Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2022-02-10 | 42 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Дата: 27.03.2018
Время: 10.00-12.00
Ауд.: Д-412
Руководители: Саенко О.А., кандидат филологических наук, доцент;
Степанова Н.П., кандидат филологических наук,доцент
Секретарь: Краснова Д.В., студентка группы 2124145-ДБ
Ф.И.О. докладчика | Группа | Тема | Научный руководитель |
Башкова Мария Сергеевна | 2123140-ДБ | Политическая метафора в английском и французском языках | Камнева И.В. кандидат филологических наук, доцент |
Бичунская Лилия Владимировна | 2124102-ДБ | Французские заимствования в русском языке | Горбунова И.В. кандидат филологических наук, доцент |
Донгак Аэлита Очур-ооловна | 2123140-ДБ | Фразеология цвета в английском и французском языках | Камнева И.В. кандидат филологических наук, доцент |
Калашникова Елизавета Вячеславовна, Березко Александр Сергеевич | 2123102-ДБ | Образность французских зоонимов | Степанова Н.П. кандидат филологических наук, доцент, доцент |
Краснова Дарья Владимировна | 2124145-ДБ | Англицизмы в сфере моды (на материале современного французского языка) | Саенко О.А. кандидат филологических наук, доцент |
Котикова Анастасия Юрьевна | 2124145-ДБ | Метафора как способ наименования цветов (на материале современного французского языка) | Саенко О.А. кандидат филологических наук, доцент |
Можаров Константин Константинович, Шуклин Евгений Григорьевич | 2123102-ДБ | Характеристики mots composés во французском языке и способы перевода на русский | Степанова Н.П. кандидат филологических наук, доцент, доцент |
Мушкудаева Ирина Владимировна, Малиновская Анастасия Александровна, Комарова Александра Эдуардовна | 2123105-ДБ | Проблема перевода заголовков художественных фильмов | Горбунова И.В. кандидат филологических наук, доцент |
Горбачев Никита Сергеевич, Губанов Андрей Андреевич, Смирнов Владислав Николаевич | 2123105-ДБ | Способы перевода французских топонимов | Горбунова И.В. кандидат филологических наук, доцент |
Секция: Испанский язык в коммуникативном пространстве XXI века Дата: 27.03.2018
|
Время: 10.00-13.00
Ауд.: А-34
Руководители: Литвиненко Т.Е., доктор филологических наук, доцент
Секретарь: АрнцтА.А., гр. 2124107-ДБ
Ф.И.О. докладчика | Группа | Тема | Научный руководитель |
Арнцт Алина Александровна | 2124107-ДБ | Анализ вариантов художественного перевода произведения Г.А. Беккера «Los ojos verdes» | Ивкина Е.Н., кандидат филологических наук, доцент, доцент |
Гайнулина Юлия Шамильевна | 2124107-ДБ | Лексико-грамматические особенности перевода испанского психологического текста на русский язык | Литвиненко Т.Е., доктор филологических наук, доцент, профессор |
Гаязов Роман Геннадьевич | 2124107-ДБ | Проблемы перевода видеоигр (на материале перевода игры «Hollywood Monsters 2» с испанского языка на русский) | Ивкина Е.Н., кандидат филологических наук, доцент, доцент |
Мосеева Анна Викторовна | 2124107-ДБ | Трудности перевода текста театроведческой тематики с испанского языка на русский | Литвиненко Т.Е., доктор филологических наук, доцент, профессор |
Насырова Наталья Владимировна | 2124107-ДБ | Способы достижения эквивалентности при переводе испанских страховых документов на русский язык | Литвиненко Т.Е., доктор филологических наук, доцент, профессор |
Семеняк Анна Евгеньевна | 2124107-ДБ | Испанский экологический текст в русском переводе | Литвиненко Т.Е., доктор филологических наук, доцент, профессор |
Кулик Максим Анатольевич | 2122107- ДБ | Терминологическое поле «криптовалюта» в испанском, английском и русском языках | Литвиненко Т.Е., доктор филологических наук, доцент, профессор |
Кушнарёва Анна Сергеевна | 2122107- ДБ | Синонимия в испанской космической терминологии | Куртаева М.О., старший преподаватель |
Бланков Борис Юрьевич | 2122107- ДБ | Французские заимствования в испанской экономической терминологии | Куртаева М.О., старший преподаватель |
Улатова Анна Андреевна | 2123107- ДБ | Опыт перевода текста аэрокосмической тематики | Литвиненко Т.Е., доктор филологических наук, доцент, профессор |
Стаценко Надежда Александровна | 2123107- ДБ | Проблемы перевода художественной прозы | Ивкина Е.Н., кандидат филологических наук, доцент, доцент |
Агаева Айтен Этибаровна | 2123107- ДБ | Средства актуализации концепта «felicidad» в русском языке | Литвиненко Т.Е., доктор филологических наук, доцент, профессор |
Максимова Александра Владимировна | 2123107- ДБ | Технический текст как объект перевода | Ивкина Е.Н., кандидат филологических наук, доцент, доцент |
|
|
|
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!