Периодизация русской литературы 18 века. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Периодизация русской литературы 18 века.

2022-10-10 32
Периодизация русской литературы 18 века. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Литературную жизнь 18 века можно разделить на 3 периода:

1. Литература начала 18 века (1700-1735 – литература петровского времени).

Литература петровского времени не совпадает с правлением Петра 1 (1682-1725). Главная характеристика – хаотическое смешение старого слова.

2. Литература середины 18 века (1735-1769)

«Новый и краткий способ сложения российских стихов» Тредиаковского – 1735 г. Менялись императоры: Анна Иоановна, Иван 6, Елизавета Петровна, Пётр 3, Екатерина 2. Основная черта периода – систематизация. Появляется первая риторика Ломоносова, система жанров.

3. Литература конца 18 века (1769-1801 – эпоха просвещения)

«Всякая всячина» Екатерины 2, публицистика, установка на просвещение, правила поведения.

Как происходит европеизация в эти периоды? Принципиальных отличий в характере европеизации нет, но меняется её результат. В петровское время – культурный «столбняк», растерянность, середина 18 века – литература позади Европы, немного отстаёт, конец 18 века – русская литература живёт одной жизнью с европейской культурой.

Европейский контекст в русской литературе 18 веке.

В начале 18 века характер отношения русской и европейской культуры меняется. Пётр 1 начинает ориентировать Россию на развитые страны. Раньше Русь, вступая в контакты с европейскими странами, видела в них что-то другое. После Петра 1 русские видели в Европе что-то близкое. Немецкоязычная, французская, английская литературы были наиболее привлекательными и важными для создания русского культурного сознания. Европейская литература прежде всего воспринималась как французская. Наиболее известными писателями были Вольтер, Руссо (фр.). В петровское время наиболее привлекательной была польская литература, позднее – итальянская (Кантемир ориентировался на неё). Отношение с европейской культурой носило односторонний характер. Русская культура воспринимала европейскую, училась у нее, но мало что могла дать европейцам. Когда хотели похвалить русских писателей, их сравнивали с европейскими. Так, о Ломоносове говорили: «Он наших стран Молерб» (французский поэт). О Карамзине говорили: «Наш Стерн» (английский писатель). Еще одна особенность этого взаимодействия – свободное обращение с лит. текстами: русская культура не просто переводила европейские тексты, но и переделывала («Склонение на наши нравы» - явление в драматургии). Также очень часто, переводя европейские сочинения, русские переводчики обращались не к подлинникам этих сочинений, а пользовались литературой-посредницей. Например, очень многие английские книги переводились не с английского языка, а с французского перевода.

Рецепция античности в русской литературе 18 века.

Античность для людей 18 (особенно 1 пол.) занимало особо место. В античности видели абсолютно совершенное художественное явление. Античность воспринималась как идеал, к которому надо приблизиться и по возможности повторить.
В России с конца 17 века формируется похожее отношение к античности, но оно обострено. Крестившись, мы не перенесли греческого языка, мы воспользовались кириломефодиевским наследием, т.е церковно-славянским языком, поэтому лишились возможности перенять традиции античности. В 18 веке люди заметили одно явное отличие от европейской литературы: она растет из античности, а русская литература не знает этой почвы. Именно поэтому русская литература по-настоящему сможет стать европейской только тогда, когда усвоит античные традиции. Предлагается 2 решения этой проблемы:

· Кантемир и Тредиаковский: чтобы русская словесность стала музой, порожденной музой античной, она должна выражать себя на том же языке, что и античная муза. Так как нельзя писать по латыни, нужно приблизить русский к латыни. Отсюда трудный, тёмный стиль.

· Ломоносов: повторить античный опыт надо не подражая латинской поэзии, а надо передать дух, специфику. Отсюда гармоничная поэзия, огромный красивый строй.

Античных авторов в России 18 века знали широко, но наибольшее влияние оказали Анакреонт (Греция) и Гораций (Рим). Писались анакреонтические оды (оды, посвященные радости жизни, красоты, прежде всего женской). Кантемир, Державин писали в этом жанре. Флакк также был очень популярен. Благодаря этому творческому усвоению горацианства и анакреонтики античность начинает воспеваться как исток русской литературы.


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.