустил вниз. Палка свистнула в воздухе, но осталась целой и невредимой.

Удивление и ещё одна эмоция отразились на лице мальчика — и на лицах всех детей. Они были весьма впечатлены.

— Это всё, — сказал Ди. — Ты попал в Охотника на вампиров. Никогда не забывай об этом.

Ответа не последовало.

Мальчик знал, что Ди намеренно позволил ему нанести этот удар. Другие дети тоже были осведомлены об этом. Однако мальчик не смутился, а другие дети не жаловались. Они сфокусировались не на том, что делал Ди, а на действиях мальчика, когда он взял ветку и бросился на Охотника. Позволил ли Ди мальчику ударить его или нет, для детей этого было достаточно.

Похлопав мальчика по плечу, вожак сказал:

— Это было довольно неплохо.

— Я больше не буду называть тебя Тормозом, — с ухмылкой сказала пухлая девочка.

К тому времени, как по лицу мальчика расплылась улыбка, Ди уже направлялся к Мэттью и Сью.

II

Когда последняя капля багрового света, обрамлявшего края западных гор, исчезла, появился граф Браужу.

— Этот парень, Курбе, похоже, связан с человеком-пауком, который напал на меня, — заметил человек, упавший из стратосферы. — В таком случае мы должны подготовиться к воздушному сражению. Но перед этим, я полагаю, мы должны быть готовы к тому, что нам будут поклоняться, как богам.

— Ты действительно уходишь? — недовольно спросил Мэттью.

— Это то, чего ты хотел, разве нет? Мы остановились в этой деревне только потому, что ты хотел хорошо выглядеть.

— Может и так, но я всё равно немного обеспокоен. Вы ведь не можете проиграть, верно?

Граф широко улыбнулся.

— Теперь есть кое-что, что знает только Бог. Может, оно и выглядит убого, но я не думаю, что постройка этого святилища просто прихоть. Они должны быть абсолютно уверены, что могут убить нас.

— С вами всё будет в порядке? — спросил Мэттью, и его голос и выражение лица стали ещё более неуверенными. — Люди из деревни, похоже, ходят как на иголках. Кажется, они винят вас, ребята, в смерти мэра.

Глянув на Ди, граф сказал:

— А я-то тут при чём? — его голос был хитрым. В этом отношении Аристократы ничем не отличалась от людей.

Ди не ответил.

— Есть три бога — Ди, Миранда и я. Но Миранды здесь нет. Интересно, если только двое из нас войдут в это святилище, навлечём ли мы на себя гнев их истинного бога.

Посмотрев на брата и сестру, Ди сказал:

— Ждите в машине графа, пока мы не вернёмся.

— Всё будет хорошо? Вы действительно вернётесь?

— Ну и зануда же ты, парень. Если ты скажешь нам не делать этого, мы сэкономим массу времени. Ну так что?

— Ну, вы ведь уже сказали, что сделаете это.

— В таком случае расслабься, — сказал граф, хлопнув мальчика по плечу.

И всё же Мэттью сомневался.

— Но вам ведь необязательно идти вместе, верно? Я имею в виду, на случай, если что-то произойдёт.

— Мэтт, — с укоризной сказала Сью. — Ты принял решение. Возьми себя в руки.

— Я уже взял себя в руки, — горячо возразил Мэттью. — Но это место не похоже ни на ферму, ни на нашу деревню. Здесь нет никого, кто мог бы защитить нас, кроме этих двоих. Если мы потеряем их, как думаешь, что с нами станет? Эти люди хотят убить и тебя тоже. Хочешь закончить, как мама?

— Не говори мне этого в такой момент, — сказала Сью, её щёки вспыхнули. Не от злости, а от смущения.

— Полагаю, что хочу слишком многого, когда прошу, чтобы вы хоть немного поверили в Аристократию, — сказал граф, улыбаясь, и снова хлопнул Мэттью по плечу. Хотя парень был шести футов ростом, рядом с десятифутовым гигантом он казался ребёнком, и от этого хлопка его бросило вперёд.

— Вы будете в безопасности, если останетесь в моей машине. Хотя вы всё ещё молоды, думаю, вы всё же пьёте вино. Напитки Аристократии исключительные. Так что, мы идём? — сказал Браужу Ди, взмахнув длинным копьём, которое он держал в руке, и направился к Охотнику и деревне.

Взошёл полумесяц, поднялся ветер.

Жители деревни уже наблюдали за происходящим из своих домов или стоя на улице, но они поспешно закрывали окна и двери или прятались за строениями.

— Хмм. Значит, Аристократия все ещё является объектом страха? — заметил граф Браужу, и в его голосе прозвучала некоторая гордость.

— Не знаю, так ли это, — сказал Ди.

— О, ты хочешь сказать, что они думают, будто мы убили их мэра? Не лучше ли было бы развеять их заблуждения?

Граф продолжал в том же духе, но Ди ничего не ответил, и они вдвоём вышли на дорогу, ведущую вверх по холму. Там их ждали только четверо жителей деревни.

Старик, немного крупнее и старше покойного мэра, склонил голову и сказал:

— Прошу за мной.

Они последовали за ним вверх по склону. Остальные трое тоже были седовласыми и седобородыми стариками, что делало их похожими на процессию мертвецов.

Незадолго до захода солнца стук молотков в святилище, которое сейчас тихо стояло в свете полумесяца, прекратился. Двое мужчин, стоявших у двери, поклонились. Несмотря на поспешное строительство, святилище без окон было построено на удивление хорошо.

— Значит, все остальные дома из глинобитного кирпича, но не этот. Дерево, знаешь ли, горит.

Граф, казалось, прочёл намерения того, кто приказал его построить, смеясь и глядя в небо. Деревенские старосты последовали его примеру, услышав, как миссионер сбежал, когда Ди загнал его в угол. Человек, который исчез в небесах, вероятно, наблюдал за тем, что происходит на земле, с высоты. Но спустится ли он с небес снова?

— Внутри кто-нибудь есть?

На вопрос Ди все мужчины покачали головами. Мужчина средних лет, стоявший впереди, повернулся к двум мужчинам, охранявшим храм.

— Нет, ни души. Мимо нас не проскочит даже мышь, верно?

Другой мужчина несколько раз кивнул в ответ.

Все присутствующие были в ужасе. Никто из них никогда прежде не видел Аристократа. Кроме того, этот был десяти футов ростом. И они видели другого мужчину, стоящего рядом с ним — молодого человека, что был темнее, чем сама тьма, и изысканнее, чем лунный свет. Они уже поняли, что он дампир.

— Очень хорошо, тогда…

Граф вытянул правую руку, и копьё, казалось, выросло из его кулака и ударило в дверь здания. Скрипнув петлями, дверь распахнулась внутрь. Дверной проём чуть более двенадцати футов высотой позволял графу войти без каких-либо затруднений.

Бок о бок они направились к мерцающему свету лампы, заполнявшему дверной проём, когда граф прищурился и воскликнул:

— Ну и ну! Похоже, мыши в наши дни привыкли пользоваться духами. И к тому же духами Аристократов.

Оба мужчины вошли в здание одновременно.

Потолок, пол и стены были сделаны из дерева, и пламя единственной лампы плясало на каждой из четырёх стен. Кроме этого, не было больше ничего… за исключением гибкой, соблазнительной фигуры в белом, которая лежала у основания стены перед ними.

Рядом с левым бедром Ди раздался хриплый голос:

— О, я вижу Миранду?

Женщина, которая лежала там, с чувственными формами, облачёнными в белое платье, действительно была Мирандой.

— Кто принёс её сюда, когда и как?

Эти двое, скорее всего, задавались теми же вопросами, что и хриплый голос. Муж этой дьяволицы давным-давно бросил вызов Высшему Аристократу вместе с графом Браужу и генералом Гаскеллом. Было бы легче поверить, что весь мир рухнет, чем думать, что ту же самую испытанную и истинную Аристократку, которая с лёгкостью отмахнулась от водяной ведьмы на ферме Дьялхис, можно так легко усыпить или оставить здесь такой беззащитной.

Они одновременно остановились. Кивнув, граф велел оставить это ему и поднял своё длинное копьё.

Неужели он действительно намеревался убить Миранду?

Ди не выказывал никаких признаков того, что собирается остановить его.

Свистнув в воздухе, железное копьё пронзило живот Миранды. Граф не метнул копьё. Скорее, он держал его в руке и нанёс удар, как рыбак гарпуном. Была ли эта жестокость истинной природой Аристократа — истинной природой вампира? Он, конечно, чувствовал агонию беззвучных судорог Миранды, передаваемых от наконечника копья к оружию и через его руку — и что должно было появиться на его утончённом лице, кроме кровожадного демонического оскала?

Неужели Ди не собирался его остановить?

Охотник стоял неподвижно, когда хриплый голос сказал:

— Хм. Интересный подход.

Именно в этот момент прекрасная женщина перестала двигаться. Сосредоточив пылающий алый взгляд на копье и яркой крови, льющейся из её живота, она медленно повернулась набок и посмотрела на графа, глаза её горели злобой и насмешкой.

— Какой милый способ разбудить кого-то, — сказала Миранда. Струйки крови хлынули из её рта, оставляя на полу багровые узоры.

Хотя это действительно разбудило её, сам дьявол не мог бы придумать более ужасного способа поднять кого-либо.

— Поторопись и вытащи из меня эту штуку, невежа! — крикнула она окровавленным ртом.

Пожав плечами, граф ухмыльнулся и вытащил из неё своё длинное копьё.

Рана тут же затянулась — не только она, но и ткань, казалось, впитала кровь, которая сочилась из герцогини; в мгновение ока всё это исчезло. Мужчины могли только удивлённо смотреть на неё, когда она поднялась в ослепительно белом платье без единого пятнышка на нём. Недовольное выражение промелькнуло на изящном лице Аристократки, когда она увидела, как граф Браужу слизывает кровь, оставшуюся на кончике копья.

— Как ты сюда попала? — спросил Ди. Это был вполне естественный вопрос.

— Действительно — как? — сказала Миранда, обольстительно улыбаясь и глядя на Ди. — Я и сама не знаю. Весь день я провела, отдыхая в своём гробу, и следующее, что я осознала, это моё пробуждение здесь.

— Можешь ли ты вспомнить, чтобы когда-нибудь путешествовала подсознательно?

Граф имел в виду способность Аристократов бессознательно перемещаться в пространстве. С тех пор как началась их история, в некоторых чрезвычайно редких и странных случаях Аристократы, сами того не сознавая, выходили за границы спасительной темноты в слепящий свет дня, и когда было сделано заключение, что этот феномен связан с основным механизмом психики Аристократии, это вызвало невероятную панику среди Аристократов. Даже после исследования, проведённого личной командой врачей Священного Прародителя, установившего, что причиной является подсознательная тоска по свету, многие Аристократы отказывались верить его результатам. Но именно об этом и спрашивал граф.

— Нет, не могу, — презрительно ответила Миранда, но улыбка не сходила с её лица. — Но это не значит, что такого не могло произойти. Вероятно, именно это здесь и случилось. Если нет, то как я могла оказаться в таком убогом месте, не осознавая этого?

— Выходит, ты пришла сюда случайно?

Шёпот Ди заставил двух Аристократов обернуться.

— Этого не может быть, — сказал граф. — Даже Миранда не могла появиться перед нами как раз в нужное время. Она даже не знала, где мы находимся.

— Ты когда-нибудь видела это место?

На вопрос Ди Аристократка соблазнительно покачала головой.

— Нет, я никогда раньше здесь не была.

Любовно поглаживая древко своего длинного копья, граф сказал:

— Тогда, может, это работа кого-то, обладающего силой, о которой мы не знаем, работающего на Валкуа?

— Это может быть сам Валкуа, — сказал Ди, и его слова замораживали воздух.

III

Кто бы ни принёс сюда спящую Миранду, он мог оборвать её жизнь, если бы захотел. Тот факт, что она всё ещё была жива, красноречиво говорил о высочайшей уверенности их невидимого противника в том, как идеально он расставил эту ловушку.

Именно Миранда разбила ледяной воздух.

— Мы трое не можем просто стоять в этой конуре и обсуждать дела. Этот разговор может подождать. А сейчас я ухожу.

Подол её платья взметнулся, когда она направилась к выходу. Её плечи слегка дрожали, возможно, из-за унижения не только от того, что она с такой лёгкостью была похищена их врагом, но и из-за того, что даже не заметила, как это произошло, а два её товарища стали тому свидетелями. Однако гордая Аристократка остановилась, не сделав и трёх шагов.

— Как вы двое вошли сюда?

Её вопрос заставил обоих мужчин обернуться, и граф Браужу ахнул.

Там, где должна была быть дверь, оказалась обшитая досками стена. Не было ни единой щели, указывающей на выход.

— Боже мой. Какое прекрасное развлечение они приготовили для нас. Ты хочешь выйти, Миранда? Просто подожди. Сейчас…

Граф вскинул копьё над головой. Ветер взвыл так яростно, что наспех возведённую хижину, казалось, вот-вот сдует. И среди этого рёва они услышали удар.

Отведя копьё назад, граф уставился на стену справа от себя. На ней не было ни царапины.

— Я ударил по ней. Что ты думаешь, Ди? Мои глаза меня обманывают?

Молодой человек в чёрном повернул своё прекрасное лицо в ту же сторону и ответил:

— Нет, оно действительно уменьшается.

Не было странным, что почти двадцатифутовое копьё ударило в стену. Граф учёл это, когда размахивал оружием.

Потолок приближался к головам троицы, как и сказал Ди, а стены, определённо, сжимались.

— Какая причудливая ловушка, — сказала Миранда с чарующей улыбкой. Даже самый решительный человек был бы сбит с толку такой ситуацией, но то, как она, казалось, по-настоящему наслаждалась их затруднительным положением, соответствовало бесстрашной природе Аристократии. — Граф Браужу, неужели ты ничего не можешь сделать со своим драгоценным копьём?

— Хмм, — фыркнул гигантский Аристократ, но что-то в выражении его лица и манере держаться говорило о том, что он тоже наслаждается происходящим. Не теряя времени даром, граф ударил копьём в стену справа от себя. Его путь был явно короче, чем в прошлый раз, и оно с резким звуком отскочило от стены.

— О боже, возможно, я слишком сильно в тебя верила, — усмехнулась Миранда, глядя на невредимые дощатые стены.

Граф скривил губы и принял новую стойку с копьём.

— Просто чтобы ты знал, — сказала ему Аристократка, — даже если ты остановишь стены слева и справа от нас, есть ещё две, с которыми нужно что-то сделать. Это что такое?

Последний возглас удивления прозвучал, когда она увидела, как Ди шагнул вперёд. Его правая рука потянулась за плечо — и серебристая вспышка расколола танцующий свет лампы.

На стене появилась линия разрыва.

Миранда и граф ахнули.

Линия тут же исчезла.

Убрав клинок в ножны, Ди подошёл ближе к стене и прижал к ней левую руку.

— Хмм. Кажется, она поглощает силу тяжести, — сказал хриплый голос. — Считай, что хижина — это своего рода чёрная дыра. За досками… нет, на самом деле сами доски слились со своими нейтронами и электронами, образуя невероятно плотный материал. Если мы ничего не предпримем, дом, в конечном итоге, поглотит нас, и мы станем частью этой чёрной дыры.

— Надо же, — сказала Миранда, церемонно поднося руку ко рту. Верная своему высокому положению, она, как всегда, сжимала в руке носовой платок.

— Да уж, но это становится довольно утомительным, не так ли? — сказал граф. Его голос прозвучал над головой Ди.

Глядя на великана, который был вынужден встать на одно колено, Ди вытащил пригоршню земли из внутреннего кармана своего пальто.

— Ты просто прихватил это на всякий случай? Это не похоже на тебя — быть так хорошо подготовленным. Уф!

Вдавив ладонь — и человеческое лицо, которое на ней появилось — в плотно утрамбованный ком земли, Ди шагнул влево. Копью графа удалось остановить стены впереди и позади них, но с теми, что остались слева и справа, было трудно что-либо сделать, а потолок уже опустился примерно на шесть с половиной футов. Граф лежал на полу лицом вниз.

— Прошу прощения, — произнёс сладкий голос в тот момент, когда слегка надушенный рукав коснулся Ди. Стоящую слева от него Миранду подтолкнуло ближе.

— Судя по тому, что мы только что видели, на тебя можно положиться. Ты можешь что-нибудь сделать? — спросила она, и её ароматное дыхание коснулось лица Ди. Она была похожа на укрытое зимой голое дерево.

— Дай мне руку, — сказал Ди графу.

— Но я… я не могу толком подняться — проворчал граф.

— Твою руку, — сказал Ди, наклоняясь и беря левую руку графа.

Когда Аристократ нахмурился, Охотник расстегнул манжету Браужу, обнажая его запястье. Решительно проведя по нему мизинцем, он поймал кровь, которая полилась в его левую ладонь. Ни одна капля не пропала даром.

— Ох, какая странная маленькая штучка у тебя там.

— Как необычно, — сказала Миранда. Её лицо и лицо графа, почти прижатые к Ди, выражали изумление. Было неясно, осознают ли они, в каком бедственном находятся положении.

— Хорошо, — сказала левая рука, в то время как Ди провёл тем же пальцем по ране графа. И кровь, и рана исчезли. — Задержите дыхание. Я собираюсь высосать немного воздуха.

Воздух со свистом вошёл в рот на его левой руке.

Все трое начали немедленно задыхаться. Рот на лице странного карбункула поглотил каждую частичку воздуха в помещении одним вдохом. В глубине его крошечной пасти мерцало бледно-голубое пламя.

Земля, вода, огонь и воздух — все четыре элемента были собраны. Миранда задрожала. Её лицо было бледным. Она почувствовала что-то в Ди?

Потолок был как раз над головой Охотника, когда он пополз на животе. Слева направо места оставалось меньше шести футов.

— Прошу прощения, — сказала Миранда, распластавшись на спине лежащего графа, когда Ди начал ползти вперёд.

Стены смыкались вокруг них спереди и сзади. Длинное копьё согнулось до предела. Постоянно сокращающееся пространство наспех построенной хижины-чёрной-дыры, вероятно, создавало сотни миллионов тонн давления на оба конца оружия. Оба — и эта ловушка, и копьё — просто ошеломляли.

Потолок опустился ещё ниже.

— Знаешь, мне становится больно, — раздался позади Охотника голос Миранды.

Верхушка его дорожной шляпы ударилась о потолок. Лёжа совершенно неподвижно, Ди достал меч. Он был прижат к сверхплотным стенам, которые не позволяли выходить даже электромагнитным волнам или свету. Позади него раздался скрип костей.

Ди взмахнул мечом. Миранда и граф Браужу увидели, как он скользнул в стену, словно мираж. Вокруг них расползались светящиеся трещины. Никто не понял, как схлопнулась чёрная дыра.

Над тремя людьми, лежащими на крошечном участке земли, ярко сиял полумесяц. Ди поднялся первым.

Ропот пробежал среди жителей деревни, наблюдавших за происходящим издалека.

— Боги в порядке!

— Может и так, но почему они валяются там?

— В любом случае, им надо поклониться!

Опустившись на колени, они подняли руки и глубоко поклонились.

Убрав клинок в ножны, Ди оглянулся на остальных двоих.

Гигантская фигура пристально посмотрела на своё ужасно изогнутое копьё, а затем сказала расстроенным голосом:

— Хммм. Это уже не исправить.

Оружию пришлось выдержать миллиарды тонн давления. Просто чудо, что оно не сломалось.

Оторвавшись от него, он перевёл взгляд на Ди, и в его глазах появился намёк на страх, когда он спросил:

— Кто же ты на самом деле, господин?

— Мне тоже хотелось бы это знать. Ты просто великолепен, — сказала стоящая рядом с графом Миранда, сложив руки вместе и дрожа всем телом. — Это как будто…как будто я смотрю на Великого в его молодые годы. В первый раз, когда я имела честь встретиться с ним, он уже казался вечным, как вселенная, так что я могу только гадать, каким он был прежде. Но воистину, в молодости он, должно быть, походил на этого величественного рыцаря…

— Он Охотник, — напомнил ей граф, и его тон, как и выражение лица, были мрачными.

— Ну и ну!

— Но это не значит, что нет никакого сходства, — продолжил Аристократ.

Две пары глаз с явным интересом и любопытством обшаривали каждый дюйм Ди.

На холме послышались шаги. Это был один из жителей деревни. Не обращая внимания на стариков, спрашивающих, что случилось, селянин побежал прямо к Ди.

— Вашу машину украли, — сказал он. — Я следил за ней вместе с другими ребятами. Потом появился этот миссионер, что-то шепнул ей, и она сама помчалась по шоссе, ведущему на запад!

— Никто не отправился за ней? — выкрикнул один из стариков, и его челюсти задрожали от этих слов.

— Всё произошло так неожиданно. И эта машина ужасно быстрая.

— Что стало с миссионером?

— Я не знаю. Мы все сосредоточились на машине, а в следующий момент поняли, что его больше там нет.

— Прошу прощения, — кашлянув, сказала Миранда и повернулась к графу. — Ты уверен, что это не из-за какой-то небрежности с твоей стороны?

— Этого не может быть, — сердито бросил граф. — Эта машина находится под полным контролем протонного компьютера. Его датчики распознавания могут проверить пять миллионов точек за полумиллионную долю секунды, чтобы понять, является ли человек мной или нет. Он никогда не будет действовать по указаниям кого-то другого.

— И всё же она ушла.

— Ох, заткнись! — сказал граф. Те, кто мог видеть в темноте, заметили, как его лицо потемнело от гнева.

Пока жители деревни стояли, парализованные, думая, что союзники собираются сражаться между собой, один из них заметил кое-что. Ди смотрел на небо.

Последовав его примеру, жители деревни громко ахнули. К тому времени, как граф и Миранда подняли глаза, ропот поднялся над первыми рядами деревенских жителей, как гряда облаков.

— Что это?

— Полумесяц только что стал полной луной.

— Верхней половины не было. Эй, это буквы я вижу?

И действительно, в верхней половине ярко сияющей луны виднелись тёмные пятна букв.

— Чт… что там написано?

Тот, кому принадлежал хриплый голос, который жители деревни никогда не услышат, напряг глаза и мрачным голосом произнёс:

— Приходите в долину Галеон завтра в час дня. Если вас троих там не будет, заложники лишатся жизней.

— Что за долина Галеон?

Когда вопрос графа обрушился на него сверху, деревенский житель, который прибежал уведомить их, ответил дрожащим голосом:

— Это долина всего в двух милях к западу отсюда. Говорят, что в давние времена Аристократия использовала её в качестве испытательного полигона, но с тех пор, как существует эта деревня, там никто не появлялся.

— Хмм. Мне всё равно, куда идти, но путешествие при дневном свете немного усложнит задачу. Ди, у тебя есть какие-нибудь идеи?

Однако мог ли даже Охотник дать достойный отпор противникам, способным превратить дощатую хижину в чёрную дыру или начертать слова на той половине Луны, что должна была быть в темноте, особенно когда двое его союзников вынуждены прятаться от солнечного света?

— Ну так как, Ди? — снова спросил граф. Ветер заставил края его одежды и платья Миранды затанцевать, прежде чем достиг волос Ди.

Неземная красота молодого человека в чёрном сияла в лунном свете, когда он тихо ответил:

— Да.

 

ХИДЕЮКИ КИКУТИ

ЗВЁЗДЫ ТИРАНА, КНИГА 2

ГЛАВА 1. ДИВА В ЯНОСЕ

I

— Кто-то идёт, — раздался голос в мерцающем свете единственной свечи. В тот же момент несколько человек пробудились к жизни. Они одновременно посмотрели вверх.

Одного взгляда на грубые, простые кровати, стоящие вдоль стен, было достаточно, чтобы понять, что это гостиница. Под самым потолком парил человек; он висел вверх ногами в десяти футах над полом. Его тело висело на нити, которую никто внизу не мог разглядеть, как бы они ни напрягали зрение, и мужчина доверил ей весь свой вес, свернувшись калачиком и свесившись, как паук. Его руки, ноги и пальцы, которыми он сейчас почёсывал подбородок, были непропорционально длинными по сравнению с телом. Это был человек, который мог сражаться даже в стратосфере — Спини.

— Одна из нитей, которыми я обвил деревню, только что порвалась — та, что тянулась на север. А это, как я полагаю, означает, что они направляются в Янос.

— Кто это сделал? — спросила монашеская фигура — Курбе. Его правая рука висела на перевязи, перекинутой через шею.

— Судя по тому, как была перерезана нить — это должен быть Ди.

— С какой целью? — раздался женский г


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.237 с.