Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Топ:
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2022-02-10 | 73 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
1. Etant on traitement local, la trempe superficielle ne. touche qu'une petite couche superficielle du métal et laisse intacte la couche suivante. Les avantages présentés par ce type de la trempe sont nombreux. On peut y citer l'augmentation de la dureté, l'amélioration de la tenue à l'usure, de la résistance, etc. Le cœur de la pièce restant froid, toute la pièce résiste bien aux charges dynamiques qui sont produites par les efforts extérieurs.
2. En pratique la trempe superficielle s'eHectue le plus souvent par le chauffage aux courants de haute fréquence. Etant assuré par l'action thermique du courant induit dans la pièce placée dans un champ ma gnétique, ce procédé a un bon effet économique.
3. L'épaisseur de la couche trempée est d'autant plus petite que la fréquence du courant est plus grande. La source du courant étant un générateur à lampes, la trempe par induction s'effectue sur les installations spéciales qui ne sont pas trop compliquées.
4. Pour que les résultats du traitement soient plus uniformes et que la productivité du travail soit plus élevée, le débit d'énergie, le régime de refroidissement et la pression de l'eau sont réglés automatiquement Un acier trempé par induction est plus dur que celui dont la trempe a été effectuée après le chauffage dans un four, la vitesse du refroidissement étant plus grande dans le premier cas.
5. La trempe par induction crée de bonnes conditions à l'automatisation de
l'opération qu'on peut appliquer dans les lignes continues industrielles. Actuellement les entreprises emploient largement ce type du traitement pour la
fabrication des pièces dont la production est automatisée.
II. Выпишите из1-го абзаца предложения,содержащие причастный исамостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий, предложения переведите на русский язык.
III. Выпишите из5-го абзаца предложение,содержащее относительноеместоимение dont. Предложение перевелите, учитывая особенности этого местоимения.
IV. Выпишите из4-го абзаца предложение,в котором глагол употреблен в subjonctifpr é sent. Подчеркните этот глагол,укажите инфинитив,определите, почему в данном случае употребляется это наклонение.Предложение переведите.
|
V. Прочтите 1-й абзац и озаглавьте его по-русски.
VI. Укажите,в каком абзаце говорится о преимуществах нового типазакалки.
Вариант 4
(Для студентов строительных вузов)
I. Прочтите и переведите устно следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 5-й, б-й абзацы:
Le béton armé et son utilisation
1. Le béton anné est une matière composée d'une ossature métallique noyée dans le béton. Le béton est un mélange de sable et de pierraille unis par le liant de ciment. On obtient le béton armé en coulant le béton à l'état pâteux à l'intérieur d'un moule appelé coffrage dans lequel sont disposées les barres d'acier.
2. Des barres d'acier enrobées par le béton portent le nom d'armature. On distingue deux types d'armatures: armatures longitudinales et armatures transversales. Les armatures longitudinales résistent aux efforts de traction; les armatures transversales sont les armatures secondaires et elles sont employées comme un treillis. Le béton résiste bien aux efforts de compression, mais il résiste mal aux efforts de traction.
3. Les armatures mises aux coffrage, on coule le béton pâteux. Dans le béton armé le béton et le métal doivent former un tout homogène dans lequel le béton travaille à la compression et le métal à l'extension. L'homogénéité est indispensable afin que les forces élastiques se transmettent du béton au métal et que la réunion des deux matériaux fasse réellement un nouveau corps.
4. Conservant ses qualités physiques et chimiques, le métal emprisonné dans le béton est complètement à l'abri des influences extérieures.
5. La rouille ne l'altère plus et on a même constaté qu'une barre de fer rouillée placée dans le béton perde sa rouille au bout d'un certain temps. Les changements brusques de température n'ont plus d'action sur le métal.
6. Le béton armé avait révolutionnée l'industrie du bâtiment Grâce aux préfabrications (éléments de plafonds, planc hers, toitures, escaliers, paliers, blocs murs, pièces et logements préfabriqués) et à l'existence de projets-types de chantiers, la construction s'est transformée en chantiers de montage. Le béton armé avait assuré à notre pays la première place au monde en construction des bâtiments, dont l'envergure est colossale.
Mots et expressions
noyé -утопленный;вделанный во что-л. à l’état pâteux -в вязком состоянии enrobé - зд.:покрытый защитным слоем
|
efforts (m pl) de traction -силы растяжении emprisoner -эд.:помещать
II. Выпишите из3-го и4-го абзацев предложения,содержащие причастный исамостоятельный причастный обороты. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами - самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастии. Предложения переведите на русский язык.
III. Выпишите из6-го абзаца предложение,содержащее относительное ме-стоимение dont. Переведите предложение, учитывая особенности этого местоимения.
IV. Выпишите из3-го абзаца предложение,в котором глагол употреблен в subjonctifpr é sent. Подчеркните этот глагол,укажите его инфинитив,
определите, почему в данном случае употребляется это наклонение.Предложение переведите на русский язык.
V. Прочтите 6-й абзац и озаглавьте его по-русски.
VI. Укажите,в каком абзаце говорится о двух типах арматуры.
Вариант 5
(Для студентов экономических вузов)
I. Прочтите и устно переведите следующий текст.Перепишите ипереведите письменно 2-й, 3-й, 5-й абзацы:
L’exemple de la coopération Nord-Sud
1. L'intérêt réciproque de la coopération Nord-Sud ne doit pas faire oublier les bénéfices que chacun peut retirer de relations commerciales avec de nouveaux pays industrialisés comme ïe Brésil, l'Inde ou la Corée du Sud, les seconds pouvant jouer le rôle de relais de transferts' de technologie vers les premiers.
2. Quel intérêt pour les pays du Nord? Plus le Brésil vendra de biens manufacturés, notamment des biens d'équipement, aux pays en voie de développement, plus il importera de produits de haute technologie du Nord. En somme, en lieu et place des «dons», mieux vaut aider un pays en voie de développement à acheter à un nouveau pays industrialisé. Premièrement, avec la même somme, on aide deux pays au lieu d'un; deuxièmement, c'est une aide indirecte à sa propre économie.
3. Le Brésil présente des atouts fabul eux. Il n'offre pas de grandes découvertes technico-scientifiques, mais a développé une industrie «tropicaliste» bien S'adaptant aux réalités locales africaines. L'expérience acquise par ce pays est unique au monde: en Afrique, des Brésiliens l'ont utilisée pour construire des routes qui traversent des marécages, notamment au Congo où un chantier a été entièrement financé grâce à un «crédit-e xport» brésilien. Des pneus mieux adaptés aux terrains boueux ont été mis au point.
4. Grâce à son savoir-faire, le Brésil a exporté nombre de centrales hydro-électriques. En Angola une grosse société de travaux publics brésilienne a obtenu la construction d'un barrage de 540 MW dont les turbines sont fournies par la Russie, Au Zaïre, une mine d'or est en chantier.
5. Pour toutes ces réalisations, le Brésil n'a pas été en mesure d'offrire des «crédits de coopération» avec de longs délais de remboursement au sens où on l'entend en Europe. Les opérations se sont montées s ous forme d'accords de compensation-Pour le barrage, l'Angola s'est engagé à f ournir 6000 barils de pétrole par jour pendant douze ans. Pour la mine d'or, le Zaïre remboursera les prêts en donnant au Brésil 15% de la production de la mine.
|
6. Le potentiel brésilien de recherche en biotechnologie tropicale peut être également mis à la disposition de pays africains. Il ne s'agit pas de «coopération» de type occidentale. Le Brésil a d'abord une préoccupation commerciale. Il veut exporter davantage pour que ce commerce puisse apporter davantage que certains «dons» des pays du Nord.
Mots et expressions
relais (m; pl) de transferts -зд.:эстафета передач
mettreaupoint -зд.:наладить производство
ê treenmesurede -быть в состоянии
mettre à ladispositionde -предоставлять в распоряжение
II. Выпишите из1-го абзаца предложение с самостоятельным причастнымоборотом, а из 3-го - предложение с причастным оборотом. Подчеркните одной чертой причастный оборот и двумя чертами самостоятельный причастный оборот. Укажите формы причастий; предложения перевелите.
III. Выпишите из4-го абзаца предложение с относительным местоимением dont. Переведите предложение,учитывая особенности этого местоимения.
IV. Выпишите из6-го абзаца предложение,в котором глагол употреблен в subjonctif. Подчеркните этот глагол,укажите его инфинитив и определите,почему в данном случае употреблено это наклонение.Предложение переведите.
V. Прочитайте 6-й абзац текста и озаглавьте его по-русски.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 8 Вариант 1
I. Перепишите и письменно переведите 1, 3, 4, абзацы:
Modulation et démodumation
1. La modulation est une transposition de l’amplitude, de phase et de fréquence du signal à transmettre. Pourquoi est-elle nécessaire? Les raisons sont différentes selon qu’il s’agit de communication par voies filaires ou radio-électriques.
Les premières communications téléphonique s passaient par des équipements très simples: un fil reliant un microphone à l'écouteur. Mais à cause du prix de revient élevé de la pose et de l'entretien d'une telle ligne, on s'est vite rendu compte qu'il n'était pas avantageux d'augmenter leur nombre, mais qu'il valait mieux, au moyen d'équipements un peu plus compliqués au départ et à l'arrivée, faire passer plusieurs communications par un seul fil.
Grâce à la modulation, on emploie en quelque sorte plus d'un millier de conversation, et on fait passer le total appelé multiplex, par une seule ligne.
2. La nécessité de la transposition des oscillations pour les transmettre par voie radio-électrique est fondée sur une autre.remarque: par transposition on parvient à loger côte à sant judicieusement dans le spectre des fréquences. L.es deux
|
procédés fondamentaux de transposition sont la modulation d'amplitude et la modulation de fréquence.
Le problème à résoudre est l'association du courant électrique d'information à un autre courant, qui servira de support.
Le principe de la modulation consiste à faire varier un des paramètres caractéristiques du courant support en fonction de la fréquence du courant électrique d'information, d'une part, et de-son amplitude, d'autre part.
3. La démodulation ou détection est une opération inverse de la modulation, qui extrait le signal transmis de l'onde qu'il a modulée.
On a vu que pour transmettre par câble, ou sur les ondes, des signaux sonores, visuels ou autres, il fallait les transposer sur des fréquences élevées. Pour recueillir à la réception le signal envoyé, il est nécessaire de l'extraire de l'oscillation haute fréquence modulée.
Dans le langage courant, on emploie plus souvent le ternie de détection, que celui de démodulation, et les appareils (ou éta ges) qui assurent cette fonction sont généralement appelés détecteurs plut ôt que démodulateurs; en modulation de fréquence, le démodulateur prend le nom de discriminateur.
4. Les procédés de démodulation des courants HF modulés en amplitude utilisent tous des dispositifs à caractéristiques non linéaires, comme les procédés de modulation. On peut d'ailleurs dire que la démodulation n'est autre qu'une nouvelle modulation. Les mêmes équipements peuvent fonctionner en démodulateur comme en
modulateur.
Avant de procéder à la démodulation du courant porteur modulé en fréquence, on fait passer le courant HF modulé dans un étage appelé limiteur, qui a pour fonction d'assurer un écrêtage systématique des osc illations, de façon à éliminer toute trace des irrégularités d'amplitude qui auraient pu prendre naissance au cours du transport.
5. Pour effectuer la démodulation, on utilise la propriété du circuit accordé, où l'amplitude des oscillations forcées est d'autant moins grande que la fréquence du courant s'écarte davantage de la fréque nce propre. Les montages utilisés pour la démodulation sont des montages symét riques. Deux circuits accordés peuvent
être, par exemple, montés en série avec d eux résistances, de même valeur, entre
cathode et plaque de deux tubes diodes
II. Ответьте письменно на вопросы:1.Qu'est-ce qu'on appelle modulation? 2.Quel est le but- de la modulation?
6. Quels procédés de modulation connaissez-vous?
7. En quoi consiste le principe de modulation?
8. Comment appelle-t-on les appareils réalisant la modulation?
9. Qu'est-ce qu'on appelle démodulation?
10.Quel est le but de démodulation?
11.Quels équipements ou montages utilise-t-on pour effectuer la démodulation?
III. Выпишите из текста3предложения,содержащие причастный оброт,подчеркните его, предложения переведите.
IV. Прочтите 2 абзац и озаглавьте его.
V. Задайте к5абзацу3вопроса на французском языке,раскрывающие егосодержание.
Вариант 2
I. Прочитайте и письменно переведите текст.
Omnipotence de l’énergie électrique
...Certes il n'est que d'ouvrir les yeux pour apercevoir les avantages de 1'électricité
!
Comment 1'énergie électrique ne serait-elle pas la plus pratique qui soit puisqu'elle peut se métamorphoser sur le champ en lumière (lampe à incandescence), en énergie mécanique (faire tourner une machine), en énergie chimique (électrolyse), en chaleur (radiateur) et qu'elle peut même se décomposer en électrons individuels, donnant ainsi naissance à la science prodigieuse de 1'électronque?
|
L'électricité se révèle ainsi une énergie pas comme les autres. Le charbon et le pétrole ne peuvent créer que de 1'énergie calorifique et mécanique ou des produits chimiques; 1'électricité peut se transformer en n'importe quoi, faire parler la radio aussi bien que fabriquer du carbure de calcium. Sur la liste des principaux consommateurs du courant nous trouvons chemins de fer, métro, tramways, électrochimie, électrométallurgie des fe rro-alliages, sidérurgie, mines de houille, éclairage public, usages domestiques enfin.
Si merveilleux soit-il, direz-vous, il ne se trouve pas dans la nature à 1'état naturel et gratuit. Il faut tout de même le produire et je voudrais bien savoir comment on s'y prend pour cela.
C'est très simple. L'électricité la plus c ouramment utilisée est livrée sous forme de co rant alternatif (50 périodes par seconde) à haute tension (220 000 volts) que le consommateur peut abaisser, à la tension d'utilisation, qu'il désire. Ce courant est engendré par de puissantes machines, les alternateurs dans lesquelles un lourd rotor tourne dans un champs magnétique. Pour faire tourner les alternateurs, il y a deux moyens: soit on les accouple avec des turbines à vapeur ce que 1'on fait dans les centrales thermiques, soit on les fait entraîner par des turbines hydrauliques, comme dans les centrales hydroélectriques. Majestueuse grandeur des eaux bouillonantes qui s'engouffrent en tonnerre dans les conduites de Roseland ou de Kransnoïarsk!
L'électricité naît aussi de la houille blanche.
Pourquoi dépenser du charbon pour faire tourner les groupes électriques des centrales thermiques alors que tant de force motrice se perd dans les chutes et les cascades? On s'en rendit compte surtout après la guerre du 1914-1918, et c'est à une date très récente que remontent les grandes créations hydrauliques de 1'Europe occidentale, et
1'extraordinaire réorganisation hydraulique de 1'U.R.S.S.
II. Переведите предложения,обращая внимание на инфинитивный оборот.Подчеркните его.
1. Dès la fin du XVIII siècle nous voyons émerger la science précise des phénomènes de 1'électricité et du magnétisme. 2. On voit cette découverte aboutir assez rapidement à la réalisation de la télégra phie sans fil. 3. Nous avons vu la science de 1'électricité se développer en deux sta des. 4. A partir de 1'année 1880 on voit se multiplier les moyens de production, de transformation et d'utilisation du courant électrique. 5. A la centrale thermique nous avons entendu travailler de puissants alternateurs entraînés par des turbines hydrauliques.
III. Задайте 5 вопросов к тексту.
IV. Formez des verbes les noms du genre masculin à 1'aide des suffixes -eur,
-teur, -ateur et complétez les phrases:M o d è 1 e: Celui qui joue est un joueur.
1. Celui qui travaille est un.... 2. Celui qui cherche est un.... 3. Celui qui utilise est un.... 4. Celui qui invente est un.... 5. Celui qui chante est un.... 6. Celui qui explore est un.... 7. Celui qui observe est un.... 8. Celui qui parle beaucoup est un.... 9. Celui qui coiffe est un.... 10. L'appareil qui transforme le courant électrique est un.... 11. L'appareil qui accumule 1'énergie électrique est un ….
Вариант 3
I. Перепишите и переведите 2, 3 и 5 абзацы:
Nouvelle ligne de vie
1. Depuis des années, les banlieusards ont «un petit tramway tians la tête». C'est parti, il roulera bientôt sur sesrails. Les premiers coups de ploche se feront entendre dans quelques mois; et le premier tramway de la région parisienne reliera Bobigny à Saint-Denis, via Drancy et La Courneuve. La dernière étape vient, d'être franchie avec l'adoption de l'avant-projet par le syndicat des transports parisiens.
2. Longue de 9 km, la ligne comportera 21 stations et sera couverte en 29 minutes. Pour les 73.000 habitants et les 35.000 salariés qui emprunteront ce nouveau mode de transport, les gains de temps annuels seront de 2 millions d’heures. Les rames, qui passeront toutes les 4 minutes à l’heure de pointe pourront transporter 55.000 voyageurs par jour, à partir de 5 h 30 le matin jusqu’à minuit. Le parc de tramways sera constitué de 20 rames, chacune constituée de deux voitures allant d’une capacité de 174 à 252 voyageurs.
3. En fait, c’est, un mini-métro, moderne et confortable, régulier et rapide. Silencieux et non polluant, il sera totalement accessible aux handicapés en fauteuil
roulant grâce à l’abaissement du plan cher qui sera à la hauteur des quais des stations.
Ce bijou sur rail qui suit le tracé de la nationale 186 sera en correspondance directe avec trois lignes de métro: la ligne 13 à la Basilique de Saint-Denis, la ligne 5 à la Préfecture de Bobigny et la ligne 7 aux Quatre-Routes de La Courneuve. Il rencontrera, aussi 28 lignes d’autobus.
1. Outil nouveau de cheminement de banlieuè à banlieue, il commence d'ores et déjà à imposer un environnement à sa mesure, en accélérant les modifications du pay-sage industriel et les travaux d'urbanisme, qui ne seraient pas faits si cette liaison
avait été faite par autobus. Par exemple, il va impulser l'agrandissement de la zone piétonnière de Saint-Denis. Pour l'aménagement des stations et le mobilier urbain, une convention a étè signêe.
5. Par rapport aux autres modes de transport en commun, le coût d’exploitation est le plus faible par voyageur transporté. Et sur 30 ans, le tramway représente l’in-
vestissement le plus rentable.
Ligne de vie nouvelle pour la Seine-Saint-Denis, le tramway est de fabrication française: «Tramway standard français». Sa réalisation assurera pour la société Alsthom une charge de travail de 900.000 heures.
II. Ответьте письменно на вопросы:
1. Qu’est-ce les banlieusards ont «dans la tête»?
2. De quoi le parc de tramways sera-t-il constitué?
3. Quels sont les avantages du mini-métro?
4. Ce tramway est-il rentable?
III. В данных предложениях замените придаточное предложение причастнымоборотом, предложение переведите:
1. Les rames qui passent tous les 4 minutes, transportent beaucoup de passagers.
2. Ce tramway qui suit le tracé est en correspondance avec 3 lignes de métro.
IV. Прочтите2абзац и озаглавьте его.
V. Задайте к5абзацу3вопроса на французском языке,раскрывающие егосодержание.
Вариант 4
I. Письменно переведите 1, 3, 5 абзацы:
Les viles de demain
1. Imaginez que vous habitez une ville dont les constructions transparentes laissent pénétrer librement la lumi ère du jour. Vous vous approchez de la fenêtre et vous voyez partout des arbres, des parterres fleuris. L'air est pur, il n'y a plus de pollution atmosphérique. Une ville recouverte d'un globe qui la protège de la pollution comme des variations climatiques ou d'un «parasol», qui lui épargne les rayons d'un soleil trop brûlant.
2. Dans l'état actuel des techniques le monde de la science-fiction sera bientôt le
3.
problèmes vitaux. En ajoutant quelques espaces verts dans les villes modernes malsaines et surpeuplées on ne peut pas y purifier l'air. Il faut créer l'urbanisme de l'avenir. Les réalisations actuelles sont déjà périmées. Que sera la ville de demain?
4. Méconnus ou inconnus dû-grand public, d e nombreux projets d'urbanistes d'avant-garde proposent des solutions techniques audacieuses, parfois fantastiques. Ces projets d'urbanisme fantastique, ayant la volonté de dépasser, grâce à la technique, les structures urbaines existantes, sont souvent considérés comme utopiques. Mais pour combien de temps?
5. Nombre de ces projets sont techniquement réalisables, des recherches et des essais qui le prouvent ont été effectués par des architectes et des ingénieurs. Parmi ces propositions, on peut nommer notamment les villes ponts, les villes flottantes, les villes suspendues, les villes climatisées, etc. A présent il n'existe pas encore de villes «fantastiques»,décrites dans les projets, mais de toute façon des techniques nouvelles apparaissent déjà dans la construction des maisons. Les matériaux classiques seront de plus en plus abandonnés. La maison sera édifiée vraisemblablement en quelques heures. Tout en conservant les fondations en béton et l'ossature habituelle de béton et de bois, les architectes utilisent aussi bien pour les murs, que pour l'aménagement intérieur, des tissus de verre imprégnés de polye sters. Cela donne des matériaux parti-culièrement solides résistant aux intempéries et au feu. On a déjà construit le prototype de la première maison sans mortier.
6. Les tubes en matière plastique ancrés sur une surface de béton constitueront les fondations. Tout le reste - murs et cloisons intérieures sera fait d'éléments préfabriqués également en matière plasti que. A l'intérieur, les cloisons peuvent d'ailleurs être déplacés au bon gré des ha bitants. Les murs sont constitués par deux plaques de «stratifiés» épaisses chacune de cinq millimètres et séparées par un isolant. Un ciment spécial à base de résine synthétique a servi à souder les plaques. On a ainsi obtenu une isolation thermique et phonique et une étanchéité parfaite.
7. Le plastique sera le roi des demeures de l'avenir. Après avoir été le matériau des murs et des cloisons, il sera celui du sol et de la tuyauterie et même des vitres. Bien entendu, tous les meubles, y compris ceux de la cuisine et les installations de la salle d'eau, seront aussi en matière plastique. En soumettant de la matière plastique aux rayons gamma de la pile atomique, il se produit un resserrement de la structure moléculaire. On obtient alors une substance nouvelle qui, tout en conservant sa légèreté, est plus dure que l'acier. Voilà donc un matériau idéal, léger, pour l'habitation. Avec lui, les architectes lancent une maison sans fondations, sans charpentes, sans aucune structure d'acier ou de béton. Moulée dans cette nouvelle ma tière plastique unique, cette maison peut résister aux chocs et à la pression tout comme à la chaleur.
8. Les architectes contemporains s'efforcent de satisfaire les besoins humains fondamentaux, qui ne sont pas seulement besoins d'air, de lumière, d'espace et d'espaces verts, mais aussi besoins de sécurité, de liberté, besoin de rencontre, de jeu et de loisir.
II. Нижеследующие предложения по модели переведите их
M o d è l e: Ce projet est a refaire. - Il faut refaire ce projet.
1. L'urbanisme de 1'avenir est à créer. 2. Cette proposition est à retenir. 3. Ces essais sont à répéter. 4. Les matériaux anciens sont à abandonner. 5. Le prototype de la première maison sans mortier est à construire. 6. Cette rue est à élargir. 7. Cette place est à agrandir. 8. Les besoins humains d'air, de lumière et d'espace sont à satisfaire. 9. Une solution technique de ce problème est à proposer. 10. Ce tissus de verre est à utiliser pour 1'aménagement intérieur.
III. Задайте вопросы к выделенным словам:
1. A l’état actuel des techniques beaucoup d'hypothèses commencent à se réaliser.2. Les villes d'aujourd'hui sont parfois mal adaptées à la vie moderne. 3. De nombreux projets d'urbanisme d'avant garde sont méconnus du large public. 4. Les projets d'urbanisme de 1'avenir sont souvent considérés comme utopiques. 5. De nouvelles techniques apparaissent dans la construction des maisons. 6. Un cimentspécial à base de résine synthétique a servi à souder les plaques des murs. 7. On
vient de construire une maison sans mortier.
IV. Добавьте префикс r é- в нижеследующих словах и переведите их:
Faire, considérer, couvrir, constituer, former, équiper, aménager, commencer, un examen.
V. Переведите на французский язык:
1. Некоторые современные города перенаселены и плохо приспособленны для нашей современной жизни.
2. Имеется много смелых проектов. Но широкая публика часто считает их утопическими.
3. Многие из этих проектов технически выполнимы благодоря наличию новых материалов из пластмассы.
4. Пластмасса – вот из чего будут строить города будущего.
5. С помощью этого нового материала дома будут строиться без фундамента, без несущих конструкций из стали или бетона.
Ватиант 5
I. Перепишите и переведите текст.
Banques de données: la théorie des trois «Plus»
1. Les banques de données sont nées aux Etats -Unis dans lés année soixante. Elles furent d'abord des outils internes de la NASA ét des centres de recherches
militaires; ils étaient éventuellement mis à la disposition des entreprise pour leur permettre d'obtenir vite et bien, en fonction de codes et de mots-clés, l'ensemble des informations scientifiques et techniques existantes mais dispersées.
En 1965, on compte 100 banques de données dans le monde: elles passent, à 400 en 1975, 2450 en 1985. En 1980, toutes les études de marché annonçaient
l’envahissement de tous les domaines par ces banques. A titre d'exemple, l'INSEE (Institut national de la statistique et des études économiques) a constitué à lui seul 6 banques de données: une de données macroéconomiques, une autre de données locales, une autre encore de données bibliographiques un système informatique pour la conjoncture, un fichier des entreprises et des établissements, enfin les statistiques et indicateurs des régions francaises...
2 …Il y a 25 ans, les coûts et la technologie de 1'informatique ne permettaient de stocker que des références bibliographi ques, en raison des capacités de mémoire limitées. Pour interroger une banque de données, on devait alors passer systématiquement par des professionnels de la documentation, qui se chargeaient de formuler la question, de l'envoyer au service informatique compétent et de trouver les documents-sources correspondant aux références bibliographiques. Ces documents étaient ensuite envoyés par la poste à l'entreprise. Si la question avait été mal formulée, il fallait tout recommencer. C'était l'époque héroique.
Dès les années soixante-dix, la techni que évolue rapidement et deux innovations majeures transforment l'industrie des banques de données le “temps partage” et la transmissions d'informations à distance par les réseaux de télécommunications. Des lors, plusieurs demandeurs peuvent interroger simultanément le même ordinateur, transmettre leur commandes et recevoir les réponses et résultats grâce aux lignes téléphoniques spécialisées. Parallèleme nt, la baisse des coûts informatiques et l'augmentation de la taille des mémoires et des capacités de traitement informatique permettent de stocker, en plus des références bibliographiques, des données ponctuelles plus volumineuses: textes de dépêches, bilans financiers, résumés. C'est alors que la création des banques de données progresse rapidement.
3. Chacun pense alors que l'outil peut être exploité dans tous les domaines d'activité, d'autant plus que les langages étant de plus en plus conçus pour aider les utilisateurs, l'interrogation des banques de données devient de plus en plus facile. Ce n'est, en fait, que dans; certains domaines privilégiés que les banques de données sont rentables: le scientifique le technique, 1'économique, le financier et la bourse; enfin dans quelques professions libérales comme le droit. Il faut reconnaître tout de même que, pendant ces cinq dernières années, les banques de
données n'ont conquis aucun nouveau domaine…
Comment se font les banques de données? Les trois partenaires: le producteur, le serveur, et le commercial s'y consacrent entièrement (même si parfois une seule entreprise assure deux rôles, voire les trois à la fois).
4. Malgré le coût des banques de données et le refus des entreprises francaises de payer pour leur information, la thêorie des trois “plus” avancée par les ingénieurs marque les avantages qu'apportent les banques de données par rapport aux autres
modes, d'information.
En premier, lieu, le temps: les données sont mises à jour en temps réel et l'accès peut se faire depuis son bureau, à n'importe quelle heure.
En second lieu, l'exhaustivité: l'utilisateur est certain d'avoir accès à l’ensemble des informations publiées concernant tel ou tel domaine, alors qu'à l'origine ces informations sont éparpillées.
En troisième lieu, le traitement informatique: il garantit l'accès à un texte ou une donnee en fonction des critères propres à l'utilisateup.
Ce n'est pas le contenu de l'information qui nouveau dans une banque de données et qui en fait sa valeur (le plus souvent cette information est disponible ailleurs), c’est le "plus" qui accompagne cette information. Ce que l'utilisateur achète, c'est l'information plus le temps et/ou l'informiation plus l’exhaustivité, et/ou l’infoirmation plus le traitement informatique.
Cette théorie des trois "plus" explique que les banques de données ne touchent qu'une élite d'utilisateurs, peu sensible aux variations de prix de consultation en comparaison des bénéfices qu'elle en tire.
D’aprèsScienceetvie
II. Задайте 10 вопросов на французском языке по содержанию текста.
III. Выпишите и переведите5предложений с причастным оборотом,подщчеркните его.
IV. Прочтите2абзац и озаглавьте его.
V. Задайте к5абзацу3вопроса на французском языке,раскрывающее егосодержание.
|
|
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!